外貿(mào)英語常用詞匯范文

時間:2023-06-21 09:45:19

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇外貿(mào)英語常用詞匯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

外貿(mào)英語常用詞匯

篇1

關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語;語言特點(diǎn);翻譯技巧;國際貿(mào)易

隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,經(jīng)濟(jì)活動已經(jīng)不僅僅局限于某個國家國內(nèi)范圍,更多的是著眼于全球,無論是原材料采購,產(chǎn)品設(shè)計、生產(chǎn)加工還是目標(biāo)市場的確定,都已經(jīng)打破了傳統(tǒng)的地理界限。因此,國際貿(mào)易已經(jīng)成為推動世界經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的重要引擎。英語作為國際貿(mào)易中通用的語言,其交流溝通工具的作用是其他語言無法替代的。外貿(mào)英語作為國際貿(mào)易活動中的專業(yè)工具,是每一位國際貿(mào)易從業(yè)人員都應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并努力掌握的專業(yè)技能。外貿(mào)英語作為專業(yè)英語,在詞匯、語法、修辭等方面有其鮮明的特點(diǎn)。

外貿(mào)英語的語言特點(diǎn)

(一)詞匯方面

1.用詞精確,語言簡練

外貿(mào)英語應(yīng)使用短小精悍、意義明確、易讀易懂的常用詞,不允許有模棱兩可的用詞,以免產(chǎn)生歧義。它不同于文學(xué)作品或?qū)W術(shù)論文等,講究的是精確、簡潔和實(shí)效性。目的在于快捷、高效地傳遞信息,方便進(jìn)行業(yè)務(wù)往來。

例如:

we wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英語)

we appreciate your letter of oct 18.(外貿(mào)英語)

because the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英語)

being very popular, the article will enjoy good market at your end.(外貿(mào)英語,用現(xiàn)在分詞代替原因狀語從句)

2.使用專業(yè)術(shù)語或縮略語

外貿(mào)英語是一種正式程度頗高的文體,這首先表現(xiàn)在它使用眾多的、有特定含義的專業(yè)術(shù)語。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在貿(mào)易過程的諸階段中,這些專業(yè)術(shù)語都會頻繁地出現(xiàn),由于長期使用或相關(guān)的規(guī)定,這些術(shù)語的內(nèi)涵特定,意思清楚明確,因而貿(mào)易有關(guān)各方都不會發(fā)生歧義或誤解。

例如:

our offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。

在國際貿(mào)易中,價格條款常用f.o.b. , c.i.f. 等專業(yè)術(shù)語來表示,這些國際通行的術(shù)語規(guī)定了交貨及付款的方式,交易雙方各自的義務(wù)等等,既簡單,又準(zhǔn)確,一目了然。外貿(mào)英語中還使用大量的縮略語,如:t/c(time charter)定期租船,計時租船,tod(time of delivery)發(fā)貨時間, eta(estimated time of arrival)預(yù)抵期,等等。

3.一詞多義

有許多單詞在基礎(chǔ)英語和在外貿(mào)英語中的含義差異很大。

例如:

all prices in the price lists are subject to our confirmation。

we have extended the offer as per as your request。

在基礎(chǔ)英語中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在這里它表示“以……為條件”。offer在基礎(chǔ)英語中意思是“主動提出”,而在這里它的含義是“報盤”。

下列詞匯在外貿(mào)英語中均有專門含義。

名詞:

coverage險別 document單證literature書面材料

offer報盤 quotation報價negotiation 議付

動詞:

inquire 詢盤ship裝運(yùn) quote報價

cover給(貨物)投保 claim 索賠 accept 承兌

形容詞:

available 有庫存的

4.禮貌用詞的使用

禮貌用語能為談判雙方創(chuàng)造和諧的協(xié)商氣氛,為進(jìn)一步建立長久的業(yè)務(wù)關(guān)系打下基礎(chǔ)。在外貿(mào)交往過程中,要盡量使用客氣、委婉的措辭。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等這些禮貌用語出現(xiàn)在外貿(mào)英語中的頻率非常高。此外,外貿(mào)英語是一種正規(guī)性很強(qiáng)的語言, 其中不乏有在其他領(lǐng)域已不再使用的古體詞。例如:外貿(mào)英語中常用到由here, there和where與after, at, by, in, of, with等介詞共同構(gòu)成的復(fù)合詞,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于這些詞表示正式、嚴(yán)肅的語氣, 因而在外貿(mào)英語中經(jīng)常使用。這類復(fù)合詞的理解應(yīng)該從其構(gòu)成分析。here應(yīng)理解為this, there應(yīng)理解為that, where應(yīng)理解為which。hereof、hereby分別表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。

5.同義詞的互換使用

在外貿(mào)英語中,上下文盡量避免用詞重復(fù),可以使用同義詞替換。如offer, quotation表示報價, 發(fā)盤, pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣傳本公司或產(chǎn)品的材料, shipment和consignment表示所發(fā)出的貨物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的資信財務(wù)情況, fulfill/complete/execute an order用于表示執(zhí)行訂單,a draft contract或a specimen contract表示合同樣本。

6.外來詞的使用

在長期的使用過程中,外貿(mào)英語大量吸收了其他民族語言中積極有效的表達(dá)方法, 以充實(shí)自己, 彌補(bǔ)外貿(mào)英語詞匯量的不足。如拉丁語的status quo (現(xiàn)狀), 意大利語的del credere (信用擔(dān)保), 比較常用的外來詞還有: as per(拉丁語) (按照), ad valcrem (拉丁語)(從價), pro forma(拉丁語)(預(yù)計的), re(拉丁語)(事由), tale quale (拉丁語)(按照樣品)等。由于某些產(chǎn)品的名稱在英語中沒有對應(yīng)的詞匯, 因此,人們就用借詞法, 直接引入產(chǎn)地國語言中的相關(guān)詞匯。如源自漢語的tungoil (桐油)等。

(二)語法方面

1.時態(tài)的替代使用

在外貿(mào)英語中,常有用一般現(xiàn)在時或現(xiàn)在進(jìn)行時來代替一般將來時的情況。

例如:

we look forward to receiving your reply soon.

we anticipate the pleasure of hearing from you before long.

we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.

2. 虛擬語氣的使用

我們都知道虛擬語氣可以用于表示假設(shè)、愿望、建議、請求,使語氣變得客氣委婉等。由于雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而使用虛擬語氣來表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則留待對方定奪。使用這樣的語氣,能給對方留下好的印象,從而達(dá)到生意成交的目的。

例如:

we should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 這里表示的是一種假設(shè)情況,用的是一種試探性的口氣。

we should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建議。

we would recommend you to accept this offer as soon as possible. 這里虛擬語氣的運(yùn)用使句子的語氣變得委婉客氣。

3.被動語態(tài)的使用

外貿(mào)英語中經(jīng)常出現(xiàn)被動語態(tài)的句式,可突出動作的對象,淡化動作的執(zhí)行者,使陳述顯得客觀、委婉。

例如:

your company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.

if there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.

4.多使用積極肯定的語氣

在外貿(mào)英語中, 出現(xiàn)一些否定或消極的信息是難免的, 如解雇、裁員、漲價等, 在這種情況下, 要盡量強(qiáng)調(diào)積極面, 減少負(fù)面詞匯。生意人對積極的言語反應(yīng)更積極, 對措辭積極的要求承諾的可能性更高, 可以帶來更理想的效果。在外貿(mào)英語中盡量避免用否定詞, 如not, can’t等; 避免使用消極的詞匯, 如: delay, unacceptable等, 多使用積極詞匯, 如: reasonable, appreciate等。有時為了讓對方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……這樣的句型。

5.倒裝句型的使用

使用倒裝句是為了保持句子平衡或是為了強(qiáng)調(diào)句中的某個成分而將其放置到句首或其他突出的位置。例如:

enclosed is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….

在通常情況下,外貿(mào)英語中的條件虛擬語氣也常用倒裝句的形式。

例如:

should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.

should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.

(三)修辭方面

主要是借代的使用。借代是指借與某事物密切相關(guān)的東西來表示該事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壺來代替壺中的水。這樣能達(dá)到行文簡潔、意思明了的目的。外貿(mào)英語或?yàn)榱诵形暮啙崳?或?yàn)榱藬⑹龇奖?,常用一個名詞代替與其意義有關(guān)的另一名詞, 如用order代替所訂購的貨物,如:

your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已經(jīng)注意到貴方關(guān)于貨物裝運(yùn)延誤的投訴,由于某些原材料未能按預(yù)定時間到達(dá),我方無法按照貴方訂單的要求準(zhǔn)時裝運(yùn)貨物,對此我方深表歉意。)

the substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通過航空特快發(fā)運(yùn)給貴方的替代貨物將很快到達(dá)。)

外貿(mào)英語的翻譯技巧

(一)正確理解一詞多義

在外貿(mào)英語中一詞多義現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中分析把握多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地理解,是翻譯的難點(diǎn)問題之一。

例如:

provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.

誤:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。

正:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。

此句中的accept和maturity在基礎(chǔ)英語中其含義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity意為“(票據(jù)的)到期”。翻譯的錯誤顯然是由于忽略了這兩個詞在外貿(mào)英語中的特殊意義所致。

(二)適當(dāng)化繁為簡

外貿(mào)英語中為了準(zhǔn)確描述某一商品規(guī)格或狀態(tài),大量使用定語成分。按照中文的表達(dá)習(xí)慣,后置定語翻譯時,要放在中心詞的前邊,而且翻譯后置定語時,應(yīng)由后向前一層一層地翻譯, 位置不能互換,而且不能丟掉任何一層。有時,若將這些后置定語全部譯成前置定語,語句則顯得過分臃腫,很難讀懂,也不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因此,要根據(jù)原文信息緊密程度的高低,將句子拆散,重新調(diào)整漢語語序。

例如:

in all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

在所有其他情況下,“已裝指定船只”須由提單上的批注予以證實(shí),該批注需提供已裝船的日期, 在此情況下,“已裝船”的批注日期即可視為裝船日期。

they seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.

直譯:他們似乎對那些歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的那些經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)的合作項(xiàng)目很滿意。

改譯為:他們對經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)的合作項(xiàng)目看來是很滿意的, 那些合作項(xiàng)目是他們歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的。

因此,在外貿(mào)英語翻譯中,不能逐字地翻譯,必要時,需要采用拆句技巧,才能準(zhǔn)確流暢地表達(dá)原文的內(nèi)容。常用的拆句技巧是將那些從句、短語或并列成分分離出來,單獨(dú)成句。拆開的成分可放在主句之前,作為背景先交待,或放在主句之后, 作為補(bǔ)充說明;也可將句子結(jié)構(gòu)全盤打散,重新組合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下兩種情況:一是句子過于冗長臃腫;二是句子雖短,對應(yīng)譯出的話語不通順,非但不能獲得良好的表達(dá)效果,甚至容易引起誤解。

(三)運(yùn)用轉(zhuǎn)換技巧

指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語言的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。同樣一個意思,英語和漢語常用互不相同的結(jié)構(gòu)來表達(dá),因而可以說,詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換是隨著句子結(jié)構(gòu)的改變而產(chǎn)生的。這是一種較靈活的翻譯技巧,我們絕不能一味追求詞性和表現(xiàn)方法的對等,而應(yīng)注意兩種語言句子結(jié)構(gòu)不同的異質(zhì)特征,根據(jù)上下文恰到好處地調(diào)整處理,使譯文貼切,以達(dá)到最佳的翻譯效果。

1.詞性轉(zhuǎn)換

具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞。例如:

but make sure that there'll be no delay in shipment. (不過,務(wù)必要準(zhǔn)時裝運(yùn)。)(名詞shipment轉(zhuǎn)譯為動詞)

we regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遺憾地通知你方,檢查的結(jié)果是出現(xiàn)了裝運(yùn)的貨物與提單不一致的情況。)(名詞emergence轉(zhuǎn)譯為動詞)

we find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (當(dāng)政府實(shí)行緊縮銀根政策時,我們覺得難以籌集大量資金。)(名詞difficulty轉(zhuǎn)譯為形容詞)

2.句型的轉(zhuǎn)換

it is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產(chǎn)品信息。)(雙重否定變成肯定)

they were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(參加會的人很少,比上次開董事會時到會的人還要少。董事長在會上說話不多,但每句話都很中肯。)(didn’t say譯成說話不多)

3.語態(tài)轉(zhuǎn)換

everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他們已采取了一切可能的措施,以便挽救他們的企業(yè),并對他們的經(jīng)營管理進(jìn)行徹底的改革。)(被動語態(tài)變主動語態(tài))

4、位置轉(zhuǎn)換

英語的動詞不定式短語、分詞短語、動名詞短語以及名詞性從句做定語時,多為后置定語,但英譯漢時經(jīng)常放在所修飾的中心詞之前。狀語從句也比較復(fù)雜,位置比較靈活,翻譯的時候一般放在句首,或謂語動詞之前。例如:

we’ll insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意從發(fā)票金額中扣除相應(yīng)的保險費(fèi),則由我方按照勞埃德公司的預(yù)約保單投保。)

5.增補(bǔ)技巧

就是根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。文字增補(bǔ)也是外貿(mào)英語翻譯中不可忽視的重要技巧之一。雖然英語有省略句,但當(dāng)把漢語的某些省略句譯成英語時,不一定要譯成省略句,而應(yīng)該按照較嚴(yán)格的英語語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣增補(bǔ)漢語句中被省略的句子成分,才能使概念具體化、詞義表達(dá)得透徹。例如:

the innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.

直譯為:產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p少損失、成本和預(yù)算。

改譯為:產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p少損失,降低成本和遞減預(yù)算。

both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.

直譯為:買賣雙方正忙于交易、合約及匯票磋商。

改譯為:買賣雙方正忙于交易磋商、合約談判及匯票議付。

6.省略技巧

即刪去不符合目標(biāo)語言思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的無用之詞,以避免譯文累贅,以保證譯文內(nèi)容準(zhǔn)確、文字簡潔、結(jié)構(gòu)規(guī)范。在外貿(mào)英語翻譯過程中,要砍掉不符合譯文語言表達(dá)習(xí)慣的多余成分,刪減那些啰嗦無益之詞語,舍繁雜,求簡明,使譯文貼切而不拖泥帶水。

例如:

影響市場對商品需求的變化情況有內(nèi)因和外因兩方面的因素。

直譯:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.

上述漢語句中的范疇詞“情況、方面”等可使前面的抽象名詞更加具體、明確, 符合漢語的修辭需要。但譯成英語后不省略這些范疇詞, 譯文便顯得累贅,概念模糊。如果運(yùn)用省略譯法, 宜譯為:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.這樣的譯文才符合英語的表達(dá)習(xí)慣和修辭法。反之, 在英譯漢時,應(yīng)增補(bǔ)這類范疇詞。

外貿(mào)英語翻譯應(yīng)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確、精煉、禮貌的原則,學(xué)習(xí)外貿(mào)英語應(yīng)該首先熟悉外貿(mào)英語的語言特點(diǎn),熟悉中英文化、思維方式的差異,提高譯者自身中英文兩種語言的理解和應(yīng)用能力,同時,還要注重外貿(mào)專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和積累。在翻譯外貿(mào)英語的時候,要字斟句酌,利用各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,努力做到既要忠實(shí)原意,又要符合貿(mào)易雙方的語言習(xí)慣和社會文化習(xí)俗。外貿(mào)英語是國際貿(mào)易活動中重要的交流工具,因此,掌握外貿(mào)英語對貿(mào)易活動的順利開展有著重要的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]鐘小立.外貿(mào)英語的語言及其翻譯[j].和田師范專科學(xué)校學(xué)報, 2009, (61): 173-174.

[2]曹霞.淺析外貿(mào)英語的特點(diǎn)[j].遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版), 2003, (2): 97-98.

[3]劉件福.外貿(mào)英語函電的語言特征及教學(xué)探析[j].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報, 2003,(4):37-40.

篇2

關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語函電;教學(xué)改革;任務(wù)驅(qū)動

中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2012)05-0124-02

隨著教學(xué)改革的實(shí)施與深化,在項(xiàng)目遞進(jìn)教學(xué)法中最主要的教學(xué)驅(qū)動是“任務(wù)驅(qū)動”?,F(xiàn)代教育逐步建立起以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,把學(xué)生從“叫我學(xué)”變成“我要學(xué)”,產(chǎn)生了事半功倍的教學(xué)效果?!叭蝿?wù)驅(qū)動”式教學(xué)過程中,以具體的任務(wù)為學(xué)習(xí)動力,教師從完成某一“任務(wù)”著手,將所學(xué)的新知識隱含在一個或多個任務(wù)中,引導(dǎo)學(xué)生提出問題或目標(biāo),引起學(xué)生的興趣,通過討論、講解或操練,掌握新知識,在老師的幫助指導(dǎo)下找到方法,完成“任務(wù)”,學(xué)會相關(guān)的知識和技能,能夠使其日后遇到類似的任務(wù)時也能靈活運(yùn)用。

一、外貿(mào)英語函電課程采用“任務(wù)驅(qū)動”教學(xué)模式的優(yōu)勢

外貿(mào)英語函電是以國際貿(mào)易的理論架構(gòu)作為依托,包括了國際貿(mào)易的各個環(huán)節(jié),比如:尋找新客戶-建立業(yè)務(wù)關(guān)系-詢盤-報盤-還盤-接受一訂貨-簽訂合同,以及合同相關(guān)條款的擬訂,比如裝運(yùn)-保險-付款等,所以它具有課程的實(shí)踐性、全面性和系統(tǒng)性。外貿(mào)英語函電“任務(wù)驅(qū)動”教學(xué)模式主要是培養(yǎng)學(xué)生在以上任務(wù)情境下,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和掌握外貿(mào)英語函電的格式、常用詞匯、習(xí)慣表達(dá)等,在其過程中注重提高生學(xué)實(shí)踐操作能力及在外貿(mào)業(yè)務(wù)話動中正確地使用英語的能力。采用“任務(wù)驅(qū)動”教學(xué)模式,通過完成國際貿(mào)易環(huán)節(jié)所需函電的分解任務(wù),使學(xué)生掌握各個環(huán)節(jié)函電書寫技能,以滿足就業(yè)上崗的需要。

1.有助于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)外貿(mào)函電的動機(jī)和調(diào)動積極性。根據(jù)高職院校“工學(xué)結(jié)合,校企合作”辦學(xué)理念,本課程結(jié)合本地著名企業(yè)進(jìn)行教學(xué),所設(shè)計的任務(wù)來自于河南漯河雙匯集團(tuán)、際華三五一五有限公司的真實(shí)業(yè)務(wù)。以本地知名企業(yè)進(jìn)出口業(yè)務(wù)貫穿整個函電教學(xué),真實(shí)的語言材料不僅能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī),而且能夠使學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握具有時代色彩的真實(shí)語言,激發(fā)學(xué)生開動腦筋,尋求解決問題的各種可能的表達(dá)方案和技巧,在完成任務(wù)過程中掌握知識與技能。

2.有助于學(xué)生綜合素質(zhì)和能力提高。外貿(mào)函電采取“任務(wù)驅(qū)動+合作完成”的模式,根據(jù)實(shí)際業(yè)務(wù)的情況,將學(xué)生分成若干小組,需要學(xué)生在做事情,完成任務(wù)的過程中,進(jìn)行合作、交流、討論,需要聯(lián)系學(xué)生周圍的人和事,涉及多種學(xué)習(xí)活動、多種知識與技能、多種學(xué)習(xí)方式,增強(qiáng)學(xué)生應(yīng)用知識的能力,培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力、溝通能力、應(yīng)變能力,以便工作后盡快適應(yīng)工作崗位。

3.助于實(shí)現(xiàn)個性化學(xué)習(xí)和發(fā)展學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。采用“任務(wù)驅(qū)動”型教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué)的外貿(mào)函電,教學(xué)過程中既關(guān)注語言本身,也關(guān)注語言學(xué)習(xí)的過程。任務(wù)型外貿(mào)函電教學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的過程而不是結(jié)果,有利于學(xué)生形成自主學(xué)習(xí)的能力,有利于實(shí)現(xiàn)個性化學(xué)習(xí)。

二、“任務(wù)驅(qū)動法”在外貿(mào)函電教學(xué)中的運(yùn)用

1.設(shè)計教學(xué)任務(wù)。在課程的任務(wù)驅(qū)動教學(xué)中,任務(wù)設(shè)計是前提,任務(wù)設(shè)計的好壞直接影響教學(xué)的效果。

(1)依托本地知名企業(yè),任務(wù)模擬真實(shí)。以本地知名企業(yè)的進(jìn)出口業(yè)務(wù)為背景,把際華3515皮鞋皮革公司與倫敦貿(mào)易有限公司的真實(shí)進(jìn)出口真實(shí)任務(wù)引入課堂教學(xué),根據(jù)真實(shí)進(jìn)出口業(yè)務(wù)向?qū)W生提出任務(wù),學(xué)生明確將要完成什么任務(wù),要做的具體事情,要提交的成果形式,避免學(xué)生盲目做事和教師自導(dǎo)自演的缺陷。

(2)教學(xué)內(nèi)容任務(wù)設(shè)計,加強(qiáng)工學(xué)結(jié)合,注重實(shí)踐。根據(jù)高職高專人才培養(yǎng)目標(biāo)的要求,本著“加強(qiáng)基礎(chǔ)、精選內(nèi)容、注重實(shí)踐、突出特色、利于教學(xué)”的原則,本課程提出了“以崗位需求為依據(jù),設(shè)計教學(xué)任務(wù);以工作情境為支撐,設(shè)計教學(xué)模式,以能力體系構(gòu)建為驅(qū)動,設(shè)計考核標(biāo)準(zhǔn)”的工學(xué)結(jié)合高職課程核心理念,實(shí)現(xiàn)教學(xué)體系從“知識中心”向“任務(wù)中心”的轉(zhuǎn)變,開展“以工作過程為導(dǎo)向”“項(xiàng)目任務(wù)教學(xué)”為主的課程教學(xué)模式。

(3)任務(wù)設(shè)計與其他核心課程環(huán)環(huán)相扣。外貿(mào)函電的任務(wù)設(shè)計既要保證外貿(mào)流程內(nèi)容體系的完整,又要與其他專業(yè)課程很好地銜接。本課程開設(shè)以國際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)為基礎(chǔ),注重對整個外貿(mào)進(jìn)出口業(yè)務(wù)中所需函電的知識寫作能力的培養(yǎng)并為其后續(xù)課程商務(wù)英語翻譯中設(shè)計具體的翻譯技巧、商務(wù)談判所涉及談判技巧奠定堅(jiān)實(shí)的專業(yè)知識,進(jìn)一步提升學(xué)生開展外貿(mào)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的綜合能力和整體素質(zhì)。

2.明確任務(wù),精心組織課堂教學(xué)。

(1)課前充分準(zhǔn)備,提出任務(wù)。在每節(jié)課開始,教師首先向生明確提出本節(jié)課的任務(wù)和知識點(diǎn),做到有的放矢。如在講述“Enquiries,Offersand Counter-offer”時,設(shè)置模擬情境,布置任務(wù)。古巴欲從際華3515皮鞋皮革公司進(jìn)口4000雙軍靴,要求學(xué)生四人一組,分別扮演古巴某公司(進(jìn)口商)和3515皮鞋皮革公司(出口商),進(jìn)口商要完成具體詢盤的任務(wù);出口商要完成報FOBSHANGHAI實(shí)盤的任務(wù)。要求學(xué)生能夠運(yùn)用所學(xué)的專業(yè)詞匯及典型句式,利用互聯(lián)網(wǎng)和本地企業(yè)相關(guān)信息撰寫準(zhǔn)確的信函。

(2)分析任務(wù)。提出任務(wù)后,通過學(xué)生本小組內(nèi)自主學(xué)習(xí)或老師講解分析任務(wù),使學(xué)生掌握任務(wù)所涉及的內(nèi)容,比如具體詢盤和實(shí)盤所要求的句式、所需知識要點(diǎn)和難點(diǎn)、完成任務(wù)的大致步驟及方案等。這是學(xué)生對任務(wù)進(jìn)行了解的過程,也是思維最活躍的階段。

(3)實(shí)施任務(wù)。本階段是課堂教學(xué)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的重要階段。教師應(yīng)留給學(xué)生充足的操作時間,鼓勵學(xué)生查閱資料、分組討論,使他們在自主學(xué)習(xí)、合作與使用中體會和感悟。學(xué)生根據(jù)自己的理解,提出解決問題的方案并進(jìn)行分析。各小組用PPT匯報自己小組的成果。匯報過程中,其他小組認(rèn)真聽、并對該匯報小組進(jìn)行點(diǎn)評。之后,老師提供范文,各小組根據(jù)范文及其他小組的點(diǎn)評情況分析自己在寫作的過程中存在的問題并進(jìn)行成果修改。

3.任務(wù)評價與延伸。每項(xiàng)任務(wù)結(jié)束之后,教師對每個小組的成果進(jìn)行點(diǎn)評。比如在報價過程中因沒有考慮匯率換算過程應(yīng)該采用買入價或者賣出價導(dǎo)致報價過低而給公司帶來損失;不能準(zhǔn)確區(qū)分實(shí)盤和虛盤,將實(shí)盤寫成虛盤,將具體詢盤寫成一般詢盤等。把重點(diǎn)和難點(diǎn)講透徹。老師根據(jù)每位同學(xué)在小組的表現(xiàn)給學(xué)生評分,并給小的團(tuán)隊(duì)打分,兩者按照一定的百分比記入學(xué)生的考核成績,既調(diào)動了學(xué)生的積極性,又讓學(xué)生有團(tuán)隊(duì)意識和合作精神。

結(jié)合當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況和各院校的情況,可以設(shè)置不同的任務(wù)延伸的形式。比如中國(漯河)食博會,我們可以給學(xué)生布置不同的任務(wù)讓學(xué)生去完成,比如協(xié)助外商訂立合同、接待客戶,運(yùn)用課堂所學(xué)知識服務(wù)外商和企業(yè),不但提高了學(xué)生的社會服務(wù)能力,而且鍛煉了學(xué)生的實(shí)踐能力和知識運(yùn)用能力,也可以利用外貿(mào)模擬軟件進(jìn)一步提高學(xué)生的操作技能。

總之,外貿(mào)英語函電采用“任務(wù)驅(qū)動”教學(xué)模式,不但可以培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)函電的興趣,調(diào)動學(xué)生的積極性,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,而且可以使學(xué)生在輕松的環(huán)境下完成任務(wù),變被動學(xué)習(xí)為主動學(xué)習(xí)。結(jié)合本地企業(yè)現(xiàn)狀教學(xué)為枯燥的課堂教學(xué)融注入了新的血液,使課堂充滿了生機(jī)和活力。今后,要加強(qiáng)與本地企業(yè)的合作,老師和學(xué)生都要走進(jìn)企業(yè),增加學(xué)生的社會實(shí)踐,提高學(xué)生對具體產(chǎn)品和業(yè)務(wù)的認(rèn)識,以期待“任務(wù)驅(qū)動”教學(xué)模式下的外貿(mào)英語函電教學(xué)取得更好的效果。

參考文獻(xiàn):

篇3

【關(guān)鍵詞】職業(yè)崗位;分類;對外貿(mào)易專業(yè);教學(xué)改革

一、 當(dāng)前高等職業(yè)院校教學(xué)存在的主要問題

事物的性質(zhì),即事物內(nèi)在的本質(zhì)屬性, 是一事物區(qū)別于其他事物的根本原因。高等職業(yè)教育的性質(zhì)即高等職業(yè)教育內(nèi)在的本質(zhì)屬性,是高等職業(yè)教育有別于其他教育的根本原因。

教育類型是由社會需要的人才類型所決定的。社會對人才的需求,從大的方面來看,可以分為兩大類。一類是發(fā)現(xiàn)和探索客觀規(guī)律,即研究科學(xué)原理的人才——學(xué)術(shù)型、科研型人才;一類是將科學(xué)原理應(yīng)用于實(shí)踐,從而轉(zhuǎn)化為工程、產(chǎn)品等物質(zhì)形態(tài)的人才——應(yīng)用型、實(shí)用型人才。前者是培養(yǎng)探索未知的人才,后者培養(yǎng)是應(yīng)用已知的人才。

不同類型的人才要由不同類型的教育來造就。一般來說,學(xué)術(shù)型、科研型和工程型人才由普通高等教育來培養(yǎng),而技術(shù)型、技能型人才則由職業(yè)教育來造就。其中的技術(shù)型、高級技能型人才一般由高等職業(yè)教育來培養(yǎng)。因此,高等職業(yè)教育在類型上屬于技術(shù)應(yīng)用型教育,而不是學(xué)科型、工程型教育。但在現(xiàn)實(shí)中,高等職業(yè)教育刻意向普通高等教育看齊,把技術(shù)應(yīng)用型教育辦成學(xué)科型、工程型教育的現(xiàn)象十分突出。主要表現(xiàn)在“三個偏離”:

1.專業(yè)定位和專業(yè)設(shè)置偏離了社會的實(shí)際需要。不是按照職業(yè)崗位或職業(yè)崗位群的需要設(shè)置專業(yè),而是完全套用普通高等教育的專業(yè)目錄,以學(xué)科來設(shè)置專業(yè)。

2.課程設(shè)計和組織教學(xué)偏離了人才的培養(yǎng)目標(biāo)。不是以社會需求為目標(biāo)、以技術(shù)應(yīng)用能力培養(yǎng)為主線設(shè)計教學(xué)體系和培養(yǎng)方案,而是走高等??茖W(xué)校的老路,辦成普通高等教育的壓縮版。

3.教師的激勵杠桿偏離了高等職業(yè)教育的方向。特別是在職稱評審方面,完全套用普通高校的做法,把教師引導(dǎo)到寫理論文章和出專著上去。 普通高等院校應(yīng)該鼓勵教師創(chuàng)造學(xué)科理論去探索和預(yù)測未知,高等職業(yè)院校應(yīng)該引導(dǎo)教師創(chuàng)設(shè)實(shí)踐過程去應(yīng)用已知。

改革的總體思路是:設(shè)置職業(yè)化的專業(yè),開發(fā)崗位化的課程,實(shí)施過程化的教學(xué),推行成果化的考核。

二、 職業(yè)、崗位的關(guān)系

職業(yè)是具有一定特征的社會工作類別,它是一組相互關(guān)聯(lián)但又不能相互替代的特定工作的統(tǒng)稱。一個社會性的職業(yè)本身是一個系統(tǒng),它是由若干個彼此聯(lián)系、相互作用的若干個崗位組成,即通常所說的崗位群。它具有集合性、關(guān)聯(lián)性、層次性和目標(biāo)性等特點(diǎn)。在這個系統(tǒng)中,它是由一個核心崗位支撐起來,將眾多的崗位有機(jī)集合在一起。比如,教育是一個職業(yè),教師就是一個核心崗位,其他的行政管理、實(shí)驗(yàn)實(shí)訓(xùn)、后勤服務(wù)等崗位都是直接服務(wù)于這個核心崗位而存在的。

崗位是企業(yè)根據(jù)生產(chǎn)的實(shí)際需要而設(shè)置的工作位置。企業(yè)根據(jù)勞動崗位的特點(diǎn)對上崗人員提出的綜合要求形成崗位規(guī)范,它構(gòu)成企業(yè)勞動管理的基礎(chǔ)。

職業(yè)和崗位之間有著密切的內(nèi)在聯(lián)系。對高職院校課程設(shè)置要進(jìn)行分析和研究,首先要對職業(yè)進(jìn)行科學(xué)的分類。職業(yè)分類客觀地反映國家經(jīng)濟(jì)、社會和科技等領(lǐng)域的發(fā)展和變化,在某種程度上也反映了一個階段社會管理水平。

既然高等職業(yè)教育部門要設(shè)置職業(yè)化的專業(yè),那么專業(yè)所培養(yǎng)的學(xué)生就應(yīng)該是掌握這個專業(yè)所對應(yīng)所有崗位的操作規(guī)程和實(shí)踐技能,因而,對崗位的科學(xué)分類就成為高職教學(xué)改革的基礎(chǔ)性工作。無論是一個崗位開發(fā)一門課程還是幾個崗位整合成一門課程,但專業(yè)崗位的科學(xué)分類是前提條件。劃分出來的職業(yè)崗位必須是全面、科學(xué)、切合實(shí)際,這樣既能突出專業(yè)崗位的工作過程和操作規(guī)程,又能針對工作過程融合崗位所需的崗位技能,為教學(xué)改革的后續(xù)工作奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。

三、專業(yè)崗位分類的依據(jù)

高職對外貿(mào)易專業(yè)課程體系的改革要以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),以就業(yè)為導(dǎo)向,以專業(yè)能力為本位,以崗位要求和職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),并能滿足學(xué)生職業(yè)生涯和社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要。具體目標(biāo)應(yīng)是:

1.以職業(yè)資格要求為藍(lán)本劃分職業(yè)崗位?!吨腥A人民共和國勞動法》規(guī)定:“國家確定職業(yè)分類,對規(guī)定的職業(yè)制定職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),實(shí)行職業(yè)資格證書制度”。國家職業(yè)資格是一種以能力為基礎(chǔ)的資格認(rèn)定,是經(jīng)專門機(jī)構(gòu)在綜合測試和考察實(shí)際工作效果后頒發(fā)給個人的能在全國得到承認(rèn)的一種憑證。它標(biāo)志被授予人所具有的能力和操作水平,是提供就業(yè)的主要參考憑據(jù)。每一張“國家職業(yè)資格”都對應(yīng)一個具體的崗位及所需的崗位技能,它由主要職能、能力單元,能力要素及操作上的具體要求和范圍等所構(gòu)成。按照這種思路,我們可以將對外貿(mào)易專業(yè)劃分為外銷工作、報關(guān)工作、報檢工作、單證工作、船務(wù)工作等職業(yè)崗位。

2.以工作過程為主線構(gòu)架職業(yè)崗位。崗位工作是指在特定的環(huán)境中通過一定的技術(shù)手段和技術(shù)方法,按照一定的操作規(guī)程和工作程序作用于具體的勞動對象并產(chǎn)生一定工作成果的社會活動。因此,職業(yè)崗位都是由技能、過程和勞動對象組成的有機(jī)整體。任何崗位都對應(yīng)了一定的工作過程,能夠相對獨(dú)立的工作過程必然包含一定的崗位。那么在進(jìn)行崗位分類時,以核心工作過程為主線,著眼于相對獨(dú)立的的工作過程,逐一進(jìn)行分解,劃分不同類型的崗位工作。以工作過程為標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)架職業(yè)崗位,要對整個職業(yè)化的專業(yè)有一個比較透徹的理解和認(rèn)識,要沖破學(xué)科體系的束縛,重新構(gòu)建行動導(dǎo)向的崗位體系。例如,對外貿(mào)易專業(yè)從作業(yè)過程上劃分主要有:商流、物流、資金流、單據(jù)流等四種基本作業(yè)運(yùn)動。

3.以工作任務(wù)為引領(lǐng)歸納職業(yè)崗位。上述兩種劃分方法主要是基于職業(yè)崗位內(nèi)部的工作流程和常規(guī)的工作內(nèi)容進(jìn)行劃分的。但每種職業(yè)崗位總難免面臨著由于外界的沖擊而產(chǎn)生非常規(guī)的工作任務(wù)。外部環(huán)境的變化給職業(yè)內(nèi)部系統(tǒng)帶來新的工作任務(wù)時,要完成這些工作,就應(yīng)該有常設(shè)崗位或臨時崗位來承擔(dān)這部分工作。因此,以工作任務(wù)為引領(lǐng)劃分職業(yè)崗位是對以上兩種劃分方法的有效補(bǔ)充。例如,對外貿(mào)易專業(yè)在做好各個崗位的常規(guī)工作時,經(jīng)常遇到反傾銷、反補(bǔ)貼、合同危機(jī)等非常規(guī)事件,而且這些非常規(guī)任務(wù)對于對外貿(mào)易職業(yè)而言,發(fā)生頻率并不少見。那么我們應(yīng)該劃分出仲裁與應(yīng)訴、的職業(yè)崗位,納入到職業(yè)崗位系統(tǒng)當(dāng)中來。

4.以工作部門為線索劃分職業(yè)崗位。按涉及的部門進(jìn)行劃分,海關(guān)作為代表國家政府而獨(dú)立行使對國家所有的進(jìn)出動而進(jìn)行監(jiān)管調(diào)控的部門,它有自己一套獨(dú)有的工作程序和工作規(guī)程,在以上的分類中并沒有體現(xiàn)出來,但是考慮到未來學(xué)生報考公務(wù)員進(jìn)入海關(guān)部門工作,作為一種專業(yè)崗位并入到對外貿(mào)易的崗位體系中是比較合適的,體現(xiàn)了專業(yè)設(shè)置中的可拓展性。以上四種劃分方法不是獨(dú)立使用,而是以工作過程為主線,再輔助以其他三種分類標(biāo)準(zhǔn)歸納整合成任務(wù)明晰、過程突出,相互銜接的職業(yè)崗位系統(tǒng)。結(jié)論:以崗位和職業(yè)資格要求為依據(jù)確定課程標(biāo)準(zhǔn),以工作過程為主線確定課程體系,以工作任務(wù)為引領(lǐng)確定課程設(shè)置。那么,對外貿(mào)易專業(yè)崗位就劃分成如下八個方面的內(nèi)容:外銷實(shí)務(wù)、外貿(mào)物流與保險實(shí)務(wù)、外貿(mào)商檢實(shí)務(wù)、報關(guān)實(shí)務(wù)、單證實(shí)務(wù)、外貿(mào)監(jiān)管與預(yù)防、外貿(mào)仲裁與應(yīng)訴實(shí)務(wù)、海關(guān)實(shí)務(wù)。自然構(gòu)成了對外貿(mào)易專業(yè)的課程體系。

四、 知識技能的重組——課程開發(fā)

通過以上劃分,以工作過程為主線構(gòu)建的課程體系框架已顯山露水。讓學(xué)生可以清晰地看到畢業(yè)之后要做哪些事情,怎樣做這些事情。就好比學(xué)生置身于大河彼岸,清晰地看到對面的風(fēng)景,可惜的是面前橫臥著一條大河,只能遠(yuǎn)觀而不可近賞。要能近賞,技能不可或缺。怎樣將知識和技能融合到以工作過程為主線的課程體系中去呢?用一句話概括為:因崗定能,構(gòu)建職業(yè)通用技能、專業(yè)核心技能和專業(yè)方向技能的課程體系,形成金字塔式的技能和能力體系,職業(yè)通用能力是金字塔的最底端,中間則是專業(yè)核心技能,而金字塔的塔頂則是專業(yè)方向能力。

例如,對外貿(mào)易專業(yè)的通用技能是外貿(mào)英語能力,具體包括外貿(mào)領(lǐng)域的口語會話能力、外貿(mào)函電的閱讀能力、外貿(mào)函電的寫作能力等。這種能力是以上所有崗位工作共同所需要的技能。專業(yè)核心技能是以上七種核心崗位各自所需要的技能。專業(yè)方向技能是基于社會變遷產(chǎn)生新崗位后的適應(yīng)性技能或發(fā)展性技能。這種技能可以通過以上兩種技能的培養(yǎng)之后著手打造的技能。

外貿(mào)英語應(yīng)該作為一門獨(dú)立的通用技能的課程先行講授。但不能按照現(xiàn)有的教材開展教學(xué)。而是緊扣專業(yè)核心技能,以工作過程為依據(jù),將對外貿(mào)易活動中各個環(huán)節(jié)所使用到的專業(yè)詞匯、常用句型和固定表達(dá)方法有機(jī)結(jié)合在一起,編寫成聽、說、讀、寫于一體的實(shí)用教材。我們打破以往按語言學(xué)的結(jié)構(gòu)以章節(jié)的方式編寫教材,要以工作業(yè)務(wù)流程為線索,開發(fā)模塊化學(xué)習(xí)單元,將那些外貿(mào)過程中必須用、反復(fù)用的詞匯和習(xí)慣表達(dá)方法作為教學(xué)的重點(diǎn),學(xué)生記住了常用詞匯,能套用有關(guān)的句型,能完成日常的外貿(mào)溝通工作,學(xué)生就算達(dá)標(biāo)了。

以外貿(mào)仲裁與應(yīng)訴實(shí)務(wù)這個崗位為例,我們在學(xué)科體系中開設(shè)的《WTO規(guī)則》、《國際商法》、《國際經(jīng)濟(jì)法》等有關(guān)辦事規(guī)則的課程,要依據(jù)仲裁與應(yīng)訴的崗位需要,精選必須的知識和技能,融合到崗位工作過程中去。在過程中講授法律知識,在動手中領(lǐng)會辦事規(guī)則。將那么學(xué)術(shù)探討性的漫無邊際的理論知識統(tǒng)統(tǒng)刪減。

只有過程化或程序化的知識和技能,任何知識只有形成一定的結(jié)構(gòu),知識才能內(nèi)化為自身的知識,高職對外貿(mào)易專業(yè)課程設(shè)置必須從崗位需求出發(fā),要以工作任務(wù)為引領(lǐng),通過課程實(shí)現(xiàn)以就業(yè)為導(dǎo)向的培養(yǎng)目標(biāo)。專業(yè)課程內(nèi)容能滿足本行業(yè)崗位或多崗位轉(zhuǎn)換工作所需的知識和技能。要體現(xiàn)“理論為實(shí)踐服務(wù)”的理念,并能有助于培養(yǎng)學(xué)生具有知識內(nèi)化、遷移和繼續(xù)學(xué)習(xí)的基本能力。在注重課程設(shè)置現(xiàn)實(shí)性的同時,也不能忽略其動態(tài)性和前瞻性,要不斷適應(yīng)我國對外貿(mào)易業(yè)務(wù)發(fā)展的趨勢,這是當(dāng)今時代賦予職業(yè)教育的使命。

參考文獻(xiàn)

[1]高等職業(yè)教育的性質(zhì)[OR].教育網(wǎng).

[2]童宏祥.構(gòu)建以職業(yè)型為特征的高職國際商務(wù)專業(yè)課程體系初探[J].職教論壇,2006,(12).

[3]楊黎明.職業(yè)教育課程改革中的若干理論問題探索閉[J].職教論壇,2004,(8).

[4]馬建富,沙啟仁.中高等職業(yè)教育銜接的理論建構(gòu)與技術(shù)設(shè)計[J].職業(yè)技術(shù)教育,2003,(3).