清明古詩意思全解范文
時(shí)間:2023-04-08 10:03:35
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇清明古詩意思全解,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:清明;忠實(shí);意境
一、 譯文對比與分析
《清明》
(唐)杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
古詩的意思為: 清明節(jié)這天細(xì)雨紛紛,路上遠(yuǎn)行的人好像斷魂一樣迷亂凄涼。向人詢問酒家哪里有,牧童遠(yuǎn)遠(yuǎn)地指了指杏花村。
這首小詩,用優(yōu)美生動(dòng)的語言,描繪了一幅生動(dòng)形象的雨中問路圖。小牧童的熱情指引,自然會(huì)叫詩人道謝連聲;杏花村里那酒店的幌子,更在詩人心頭喚起許多暖意!這首詩整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經(jīng)營造作之痕,音節(jié)十分和諧圓滿,景象非常清新、生動(dòng),而又境界優(yōu)美、興味隱躍。
1. 譯本1
The Pure Brightness Day
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
“Is there a public house somewhere, cowboy?”
He points at Apricot Village faraway.
(吳鈞陶 譯)
在吳鈞陶英譯的《清明》中,采用的韻律格式為“aaba”,韻腳分別為“Day, dismay, cowboy, faraway”,韻律優(yōu)美,奠定了全詩的感情基調(diào)。在首句中,譯者將清明節(jié)翻譯為“the Pure Brightness Day”,此處雖然將清明節(jié)的字面意思完全翻譯過來,但是沒有忠實(shí)于原文的意思,不能讓讀者完全明白清明節(jié)的具體用途,和這首詩的整體意境沒有會(huì)很好地融合?!凹娂姟笔怯脕硇稳莩醮河甑蔚摹凹?xì)”與“密”,在生活中,常常會(huì)用“細(xì)如牛毛”來形容春的雨滴,譯者使用動(dòng)詞“drizzle”貼切地形容清明時(shí)節(jié)的毛毛細(xì)雨。同時(shí),譯者用“thick”和“fast”來生動(dòng)形象地描繪出雨滴的“密”與“急”。
第二句中的“欲斷魂”形象地描繪出詩人此時(shí)此刻愁苦又無奈的心情。清明這個(gè)節(jié)日,本來就容易勾起出門在外的人思?xì)w之念,而春雨綿綿,更增添旅途的愁苦和艱辛。譯者用“heart lost in dismay”只描繪行人內(nèi)心中的沮喪,而沒有貼切地描繪出行人出門在外的思?xì)w之心,以及對天氣糟糕的埋怨之情。并且“travelers”的定義為“a person who changes location”,指的是旅行者。而原文中的“行人”,多指“路上匆匆返回家鄉(xiāng),準(zhǔn)備進(jìn)行清明掃墓的人”,而不僅僅是旅行的人或者是遷移的人群。顯而易見,譯者將“行人”翻譯為“travelers”,并沒有忠實(shí)于詩句的原意。
第三句是詩人在經(jīng)歷了路途的艱險(xiǎn)和天公不作美的情況下,希望能夠找到一家酒館,能夠借酒消除心中的苦悶。譯者將“酒家”翻譯為Public house是Pub(酒館)的意思,然而卻不符合中國的文化背景,顯然不能夠?qū)⒃娭械摹熬萍摇钡囊饬x表達(dá)出來。
第四句中,譯者將“杏花村”翻譯為“Apricot Village”,意思是那個(gè)村莊的名字是杏花村。而原詩中“杏花村”指的是“在那天滿杏花的村莊”,因此,譯者此處的翻譯是不恰當(dāng)?shù)摹2⑶?,譯文中的“he”指代并不是非常明確,無法表達(dá)出牧童在原詩中的稚嫩、可愛的樣子。但是,“point”形象地描繪出牧童給詩人之路的生動(dòng)畫面,詩中描繪的一切景象全展現(xiàn)在讀者面前,使讀者仿佛身臨其境。
譯本2
The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
(許淵沖 譯)
在許淵沖英譯的《清明》中,采用的韻律格式為“aabb”,韻腳分別為“Day, way, hours, flowers”,韻律優(yōu)美,句型工整,使得讀者朗朗上口。許淵沖將題目《清明》翻譯為“The Mourning Day”,意為“哀悼日”。清明節(jié)是祭祖和掃墓的日子,也是人們懷念先祖、哀悼逝者的日子,“The Mourning Day”很貼切地表達(dá)了哀悼逝者的主題,令讀者一目了然。
在第一句中,譯者運(yùn)用了比喻的修辭手法,將清明時(shí)節(jié)的毛毛細(xì)雨比喻為“tears”(淚珠),將毛毛細(xì)雨視為哀悼逝者的眼淚,非常生動(dòng)形象地描繪出清明節(jié)這一天人們的日?;顒?dòng),與原詩表達(dá)的意思完全吻合。
第二句中的“break”是形容在路上匆忙趕回家的行人的心將要碎了,體現(xiàn)出詩人以及行人心中的哀愁與路途的艱辛,使得讀者體會(huì)到“斷魂”的真實(shí)感受。
第三句中的“wineshop”使用確切恰當(dāng),與原詩中的“酒家”的意義和用途完全一致。同時(shí),“drown his sad hours”意思為度過他難過的時(shí)光。也寫出了詩人苦尋酒館的意圖,希望能夠借酒消除內(nèi)心的哀愁。
第四句中,“cowherd ”的選用非常貼切,意為放牛娃兒。在鄉(xiāng)村的放牛娃兒給詩人指路,該意象的表達(dá)非常“接地氣”,更加有助于營造清明時(shí)節(jié)鄉(xiāng)村生活的清幽氛圍。同時(shí),詩人在譯文中使用“a cot 'mid apricot flowers”描繪出在那開滿滿杏花的村莊里有一家酒館的美妙景象。該譯本與原詩的意思及意境都十分吻合,譯者筆下的譯文充分忠實(shí)于詩句原本的意義。
譯本3
In the Rainy Season of Spring
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
(楊憲益、戴乃迭 譯)
在楊憲益、戴乃迭英譯的《清明》中,采用的無韻體詩,句子結(jié)構(gòu)比較完整,句意明了,重在表達(dá)原詩的詩意。楊憲益、戴乃迭將題目翻譯為“In the Rainy Season of Spring”,只注重春季的天氣狀況,沒有將清明節(jié)的習(xí)俗表達(dá)出來,使得譯文的重點(diǎn)完全發(fā)生改變。
第一句中,“endless”的定義為“seemingly without end”,意思是不知何時(shí)停止的,重在描述雨不知何時(shí)停止,而沒有表達(dá)出清明時(shí)節(jié)的毛毛細(xì)雨,從而更無法表達(dá)作者心中的苦悶與路途的艱辛。
第二句中,“gloomy and miserable”只是描述了路上行人的沮喪與不幸,沒有將原詩中的“欲斷魂”的情感基調(diào)表達(dá)出來,讀者將無法體會(huì)性熱的沮喪和不幸與清明節(jié)有何關(guān)聯(lián)。
第三句中,譯者將“牧童”翻譯為“a shepherd boy”,意思是一個(gè)牧羊童。原詩中的“牧童”指的是放牛娃兒。僅僅從意思上來說,譯者已經(jīng)改變了原文中的意象,并沒有忠實(shí)于原詩中的“牧童”。
二、譯文分析對比
《清明》是一首即景敘情詩,描寫詩人清明春的雨中所見所感,色彩清淡,心境凄冷,歷來廣為傳誦。整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經(jīng)營造作之痕。
在三首譯文中,原詩的動(dòng)詞分別被譯為“紛紛”(drizzles, falls, drizzles)、“問”(無, 無,ask )、“指”(points, points, points)。譯文1中,吳鈞陶的英譯本雖然韻律優(yōu)美,但是沒有將原詩中的意境充分表達(dá)出來。譯文2中,許淵沖的英譯本不僅將原詩中的意境表達(dá)得非常完美,而且用詞得體恰當(dāng),充分忠實(shí)于原詩所表達(dá)的意義。并且譯文韻律優(yōu)美,句式工整,在寫詩風(fēng)格上也與原詩高度一致。然而,譯本3中,楊憲益、戴乃迭的英譯本只注重春季的天氣狀況,沒有將清明節(jié)的習(xí)俗表達(dá)出來,使得意象完全發(fā)生改變。
三、 結(jié)語
通過上述從文體學(xué)的角度對《清明》三個(gè)譯本的對比與分析,譯者在翻譯的過程中,不僅需要對原詩意思的進(jìn)行深入的理解,能夠熟練運(yùn)用翻譯的策略與方法,使得譯文在忠實(shí)于原詩的基礎(chǔ)上,能夠達(dá)到韻律優(yōu)美、句型工整的“雅”境界,從而使譯文達(dá)到文體得當(dāng),使得讀者完全理解譯文及原詩所表達(dá)的意思。譯者需要從文體學(xué)的角度審視和度量譯文的得體與否,更好地傳播中華民族的文化瑰寶――古詩詞。
[參考文獻(xiàn)]
[1]黃懿. 唐詩省略現(xiàn)象與英文翻譯[J].山東電力高等??茖W(xué)報(bào),2007(8).
[2]姜莉. 論唐詩英譯的意境傳達(dá)[J]. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(8).
[3]唐曉華. 淺論唐詩英譯的方法[J]. 讀與寫雜志. 2009(6).
篇2
關(guān)鍵詞:含蓄婉曲 比興物象 景象 動(dòng)作對象
古代學(xué)者早就發(fā)現(xiàn)了王昌齡詩歌的含蓄美,明代胡應(yīng)麟在《詩藪》中說:“少伯深厚有余,優(yōu)柔不迫,怨而不怒,麗而不”。①但是王昌齡如何創(chuàng)造出含蓄委婉風(fēng)格,古人并沒有歸納總結(jié)出來。今人對此作了進(jìn)一步的探討,如畢士奎總結(jié)了王昌齡詩歌的三種含蓄表現(xiàn)方法:“烘云托月,以彼寫此”;“語近義遙,以淺藏深”;“不著一字,以無勝有”。②問題是其他詩人也用這些含蓄抒情方法,為何王昌齡能用同樣的方法創(chuàng)造出比別人更為含蓄的意境?
筆者認(rèn)為王昌齡在各種含蓄抒情手法里鑲?cè)氡扰d物象,將含蓄抒情手法與比興物象巧妙地結(jié)合起來運(yùn)用,才取得了更勝一籌的含蓄效果。
古詩中的比興物象由來已久,《詩經(jīng)》創(chuàng)造了以鳥為中心的比興物象。《楚辭》發(fā)展出了以“香草美人”為中心的比興物象。而陶淵明著重開創(chuàng)了以、飛鳥等田園物象為中心的隱士比興物象系列。
比興物象原本使詩歌更加含蓄,但是在長久經(jīng)驗(yàn)的累積下,比興物象所表現(xiàn)出的固定意蘊(yùn)反而成為詩歌意旨明顯的表現(xiàn)了,“詩中經(jīng)常出現(xiàn)的具有象征性的景物會(huì)引發(fā)人們習(xí)慣的聯(lián)想和固定的情緒”。③所以有的詩人熱衷于創(chuàng)造出新的比興物象來表達(dá)更為含蓄的意蘊(yùn),如李商隱獨(dú)創(chuàng)了許多比興物象。有的詩人則在運(yùn)用方法上大加功夫,將比興物象運(yùn)用得更為圓融無跡。
唐詩中運(yùn)用比興物象的方式可以分為三種:一種在通篇為比的詩歌中運(yùn)用,如張九齡的《感遇?其二》全詩借橘發(fā)微;一種是在部分用比的詩句中運(yùn)用,如“欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山”;另一種只將比興物象鑲?cè)朐娭?,如“楊花落盡子規(guī)啼”句,將子規(guī)這一比興物象融入了景象當(dāng)中。其中將比興物象鑲?cè)朐姼枋亲詈钭钋擅畹姆椒ā?/p>
王昌齡成就在于將傳統(tǒng)比興物象融入詩中的技巧達(dá)到了了無痕跡的境地,創(chuàng)造出了含蓄婉曲的詩歌意境。王昌齡主要用了兩種方法將比興物象融入詩中:一種是化比興物象為景象,一種是化比興物象為動(dòng)作對象。
一、化比興物象為景象――情景交融的深化
化比興物象為景象的手法,是以情入景手法之一。因?yàn)楸扰d物象具有深刻的含義,因而這種方法會(huì)使詩歌情感比一般的情景交融更加蘊(yùn)藉含蓄,因而可以說是情景交融的深化。如陶淵明的《飲酒》“采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還?!薄啊笔前练庞谇锼母邼嵵ā!帮w鳥”雙翅凌云,是自由的象征。陶淵明在他的籬笆下只輕輕地摘一朵,然后抬頭看看飛鳥,就輕松地成了文學(xué)史上著名的高潔隱士形象。這舉重若輕的美妙意境全靠化用比興物象的高超手法。
王昌齡的詩中也化用了許多比興物象。如《芙蓉樓送辛漸二首》其二:
丹陽城南秋海陰,丹陽城北楚云深。高樓送客不能醉,寂寂寒江明月心。
月是高度情思化的物象,暗喻著作者清明潔白之心。因而“寂寂寒江明月心”這清寂的景象不單純是送別時(shí)的場景,還蘊(yùn)含著作者與友人的純潔友誼。李商隱的“碧海青天夜夜心”顯然受了王昌齡此詩句的影響,但王昌齡的詩句更形象、更蘊(yùn)藉,就在于詩人將比興物象“明月”化為了景物。
比興物象是傳統(tǒng)情感的積淀實(shí)體,它本身就是具有一定意蘊(yùn)的可視性的事物。比興物象化為詩歌的景象,使詩歌既有深邃的情思,又有優(yōu)美的畫面感,情與景得到了高度凝聚融合。
如《芙蓉樓送辛漸二首》其一最后一句“一片冰心在玉壺”。是從古詩“清如玉壺冰”化用而來,但比古詩更好。原因是少了一個(gè)“如”字,將事實(shí)的陳述變成景物的描寫,比興物象“冰心”化為了一個(gè)冰清玉潔的完美形象。又如《送別郭司倉》中:“明月隨良掾,春潮夜夜深”的明月是寄予了作者之心、之情的明月。“明月隨良掾”就是我心隨良掾,表達(dá)了詩人對朋友的掛念之情。這與李白《聞龍標(biāo)左遷遙有此寄》中的“我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西”具有異曲同工之妙,而王昌齡的詩句更含蓄、形象。原因也在于王昌齡只是描寫了一幅景象,將比興物象化用為景象,而李白采取了直接敘述的方式。
王維的《九月九日憶山東兄弟》與王昌齡的《送魏二》一樣地運(yùn)用了襯托的手法,這兩首詩都想象對方思念自己,以此來襯托自己對對方的思念。
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。(《九月九日憶山東兄弟》)
醉別江樓橘柚香,江風(fēng)引雨入舟涼。憶君遙在瀟湘月,愁聽清猿夢里長。(《送魏二》)
但王昌齡的詩明顯地更含蓄、更優(yōu)美,除了王詩在第一聯(lián)用以情入景手法而王維用直接敘述筆法外,另一原因就在于王昌齡在第二聯(lián)用了化比興物象為景象的方法。王維的“兄弟”們登高遍插茱萸時(shí)突然感覺到“少一人”,那么接下來很自然便是思念這個(gè)缺席的人??梢娡蹙S這首詩的含蓄主要是靠截?cái)嗲楦械牧飨騺硗瓿傻摹M醪g詩中的“瀟湘”二字自舜帝二妃之后便一直是文人喜用的語象,多為思念的意思。猿聲向來就有“猿鳴三聲淚沾裳”的悲切,文學(xué)作品中的猿鳴一般為悲傷的代名詞。瀟湘本就是多情之地,更何況在瀟湘的月光之下,聽著悲切的猿鳴聲,那思念之苦自是不言而喻了。王昌齡詩歌的情感蘊(yùn)含在他營造的情境里面,在比興物象的里面、背后;而王維的情感在詩外,這種區(qū)別不得不辨。
王昌齡將比興物象化用為景物的方法運(yùn)用到極致的當(dāng)為《送李十五》:
怨別秦楚深,江中秋云起。天長沓無隔,月影在寒水。
王昌齡他自己在《詩格?十七勢》的謎比勢中進(jìn)行了解釋。這首詩除第三句外,句句都用了比喻的手法。用秦楚之遠(yuǎn)比喻別怨之深,這是明喻。用江中忽起之秋云比喻行人的不可復(fù)歸,這是暗喻。用月影在水比喻兩人似近實(shí)遠(yuǎn),即夢中相見但醒來卻相距萬里,這也是暗喻。兩個(gè)暗喻都是情景交融的情景描寫句,了無痕跡地化用了比興物象入景,所以當(dāng)時(shí)有的讀者不明這兩句詩意。
總體上講,王昌齡化比興物象為景象的手法比較成功,取得了異常含蓄的效果。用房日晰先生的一段話來作結(jié)就是:“善于融情于景,用客觀景象把主觀情感嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)地包藏隱蔽起來,他的情緒在詩歌里是絕不外露的?!雹?/p>
二、化比興物象為動(dòng)作對象――動(dòng)作的微妙意味
除了將比興物象化用為景象之外,王昌齡還將比興物象化為人物的動(dòng)作對象,使比興物象巧妙地融入詩里,既不影響人物動(dòng)作的刻畫,又寄寓了深刻的含義。如《長信秋詞五首》其一:
金井梧桐秋葉黃,珠簾不卷夜來霜。熏籠玉枕無顏色,臥聽南宮清漏長。
這個(gè)身處金屋的女子,夜深人靜,她卻臥在床上毫無睡意,只能聽著似乎永遠(yuǎn)也滴不完的漏滴之聲。夜間躺在床上聽各種聲響這是很平常的生活場景,但通過王昌齡的描寫我們可以體會(huì)到這個(gè)宮女深深的寂寞。原因就在于“清漏長”這三字,漏是中國古代用來計(jì)時(shí)的工具,亦即時(shí)間的象征。漏聲綿長就說明這個(gè)宮女覺得時(shí)間流逝得太慢,也說明了她內(nèi)心的無聊、寂寞、空虛。全詩的主旨靠比興物象“清漏”得以顯示。
人物情感是隱藏的,比興物象是顯在的。比興物象成為人物的動(dòng)作對象后,就寄寓了人物的隱晦情感,也就是說比興物象成了虛擬人物情感的顯性代言體。因而讀者往往讀到比興物象時(shí)才真正明白虛擬人物的真實(shí)情感,形成了委婉蘊(yùn)藉的效果。《西宮春怨》是將比興物象化用為動(dòng)作對象的最典型代表。
西宮夜靜百花香,欲卷珠簾春恨長。斜抱云和深見月,朦朧樹色隱昭陽。
珠簾欲卷而未卷、云和斜抱而不彈,說明了這女子毫無心緒。她抱著云和眼睛卻望著月亮,以及朦朧樹色隱住的昭陽宮。昭陽宮是漢宮殿名,是受寵者趙飛燕姊妹所居處,也即是皇帝常住之處。因此只有讀到這個(gè)女子所望的對象――昭陽宮時(shí),我們才會(huì)明白這個(gè)女子無心無緒的根結(jié)乃是癡心望幸。這首詩的弦外之音全靠這女子所望對象――昭陽宮才體味得出來。所以李瑛《詩法易簡錄》說“夜靜不寐,但望昭陽樹色,不言怨而怨自深。此詩品格最高,神韻絕世?!雹荨安谎栽苟棺陨睢本褪窃谟谧髡咔擅畹貙⒈扰d物象昭陽宮作為這個(gè)女子的所望對象,讓昭陽宮――比興物象所蘊(yùn)含的深意來為女子代言。
通過上述分析我們可以看出,由于王昌齡將比興物象化用為人物的動(dòng)作對象,將情感蘊(yùn)藏在比興物象之中,與一般作家描寫動(dòng)作含蓄抒情相比,情感又多隔了一層。一般作家情感的表達(dá)是:情感動(dòng)作。王昌齡則是:情感動(dòng)作對象(比興物象)。章培恒先生注意到了王昌齡詩歌的這種特點(diǎn),他說王昌齡“善于提煉情思和物色,并把兩者凝聚為鮮明的一點(diǎn),凝眸注目處言語無多,而神情畢現(xiàn)?!雹蕖拔锷奔词莿?dòng)作的對象(比興物象),“情思”是虛擬人物的情感,“把兩者凝聚為一點(diǎn)”就是將情感蘊(yùn)藏在動(dòng)作的對象之中,“凝眸注目”即人物的動(dòng)作。也就是說通過動(dòng)作描寫將人物內(nèi)在的情思寄寓在物色當(dāng)中。虛擬人物的情感寄寓過程是:情感――動(dòng)作對象(比興物象)。而讀者閱讀文本時(shí)理解情感的過程是:動(dòng)作對象(比興物象)――情感。
一首詩歌的抒情方式不管怎么含蓄委婉也要有直接表述的成分,直接表述的多少取決于作者技巧的高超,關(guān)系到作品含蓄的程度。王昌齡詩中運(yùn)用的比興物象蘊(yùn)含了詩人及虛擬人物的情感,因而直接交待比較少,顯得更含蓄委婉。盛唐詩人劉方平《春怨二首》其二是首較好的閨怨詩:
紗窗日落漸黃昏,金屋無人見淚痕。寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門。
這首詩和王昌齡的《西宮春怨》一樣寫的也是春恨,寫得委婉含蓄,特別是“梨花滿地不開門”是成功的含蓄描法。但是作者直接交待的成分比較多,“無人”、“淚痕”、“寂寞”、“春欲晚”這四個(gè)詞直接交待了這個(gè)宮女的孤獨(dú)、傷春之情。
王昌齡詩歌沒有其他詩人宮怨詩中的眼淚,更沒有作者的評述,只有肢體動(dòng)作和視線動(dòng)作及動(dòng)作的微妙對象――比興物象,其余的讓讀者自己去領(lǐng)會(huì)。
王昌齡刻畫人物動(dòng)作的手法主要存在于他的七絕宮怨詩,這種詩歌有兩個(gè)情感主體,一是作者自己,另一個(gè)是虛擬人物。其他作家同類題材的詩歌隱藏的是自己的情感,但虛擬人物的情感的描寫還是直露的。而王昌齡在詩中不僅隱藏了自己的情感,就連他筆下的人物情感也是隱藏的。因而顯得比其他一般作家的同類詩歌更為含蓄委婉。
能夠像王昌齡這樣細(xì)致地刻畫人物動(dòng)作的詩人確實(shí)少有。他所要表達(dá)的情思全都蘊(yùn)含在他描寫的人物動(dòng)作及比興物象中了,這使得他的詩歌具有極大的視覺效果,讓讀者領(lǐng)會(huì)到了電影一樣的視覺藝術(shù)。作者的筆觸就像導(dǎo)演的鏡頭一樣,他敏銳地抓住那些泄漏人物微妙心理情感的動(dòng)作及比興物象,帶領(lǐng)讀者閱覽作者的意圖。而人物的動(dòng)作就像導(dǎo)演精心安排的演員的表演,只不過在王昌齡的詩中沒有臺(tái)詞,在這里臺(tái)詞也成了累贅。
通過上面的分析論述,我們可以看到將比興物象的化用與其他含蓄抒情手法結(jié)合起來取得含蓄蘊(yùn)藉的效果是王昌齡詩歌的抒情特點(diǎn)。因而在王昌齡的詩歌中那些能統(tǒng)領(lǐng)全詩的詩眼往往是比興物象,是名詞。而其他作家詩歌的詩眼多是動(dòng)詞。
可以說王昌齡的詩歌是含蓄中的含蓄,委婉中的委婉。將情感蘊(yùn)藏在比興物象中,讀者需要層層剝筍樣地追尋作者的真意。所以陸時(shí)雍在《詩境總論》中說他的詩:“襞積重重,使人測之無端,玩之無盡,惜后人不善讀也?!雹哂钗乃惨舱f在王昌齡的詩中:“被隱藏的只是基本情境或意旨。復(fù)雜性常呈現(xiàn)為情緒的模糊性。”⑧房日晰先生亦如是說:“不能僅憑直接感受,而要分析詩里描寫的情景,仔細(xì)地揣摩和尋繹詩人的感情意向,反復(fù)地咀嚼和品味,才能真正體會(huì)全詩的意蘊(yùn)?!雹?/p>
這些評價(jià)都注意到了王昌齡詩歌比一般詩人更含蓄的意蘊(yùn),但是只有明人黃克纘、衛(wèi)一鳳在《全唐風(fēng)雅》中說到了含蓄的真正根結(jié):“唐七言絕句當(dāng)以王龍標(biāo)為第一,以其比興深遠(yuǎn),得風(fēng)人溫柔敦厚之體,不但詞語高古而已。”⑩我們且不管他的評比標(biāo)準(zhǔn)是否客觀,而他說的“比興深遠(yuǎn)”實(shí)在是抓住了王昌齡含蓄抒情的關(guān)鍵,巧妙地運(yùn)用比興物象是王昌齡含蓄抒情的特點(diǎn)。
注釋:
①胡問濤,羅琴校注.王昌齡集編年校注.巴蜀書社,2000年版,第202頁.
②畢士奎.試論王昌齡七絕的美學(xué)特征.內(nèi)蒙古師大學(xué)報(bào),1994年第3期,第63、64頁.
③趙佩霖.興的起源.中國社會(huì)科學(xué)出版社,1987年版,第8頁.
④房日晰.唐詩比較研究.安徽大學(xué)出版社,2005年版,第84頁.
⑤胡問濤,羅琴校注.王昌齡集編年校注.巴蜀書社,2000年版,第97頁.
⑥章培恒,駱玉明.中國文學(xué)史.復(fù)旦大學(xué)出版社,第64頁.
⑦胡問濤,羅琴校注.王昌齡集編年校注.巴蜀書社,2000年版,第388頁.
⑧宇文所安.盛唐詩.三聯(lián)書社,2004年12月版,第121頁.
⑨房日晰.唐詩比較研究.安徽大學(xué)出版社,2005年版,第90頁.