醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)范文

時(shí)間:2023-06-11 08:35:36

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)

篇1

(一)教學(xué)模式改革

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)過(guò)程中引入任務(wù)型教學(xué)法,扭轉(zhuǎn)了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中以教師為中心的局面,真正將學(xué)生置于教學(xué)活動(dòng)的核心,充分尊重學(xué)生的主體性地位,教師圍繞學(xué)生這一中心點(diǎn)安排教學(xué)活動(dòng)、組織教學(xué)內(nèi)容,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)活動(dòng)中,教師扮演引導(dǎo)者、輔助者及組織者角色。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于工具性基礎(chǔ)教育課程,開(kāi)展醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)改革的主要任務(wù)就是激發(fā)學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性及主動(dòng)性,調(diào)動(dòng)學(xué)生對(duì)教學(xué)活動(dòng)參與熱情,端正學(xué)習(xí)態(tài)度,真正參與到教學(xué)活動(dòng)中來(lái),教師要盡可能地創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓學(xué)生真正參與到教學(xué)活動(dòng)中來(lái),并在學(xué)習(xí)過(guò)程中充分開(kāi)展生生互動(dòng)、師生互動(dòng),加強(qiáng)交流,樂(lè)于探究,勤于動(dòng)手,不斷鍛煉和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)信息的搜集及處理能力,分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的能力,與人交流與合作的能力等。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)實(shí)踐中采用任務(wù)型教學(xué)法,以當(dāng)前教學(xué)領(lǐng)域中較為盛行的建構(gòu)主義教學(xué)理論為理論基礎(chǔ),全面開(kāi)展針對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)的研究。學(xué)生是學(xué)習(xí)活動(dòng)的主體,學(xué)習(xí)活動(dòng)開(kāi)始于以教師布置的任務(wù)的完成為目的的活動(dòng),教師在學(xué)生完成所布置的任務(wù)的情況下,將學(xué)生的注意力引導(dǎo)到活動(dòng)中所采用的語(yǔ)言上來(lái),同時(shí)對(duì)學(xué)生在語(yǔ)言應(yīng)用過(guò)程中所存在的問(wèn)題及不足進(jìn)行及時(shí)糾正和點(diǎn)評(píng)。與傳統(tǒng)的“3P”教學(xué)模式中信息單向傳遞不同,在任務(wù)型教學(xué)模式中,信息是雙向傳遞或者多向互動(dòng)的,在此過(guò)程中,教師引導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展探究式學(xué)習(xí),并且以學(xué)生對(duì)教師所布置的學(xué)習(xí)任務(wù)的完成情況作為最后評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù),從而促進(jìn)自身英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力及素質(zhì)的全面提升。

(二)教學(xué)方法改革

1.任務(wù)型教學(xué)法基本內(nèi)容在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)活動(dòng)中引入任務(wù)型教學(xué)法,進(jìn)一步推進(jìn)教學(xué)方法改革。任務(wù)型教學(xué)法主要涉及以下四部分內(nèi)容:

(1)任務(wù)目標(biāo),主要是教師根據(jù)教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展情況,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容布置有針對(duì)性的教學(xué)任務(wù),通過(guò)指導(dǎo)學(xué)生完成該項(xiàng)任務(wù)所希望達(dá)到的目標(biāo)。在教學(xué)實(shí)踐中,可以強(qiáng)化學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣及自信心為任務(wù)目標(biāo),也可以鍛煉學(xué)生某一語(yǔ)言技巧為目標(biāo)。

(2)任務(wù)輸入材料,所輸入的材料必須真實(shí)有效,為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)真實(shí)、自然的交際情境,激發(fā)學(xué)生積極性及共鳴;

(3)以輸入材料為基礎(chǔ)的相關(guān)活動(dòng)。一般按照從簡(jiǎn)到繁、從易到難的順序設(shè)計(jì)任務(wù);

(4)任務(wù)中隱含的教師及學(xué)生作用。教師指引學(xué)生利用其現(xiàn)有知識(shí)儲(chǔ)備以及所掌握的技巧及技能完成任務(wù);鼓勵(lì)學(xué)生積極開(kāi)展交流、溝通、信息收集及整理等活動(dòng),以進(jìn)一步強(qiáng)化對(duì)英語(yǔ)的理解及運(yùn)用能力。

2.任務(wù)型教學(xué)法實(shí)施步驟在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)活動(dòng)中全面踐行任務(wù)型教學(xué)法,具體應(yīng)按照以下步驟開(kāi)展。第一步,設(shè)計(jì)。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)過(guò)程中踐行任務(wù)型教學(xué)法的第一個(gè)步驟就是根據(jù)教學(xué)活動(dòng)的需要設(shè)計(jì)任務(wù),這也給醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教師提出更高要求。教師需要在課前花費(fèi)更多的時(shí)間與精力用于任務(wù)類型及形式的確定,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容選擇最具針對(duì)性的任務(wù);除此之外,教師還要充分考慮到每個(gè)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)及學(xué)習(xí)能力方面的個(gè)體化差異,所設(shè)計(jì)的任務(wù)應(yīng)涵蓋不同難度,從注重理解的任務(wù)向有控制的產(chǎn)出活動(dòng)逐步過(guò)渡,在此基礎(chǔ)之上開(kāi)展更具意義的交際活動(dòng),以確保最終形成一個(gè)有效貫通的任務(wù)鏈,換句話說(shuō),就是前一項(xiàng)任務(wù)的順利完成是后一項(xiàng)任務(wù)開(kāi)始的前提和基礎(chǔ),后一項(xiàng)任務(wù)的開(kāi)始有賴于前一項(xiàng)任務(wù)的實(shí)現(xiàn)。第二步,導(dǎo)入。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)充分發(fā)揮組織、引導(dǎo)及輔助作用,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性及主動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生開(kāi)拓思維,加強(qiáng)交流與溝通,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作意識(shí),為新知識(shí)的學(xué)習(xí)做好更加充分的思想準(zhǔn)備,奠定更加堅(jiān)實(shí)的知識(shí)基礎(chǔ)。第三步,任務(wù)前期階段。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)過(guò)程中采用任務(wù)型教學(xué)法,在任務(wù)前期階段的主要內(nèi)容就是教師向?qū)W生展示要想順利完成教師所布置的任務(wù)所需要具備的知識(shí)以及需要做的準(zhǔn)備工作,并引導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展相關(guān)的學(xué)習(xí)活動(dòng);除此之外,教師還要將所布置的任務(wù)具體要求進(jìn)行詳細(xì)講解,確保學(xué)生對(duì)任務(wù)完成的基本環(huán)節(jié)及步驟有充分的認(rèn)識(shí)。第四步,任務(wù)的具體實(shí)施。在任務(wù)實(shí)施階段,主要活動(dòng)是由教師根據(jù)教學(xué)任務(wù)及教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)并安排具有針對(duì)性的一系列小任務(wù),這些小任務(wù)相互之間是存在一定聯(lián)系的,共同構(gòu)成一個(gè)任務(wù)鏈,教師指導(dǎo)學(xué)生以小組的形式或個(gè)人形式來(lái)完成相關(guān)任務(wù)。第五步,任務(wù)匯報(bào)及點(diǎn)評(píng)。在該環(huán)節(jié)的主要工作是各個(gè)小組將本小組的任務(wù)完成情況向全班同學(xué)及老師進(jìn)行匯報(bào),教師對(duì)各個(gè)小組的任務(wù)完成情況進(jìn)行點(diǎn)評(píng),在此需要注意的是,在任務(wù)型教學(xué)法中的教師點(diǎn)評(píng)環(huán)節(jié)不再沿用傳統(tǒng)的教師一人拍板的做法,而是教師組織多渠道、多層次的點(diǎn)評(píng),并且在任務(wù)型教學(xué)法中的任務(wù)完成情況點(diǎn)評(píng)更加提倡學(xué)生開(kāi)展自我點(diǎn)評(píng)、小組點(diǎn)評(píng)。在上述五大步驟完成之后,教師還要帶領(lǐng)學(xué)生針對(duì)學(xué)習(xí)過(guò)程中所涉及到的語(yǔ)言語(yǔ)法等知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行深入解讀和練習(xí),確保學(xué)生對(duì)這些重點(diǎn)知識(shí)真正掌握,并可以靈活加以運(yùn)用。

3.課下輔導(dǎo)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)改革過(guò)程中引入任務(wù)型教學(xué)法,除了應(yīng)關(guān)注課堂教學(xué)之外,教師還應(yīng)對(duì)課下輔導(dǎo)引起足夠重視,應(yīng)采取有效的課下輔助教學(xué)手段及措施,以促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的積極性及主動(dòng)性,引導(dǎo)學(xué)生掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的技巧及策略。從一定意義上講,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo)就是確保學(xué)生養(yǎng)成主動(dòng)學(xué)習(xí)、自主學(xué)習(xí)觀念,而實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的有效途徑就是引導(dǎo)學(xué)生掌握有效學(xué)習(xí)策略。所謂自主學(xué)習(xí),就是創(chuàng)新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中倡導(dǎo)自主學(xué)習(xí),并以此為中心開(kāi)展工作,有助于對(duì)學(xué)生認(rèn)知因素及情感因素的開(kāi)發(fā),充分激發(fā)學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性及主動(dòng)性,將學(xué)生的潛力充分發(fā)掘出來(lái),促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的進(jìn)一步提升。

二、任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施效果

篇2

【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語(yǔ);英語(yǔ)教學(xué);醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)

當(dāng)今世界上最廣泛使用的語(yǔ)言是英語(yǔ),它也是主要的國(guó)際通用語(yǔ)言之一。科技資料的85%,醫(yī)學(xué)學(xué)科的前沿性文章以及國(guó)際會(huì)議的工作語(yǔ)言都是使用英語(yǔ)[1]。因此,對(duì)于高水平人才來(lái)說(shuō),不僅需要豐富的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),還需要很強(qiáng)的英語(yǔ)應(yīng)用能力。本科生英語(yǔ)教學(xué)的核心工作便是如何提高學(xué)生的醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)水平,本文探討了醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)、存在的問(wèn)題和提高檢驗(yàn)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的方法。教育部2004年頒布了大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)相關(guān)要求,《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》中將大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)分為一般要求、較高要求和更高要求三個(gè)層次。關(guān)于“更高要求”的內(nèi)容是:學(xué)生能基本聽(tīng)懂英語(yǔ)國(guó)家的廣播電視節(jié)目,能聽(tīng)懂所學(xué)專業(yè)的講座;能就一般或?qū)I(yè)性話題進(jìn)行較為流利、準(zhǔn)確的對(duì)話或討論[2]。各高等醫(yī)學(xué)院校為了這一目標(biāo),均加大英語(yǔ)教學(xué)改革的力度。首都醫(yī)科大學(xué)于2010開(kāi)始招收檢驗(yàn)專業(yè)本科學(xué)生,在第一屆本科生教學(xué)就開(kāi)展了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程。至今已有三界畢業(yè)生,現(xiàn)將檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)如下:

1更新教學(xué)模式,豐富教學(xué)內(nèi)容

很多高校醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中老師仍然占據(jù)絕對(duì)主導(dǎo)地位這一老模式,教學(xué)模式陳舊,內(nèi)容單一,難以適應(yīng)醫(yī)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。教研室摒棄老套路講授課文和練習(xí)的舊模式,將學(xué)生帶入課堂,參與其中,使學(xué)生真正成為課堂的主人。在課程開(kāi)展之初,教師就將學(xué)生分成學(xué)習(xí)小組。課前準(zhǔn)備、課堂討論和課后作業(yè)均按小組完成。例如,在講授文獻(xiàn)閱讀時(shí),課前學(xué)生小組按要求查閱文獻(xiàn),并將遇到的問(wèn)題進(jìn)行了總結(jié),包括有哪些文獻(xiàn)庫(kù)、如何選取關(guān)鍵詞、如何獲取全文等;課上老師和同學(xué)共同討論解決遇到的問(wèn)題,并請(qǐng)各組分享經(jīng)驗(yàn);課后小組共同總結(jié)課上內(nèi)容。這充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,同時(shí)增強(qiáng)學(xué)生間的協(xié)作。利用多媒體課件和視頻等多種教學(xué)模式可以改善教學(xué)效果并提高學(xué)生的興趣,進(jìn)而提高教學(xué)質(zhì)量[3]。教學(xué)內(nèi)容相關(guān)視頻、動(dòng)畫(huà)、圖片等的展示可以更加形象生動(dòng)的展示教學(xué)內(nèi)容,吸引學(xué)生的注意力,提高學(xué)生課堂的專注度,改善教學(xué)效果。在具體教學(xué)實(shí)踐中,利用PPT代替板書(shū)已成為現(xiàn)代教學(xué)的主要形式,它通過(guò)創(chuàng)設(shè)最佳情境和展現(xiàn)感性材料的方法提升教學(xué)效果。例如:配合動(dòng)畫(huà)和英語(yǔ)講解血栓的形成,使學(xué)生在理解的同時(shí)接受了英語(yǔ)環(huán)境的熏陶,這一方式提高了課堂的趣味性,對(duì)于提高學(xué)生的注意力也有明顯的作用。

2提升專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)地位

目前,普通英語(yǔ)在大部分的醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)教學(xué)中占據(jù)主要地位,體現(xiàn)在教學(xué)時(shí)數(shù)上,其與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的比例超過(guò)了4∶1[2]。這一比重對(duì)于學(xué)生對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的掌握水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。教研室將專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)設(shè)置為一學(xué)年,增加醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展空間。專業(yè)外語(yǔ)是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,因此,教師非常注重讓學(xué)生參與教學(xué)過(guò)程。參與內(nèi)容主要包括課文詞匯聽(tīng)讀,以及挑選課文中難度適宜的句子讓學(xué)生做英譯漢練習(xí)。只有學(xué)生真正參與到教學(xué)過(guò)程中,才能使掌握的知識(shí)得到鞏固和提高。文獻(xiàn)教學(xué)中,在向?qū)W生解讀各種類型、體裁和風(fēng)格的文章的同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)工具收集并閱讀外文資料,在課堂上分析討論在課外閱讀取得的成果和遇到的問(wèn)題,以達(dá)到共同提高的效果。

3任用醫(yī)學(xué)專業(yè)老師開(kāi)展專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)

一直以來(lái),在我國(guó),都是由英語(yǔ)專業(yè)的教師承擔(dān)高校的英語(yǔ)教學(xué)工作。而醫(yī)學(xué)是一門專業(yè)性極強(qiáng)的復(fù)雜科學(xué),即便英語(yǔ)水平很高,但不了解醫(yī)學(xué)的專業(yè)知識(shí),是難以勝任專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)工作的。因此,教研室選擇英語(yǔ)水平較高且具有醫(yī)學(xué)專業(yè)背景的年輕教師承擔(dān)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)工作并通過(guò)對(duì)這些老師的培訓(xùn),充分彌補(bǔ)了英語(yǔ)老師專業(yè)知識(shí)缺乏的不足,直接改善了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)效果。目前,教研室擁有12名專業(yè)英語(yǔ)教師,其中醫(yī)學(xué)博士5名,碩士7名,具有較好的醫(yī)學(xué)背景;同時(shí)這些教師100%具有大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)證書(shū),英語(yǔ)水平較高。

4編寫(xiě)與臨床緊密結(jié)合的英語(yǔ)教材

教研室從臨床需求和教學(xué)安排出發(fā)去確定教材中例文的選取和排序。針對(duì)專業(yè)為檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)的本科生,更加側(cè)重于醫(yī)學(xué)科普知識(shí)的選材。并配合其專業(yè)課程及實(shí)際需求,諸如血常規(guī)檢查、體液檢查、凝血功能檢查、微生物檢查、腫瘤標(biāo)志物的檢查等內(nèi)容在材料中都有涉及。選取的文章均來(lái)源于臨床一線工作,醫(yī)學(xué)詞匯學(xué)均為臨床應(yīng)用的詞匯。在編寫(xiě)時(shí)雖參考了國(guó)外原版教材,但不是將國(guó)外教材進(jìn)行了全文翻譯,采用符合中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣的編寫(xiě)模式以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣[4]。根據(jù)學(xué)生實(shí)際需要,在每個(gè)學(xué)期均安排了2~3節(jié)文獻(xiàn)閱讀課,解決學(xué)生查閱文獻(xiàn)的問(wèn)題,為學(xué)生查閱文獻(xiàn)提供幫助。每一章包括醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀和詞匯兩大部分。通常,教師通過(guò)長(zhǎng)句檢測(cè)學(xué)生的基礎(chǔ)英語(yǔ),對(duì)于不具備獨(dú)立分析長(zhǎng)句能力的學(xué)生,教師可協(xié)助他分析理解相關(guān)內(nèi)容和結(jié)構(gòu),達(dá)到強(qiáng)化基礎(chǔ)英語(yǔ)的目的。現(xiàn)代教育的一個(gè)主要思想便是:教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體,在具體的教學(xué)實(shí)踐中,采用學(xué)生發(fā)問(wèn),教師解答的形式,如此便能極大的調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性[5]。在詞匯部分的學(xué)習(xí)中,30組重點(diǎn)專業(yè)詞匯構(gòu)成一個(gè)單元,通過(guò)對(duì)這些專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí),擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,提高對(duì)于英文英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的閱讀能力大有裨益,也為學(xué)生在記憶和運(yùn)用這些醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)方面起到積極的作用。經(jīng)過(guò)三屆臨床檢驗(yàn)本科生的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程,在參考與借鑒其它專業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育經(jīng)驗(yàn),形成臨床檢驗(yàn)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式的同時(shí),也發(fā)現(xiàn)很多不足,還面臨以下挑戰(zhàn):

(1)現(xiàn)行的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱急需修訂。目前的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱存在一些不足的地方,其別迫切需要解決的是明確教學(xué)目標(biāo)和需要達(dá)到的教學(xué)成果,對(duì)每學(xué)期每堂課的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等各方面進(jìn)行具體要求。只有有章可循,才能將教學(xué)模式正規(guī)化,從而實(shí)現(xiàn)既定的培養(yǎng)目標(biāo)。

(2)提高教師的英語(yǔ)專業(yè)化水平。目前教研室的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)其自身專業(yè)均為醫(yī)學(xué)專業(yè),語(yǔ)言方面的造詣不深。因此,加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)師資隊(duì)伍建設(shè)刻不容緩。鼓勵(lì)他們學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、閱讀、翻譯、寫(xiě)作,同時(shí)組織英語(yǔ)教師給予英語(yǔ)教學(xué)方面的指導(dǎo)??傊?,加強(qiáng)課程內(nèi)容與醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)的結(jié)合,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,重視參與、體驗(yàn)的新穎、多樣的教學(xué)方式,積極采取措施,提高教師隊(duì)伍的水平在英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位,是檢驗(yàn)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)努力的方向。

參考文獻(xiàn)

[1]余波,李莎莎,林振浪.醫(yī)學(xué)院本科階段醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的方法探討和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)[J].浙江醫(yī)學(xué)教育,2009,8(1):13-15.

[2]尤永超.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及未來(lái)發(fā)展的設(shè)想和探討[J].貴陽(yáng)中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,29(1):23-25.

[3]蔡耿超.《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)》教學(xué)初探[J].中國(guó)醫(yī)學(xué)教育技術(shù),2010,24(3):295-298.

[4]趙暉,呂虹,李虓,等.檢驗(yàn)專業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育,2015,29(4):57-58.

篇3

關(guān)鍵詞:高職;醫(yī)學(xué);英語(yǔ);教學(xué)改革

作者簡(jiǎn)介:張玉琴(1965-),女,河南舞陽(yáng)人,武威職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系主任,副教授。(甘肅 武威 733000)

中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-0079(2013)32-0235-02

受全球一體化大環(huán)境的影響,社會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)畢業(yè)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的要求也逐步提高。就高職醫(yī)學(xué)專業(yè)而言,如何培養(yǎng)出具有一定英語(yǔ)實(shí)踐應(yīng)用能力的醫(yī)學(xué)專業(yè)人才也呈現(xiàn)出緊迫之勢(shì)。高職醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)的目的在于培養(yǎng)出的學(xué)生能夠運(yùn)用一定量的英語(yǔ)詞匯,獲取相關(guān)醫(yī)學(xué)專業(yè)信息,解決實(shí)際工作中遇到的與英語(yǔ)相關(guān)的一般性問(wèn)題。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生在醫(yī)學(xué)實(shí)踐中運(yùn)用英語(yǔ)的能力,輔助醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí),提升其就讀期間所要求的業(yè)務(wù)能力與人文素質(zhì),為學(xué)生從事未來(lái)職業(yè)崗位奠定一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),使學(xué)生能夠通過(guò)使用英語(yǔ)這一語(yǔ)言工具成就職業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,拓展延伸其職業(yè)發(fā)展與鞏固期,造就事業(yè)的成功。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,其教學(xué)應(yīng)分為基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)和專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)兩個(gè)階段?;A(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)階段是專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ),專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)階段則是英語(yǔ)教學(xué)的繼續(xù)和延伸,也是學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的質(zhì)的飛躍階段。

一、改革醫(yī)用英語(yǔ)教學(xué)模式,培養(yǎng)實(shí)用型人才

教育部在《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》中提出,高職英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)遵循“實(shí)用為主,夠用為度”的原則。由于高職醫(yī)學(xué)專業(yè)的人才培養(yǎng)要求緊緊圍繞“實(shí)用型”這一主題,因此,在這樣的人才需求的條件和要求的環(huán)境中,要想達(dá)到人才培養(yǎng)目標(biāo),傳統(tǒng)教學(xué)模式顯然已不能滿足人才培養(yǎng)的需求,英語(yǔ)教學(xué)模式的變革勢(shì)在必行。在這種情況下,基于工作過(guò)程的系統(tǒng)化教學(xué)模式應(yīng)運(yùn)而生。新的模式以人才培養(yǎng)要求為標(biāo)準(zhǔn),以高職學(xué)校學(xué)生的學(xué)習(xí)實(shí)際需求為目標(biāo),將學(xué)習(xí)與未來(lái)工作崗位有效地結(jié)合起來(lái),將工作任務(wù)注入課堂學(xué)習(xí)的每一個(gè)環(huán)節(jié),使學(xué)生的一切學(xué)習(xí)行為都圍繞著學(xué)習(xí)任務(wù)而進(jìn)行,其重點(diǎn)在于“做中學(xué)”,通過(guò)工作任務(wù)的完成來(lái)實(shí)現(xiàn)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)與職業(yè)技能的培養(yǎng)提高,達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。這種教學(xué)模式要求知識(shí)與教學(xué)內(nèi)容的重構(gòu),強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的行動(dòng)與思維,著力于工作任務(wù)的單元化,教學(xué)行為的實(shí)效化,學(xué)習(xí)形式的多樣化,學(xué)習(xí)過(guò)程的步驟化及學(xué)習(xí)氛圍的情境化。在這一教學(xué)模式中,學(xué)生的主體地位得到了充分體現(xiàn),教師的角色發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由傳統(tǒng)教學(xué)過(guò)程中的主體、中心轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W(xué)過(guò)程的組織者、指導(dǎo)者、幫助者以及目標(biāo)達(dá)成效果的評(píng)價(jià)者。教學(xué)模式的變革導(dǎo)致教材需求的變化,傳統(tǒng)形式編寫(xiě)的英語(yǔ)教材已不能完全滿足這一教學(xué)模式及教學(xué)目標(biāo)的需求,不能滿足英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程、學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和社會(huì)對(duì)人才的需要,這就要求教師通過(guò)多種渠道獲取大量的教學(xué)信息,重新組織教學(xué)內(nèi)容,精心設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),努力改進(jìn)教學(xué)手段,以滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和社會(huì)需要,促成英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言技能和醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)、醫(yī)學(xué)專業(yè)技能的有效銜接,達(dá)到教學(xué)目的,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。

二、注重英語(yǔ)教學(xué)銜接,提升英語(yǔ)教學(xué)實(shí)效

現(xiàn)代社會(huì)的快速發(fā)展導(dǎo)致人才需求標(biāo)準(zhǔn)的不斷變化,社會(huì)對(duì)高職醫(yī)學(xué)專業(yè)的畢業(yè)生需求也轉(zhuǎn)化為“外語(yǔ)+專業(yè)”,英語(yǔ)教學(xué)與其他學(xué)科相融也亦步亦趨,這一形勢(shì)也促使高職醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式必須改革。在英語(yǔ)教學(xué)中必須要注意以下問(wèn)題:一是英語(yǔ)教學(xué)的銜接性,即基礎(chǔ)英語(yǔ)與醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)如何有效銜接。二是學(xué)生在校期間英語(yǔ)學(xué)習(xí)的連續(xù)性,即課內(nèi)教學(xué)學(xué)時(shí)與學(xué)生課外英語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)間有效保障。三是學(xué)生所學(xué)英語(yǔ)的實(shí)用性,即所學(xué)英語(yǔ)技能在將來(lái)工作中具有一定的實(shí)用性。

要使這些問(wèn)題得到有效解決,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)就必須將學(xué)生學(xué)習(xí)的醫(yī)學(xué)專業(yè)課程與英語(yǔ)教學(xué)結(jié)合起來(lái),相互交叉融合,保證英語(yǔ)教學(xué)課時(shí)足量,加強(qiáng)課外語(yǔ)言實(shí)訓(xùn),達(dá)到相互鞏固的目的。筆者在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)階段采用模塊化教學(xué)的方式,即:將聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯分解成相應(yīng)的聽(tīng)說(shuō)、讀寫(xiě)、譯三個(gè)模塊,在不同的時(shí)間段內(nèi)集中訓(xùn)練學(xué)生不同的英語(yǔ)技能,根據(jù)高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)的實(shí)際情況,提供相應(yīng)的語(yǔ)言練習(xí)內(nèi)容,幫助學(xué)生找出有效地學(xué)習(xí)和練習(xí)該模塊的方法,進(jìn)行重點(diǎn)突破,以提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)信心,促成學(xué)習(xí)目標(biāo)的達(dá)成,提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。由于有外籍教師,還采用了合作教學(xué)模式,由英語(yǔ)專業(yè)的中國(guó)教師與外教共同管理課堂組織教學(xué),將本土文化與異域文化深入到學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí),了解了不同文化的規(guī)約及人文價(jià)值觀,提高了人文素質(zhì),教書(shū)育人的目的得以實(shí)現(xiàn),同時(shí)也體現(xiàn)了高等教育育人的屬性。在醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,采用基于工作過(guò)程的系統(tǒng)化教學(xué)模式,將教學(xué)內(nèi)容重新整理,使教學(xué)內(nèi)容情境化、模塊化,使其更為合理、適用、實(shí)用。這樣既可保證學(xué)生在校期間英語(yǔ)學(xué)習(xí)的連續(xù)性,又可使學(xué)生將所學(xué)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)、技能與專業(yè)結(jié)合起來(lái),體現(xiàn)出醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的實(shí)用性,切實(shí)提升了英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用與實(shí)效。

三、創(chuàng)設(shè)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境,改進(jìn)醫(yī)用英語(yǔ)教學(xué)手段

積極使用多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等現(xiàn)代教學(xué)手段,改善英語(yǔ)教學(xué)條件,創(chuàng)設(shè)良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,激發(fā)、調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣、自覺(jué)性和積極性。在全球一體化的形勢(shì)下,教學(xué)媒體的多樣化、信息的快速獲取、先進(jìn)技術(shù)的學(xué)習(xí)等無(wú)一不需要通過(guò)英語(yǔ)這一途徑,職業(yè)發(fā)展能力的提升、專業(yè)視野的拓寬、與同行的交流等,也需要利用這一語(yǔ)言工具。因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)也需要借助先進(jìn)的教學(xué)手段來(lái)促進(jìn)教學(xué)過(guò)程的改進(jìn),提升教學(xué)效果,以適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的改革。近年來(lái)現(xiàn)代教育技術(shù)在各專業(yè)教學(xué)過(guò)程中已被廣泛應(yīng)用,由于多媒體具有圖文并茂、音像生動(dòng)的優(yōu)勢(shì),在英語(yǔ)教學(xué)中,它可以被用來(lái)創(chuàng)設(shè)教學(xué)情景、進(jìn)行有效學(xué)習(xí)和會(huì)話交流,以激發(fā)和保持學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)求知、探索。它豐富的信息資源、形象的圖像畫(huà)面展示使學(xué)生能夠通過(guò)眼、腦、耳、口來(lái)感知相關(guān)學(xué)習(xí)信息,加速理解和接受語(yǔ)言信息的過(guò)程,有助于改善學(xué)生的想象力、激發(fā)學(xué)生的興趣和保持較長(zhǎng)久的注意力,從而使課堂教學(xué)情境真實(shí)化,使教師能夠有效地開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),達(dá)到教學(xué)目的。

四、改進(jìn)教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制,促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量提升

科學(xué)的考核能為英語(yǔ)教學(xué)改革和檢查學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果提供積極反饋,是提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的必要保證。在現(xiàn)代教育技術(shù)環(huán)境下的教學(xué)過(guò)程中,教學(xué)模式、教學(xué)手段的改變迫使英語(yǔ)教學(xué)及其評(píng)價(jià)模式也發(fā)生了相應(yīng)的變化。傳統(tǒng)的教學(xué)與評(píng)價(jià)體系不僅無(wú)法較為完整、客觀地反映學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,而且在很大程度上制約了多媒體技術(shù)下的英語(yǔ)教學(xué)的促進(jìn)作用的發(fā)揮。因此,教學(xué)評(píng)價(jià)體系改革也成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的重點(diǎn)之一。筆者結(jié)合教學(xué)實(shí)踐認(rèn)為,在評(píng)價(jià)體系的改革方面,完全可以借鑒網(wǎng)絡(luò)繼續(xù)教育中的過(guò)程性考核方式,并將其與終結(jié)性考核相結(jié)合,通過(guò)教師和學(xué)生學(xué)習(xí)小組觀察學(xué)生在完成學(xué)習(xí)任務(wù)過(guò)程中的態(tài)度、質(zhì)量及課堂表現(xiàn),將教師評(píng)價(jià)、學(xué)生學(xué)習(xí)小組評(píng)價(jià)、學(xué)生的自我學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)三者結(jié)合起來(lái),利用多媒體的信息管理系統(tǒng)建立學(xué)生學(xué)習(xí)的電子成績(jī)檔案,通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)情況的記載和學(xué)習(xí)過(guò)程的評(píng)價(jià)得到反饋信息,對(duì)學(xué)生做出綜合性評(píng)價(jià)。過(guò)程性考核與終結(jié)性考核的結(jié)合可以使學(xué)生的整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程得到監(jiān)控,也能夠較為客觀地對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)做出評(píng)價(jià),使各種形式的評(píng)價(jià)成為有效行為,從而使評(píng)價(jià)體系的激勵(lì)作用得到充分發(fā)揮,同時(shí)也能彰顯使用現(xiàn)代技術(shù)教育手段教學(xué)的優(yōu)勢(shì)。

總之,高職醫(yī)學(xué)英語(yǔ)改革勢(shì)在必行,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的改革必將會(huì)在高職醫(yī)用英語(yǔ)教學(xué)方面產(chǎn)生全面的、革命性的影響。它將使高職院校所培養(yǎng)的人才擁有更高的綜合素質(zhì),更貼近工作實(shí)際,更能滿足社會(huì)對(duì)人才的需求條件,從而服務(wù)于社會(huì),推動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]許峰.高職課堂教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)體系的改革與實(shí)踐[J].高職教育研究,2011,(31).

[2]曲景秀.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)需求分析與改革探討[J].中國(guó)醫(yī)學(xué)教育技術(shù),2010,(6).

[3]高磊.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐與反思[J].中國(guó)醫(yī)學(xué)教育技術(shù),2000,(4).

[4]陳化.以學(xué)生平時(shí)成績(jī)考核存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].醫(yī)學(xué)與社會(huì),

2008,(7).

[5]朱曉慧.工作過(guò)程系統(tǒng)化課程開(kāi)發(fā)與實(shí)施[J].中國(guó)電力教育,

2009,(8).

[6]趙志群.職業(yè)教育與培訓(xùn)學(xué)習(xí)新概念[M].北京:科學(xué)出版社,

2003.

篇4

關(guān)鍵詞:地方醫(yī)學(xué)院校 英語(yǔ)專業(yè) 課程設(shè)置

一、引言

近十幾年來(lái)高校不斷擴(kuò)招,英語(yǔ)專業(yè)已經(jīng)由八、九十年代的緊俏專業(yè)演變成為當(dāng)前供需趨于飽和的專業(yè)。在搜狐教育頻道列出的最難就業(yè)的12個(gè)熱門專業(yè)中,英語(yǔ)專業(yè)排第三,與計(jì)算機(jī)和法學(xué)位列前三甲1。中國(guó)教育在線2007年公布的統(tǒng)計(jì)信息顯示,全國(guó)有本科高校678所,開(kāi)設(shè)10大類340多個(gè)專業(yè),根據(jù)開(kāi)設(shè)某一專業(yè)的學(xué)校數(shù)看,英語(yǔ)是開(kāi)設(shè)最多的專業(yè),共有554所學(xué)校開(kāi)設(shè),占所有高校的83%以上2。在江西,所有33所本科院校(包括民辦院校和獨(dú)立學(xué)院)均開(kāi)設(shè)有英語(yǔ)專業(yè)。另一方面,醫(yī)藥衛(wèi)生行業(yè)卻面臨醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才數(shù)量嚴(yán)重不足的困境,亟需具備深厚的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)和扎實(shí)的語(yǔ)言功底的復(fù)合型人才3。在這樣的情勢(shì)下,醫(yī)學(xué)院校要當(dāng)仁不讓地承擔(dān)起醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)任務(wù),充分利用醫(yī)學(xué)院校的特色優(yōu)勢(shì),探索并完善 “英語(yǔ)+醫(yī)學(xué)”的教學(xué)模式,培養(yǎng)復(fù)合型英語(yǔ)人才4。贛南醫(yī)學(xué)院是江西省唯一一所獨(dú)立建制的醫(yī)學(xué)院,從2006年開(kāi)始招收英語(yǔ)專業(yè)本科生,一直堅(jiān)持探索“英語(yǔ)+醫(yī)學(xué)”的教學(xué)模式,至今已有四屆畢業(yè)生。為了完善培養(yǎng)方案,優(yōu)化課程設(shè)置,深入開(kāi)展復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,我們采用問(wèn)卷調(diào)查的方式掌握歷屆畢業(yè)生對(duì)課程的反饋信息,以期對(duì)專業(yè)課程設(shè)置改革提供依據(jù)。

二、研究過(guò)程

(一)研究對(duì)象和內(nèi)容

本課題以英語(yǔ)專業(yè)2006級(jí)-2009級(jí)四屆畢業(yè)生為研究對(duì)象,研究?jī)?nèi)容為英語(yǔ)專業(yè)課程計(jì)劃中除了兩課和公共課外的28門專業(yè)課程的滿意程度。28門專業(yè)課程按模塊分列如下:

(二)研究方法

1.問(wèn)卷設(shè)計(jì)

課題組成員召集本專業(yè)在校生進(jìn)行了多次座談,在廣泛參考同類院校英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置情況以及相關(guān)研究5-6的基礎(chǔ)上,最終確定針對(duì)課程計(jì)劃中的28門專業(yè)課程就課時(shí)量、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式和教學(xué)效果四個(gè)方面進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查。其中,課時(shí)量用太多、適中、太少評(píng)價(jià),其余三個(gè)指標(biāo)均用不滿意、一般滿意、很滿意評(píng)價(jià)。問(wèn)卷的最后設(shè)計(jì)一道開(kāi)放問(wèn)答題,旨在了解學(xué)生對(duì)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)的意見(jiàn)和建議。

2.問(wèn)卷調(diào)查

問(wèn)卷經(jīng)過(guò)多次試做和修訂后放到“問(wèn)卷星”調(diào)查網(wǎng)站,然后把鏈接發(fā)送到畢業(yè)生的QQ或郵箱,邀請(qǐng)他們積極參與,最終89人提交了有效問(wèn)卷,其中2006級(jí)19人,2007級(jí)22人,2008級(jí)20人,2009級(jí)28人;這些畢業(yè)生的就業(yè)去向情況:外貿(mào)46人(50%),教學(xué)19(21%),管理4人(4%),翻譯4人(4%),讀研或正在考研的16人(18%)。

三、結(jié)果與討論

我們將收集的問(wèn)卷匯總分析后,發(fā)現(xiàn)畢業(yè)生對(duì)課時(shí)量的評(píng)價(jià)有較大分歧,有些課程課時(shí)量評(píng)價(jià)為“太多”或“太少”的比例都不低,應(yīng)當(dāng)引起注意;不過(guò),畢業(yè)生對(duì)各門課程教學(xué)內(nèi)容、方式和效果三項(xiàng)指標(biāo)的評(píng)價(jià)高度一致,所以,我們?nèi)∪?xiàng)指標(biāo)評(píng)價(jià)結(jié)果的加權(quán)平均值對(duì)各門課程教學(xué)滿意度進(jìn)行分析。具體結(jié)果和討論如下:

(一)對(duì)專業(yè)課程課時(shí)量設(shè)置滿意度

畢業(yè)生對(duì)所有課程課時(shí)量的總體評(píng)價(jià)較好,加權(quán)平均百分比為72.25%。四個(gè)模塊的課程課時(shí)量的評(píng)價(jià)按照適中度降序排列如圖表2所示。

從圖表2可以看出,9門專業(yè)基礎(chǔ)課中,對(duì)泛讀的課時(shí)量評(píng)價(jià)最好;聽(tīng)力其次,但仍有14.41%的人認(rèn)為課時(shí)太少;精讀的課時(shí)略多,需要適當(dāng)減少;其余課程的課時(shí)則需要適當(dāng)增加,特別是口語(yǔ)、寫(xiě)作、筆譯和口譯等產(chǎn)出性課程的課時(shí)需要增加。

11門語(yǔ)言文化類課程的課時(shí)設(shè)置總體評(píng)價(jià)良好,特別是文體學(xué)和學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作和英語(yǔ)教學(xué)法等三門課程的課時(shí)量設(shè)置受到畢業(yè)生的高度認(rèn)可,其余只有第二外語(yǔ)(日語(yǔ))和英語(yǔ)國(guó)家概況需要適當(dāng)增加課時(shí)。

4門商務(wù)類課程中,國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)和外貿(mào)英語(yǔ)函電兩門實(shí)踐性較強(qiáng)的課程需要增加一定量的課時(shí)。對(duì)4門醫(yī)學(xué)類課程課時(shí)的評(píng)價(jià)雖然總體不錯(cuò),但認(rèn)為課時(shí)太多或太少的比例不一,兩廂加權(quán)來(lái)看,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的課時(shí)需要增加,而對(duì)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)導(dǎo)論、臨床醫(yī)學(xué)概論和康復(fù)醫(yī)學(xué)導(dǎo)論三門純醫(yī)學(xué)課程的學(xué)時(shí)評(píng)價(jià)出現(xiàn)分歧。

根據(jù)在校生訪談以及畢業(yè)生對(duì)問(wèn)卷最后一道開(kāi)放式問(wèn)題的反饋意見(jiàn),純醫(yī)學(xué)類課程不宜設(shè)置為必選課,應(yīng)當(dāng)設(shè)置為選修課,供有志于在醫(yī)學(xué)相關(guān)行業(yè)就業(yè)或?qū)︶t(yī)學(xué)感興趣的學(xué)生選擇,甚至有些畢業(yè)生認(rèn)為英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)該在高年級(jí)設(shè)英語(yǔ)教學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等分流方向,把主動(dòng)權(quán)交給學(xué)生。這是對(duì)“英語(yǔ)+醫(yī)學(xué)”的教學(xué)模式的挑戰(zhàn)。

(二)對(duì)專業(yè)課程教學(xué)滿意度

畢業(yè)生對(duì)對(duì)所有課程教學(xué)三項(xiàng)指標(biāo)的綜合加權(quán)滿意度不容樂(lè)觀,平均百分比僅為48.6%,盡管不滿意的平均值為10.17%,但一般滿意的平均值高達(dá)41.23%,可見(jiàn),我們需要大力加強(qiáng)課程建設(shè)力度,提高教學(xué)質(zhì)量。畢業(yè)生滿意度評(píng)價(jià)超過(guò)60%和不滿意度超過(guò)10%的課程分別見(jiàn)圖表3和圖表4。

圖表3所列課程滿意度較高,除了任課教師的因素以外,還和學(xué)生的需求有著緊密的聯(lián)系。滿意度最高的兩門課程均為商務(wù)類,這和半數(shù)畢業(yè)生從事外貿(mào)工作不無(wú)關(guān)系。緊隨其后的是語(yǔ)音和聽(tīng)力,由于學(xué)校是地方本科院校,大多數(shù)學(xué)生來(lái)自省內(nèi)或南方城鄉(xiāng),方言較重,聽(tīng)力水平較低,學(xué)生對(duì)矯正語(yǔ)音和提高聽(tīng)力的需求很強(qiáng)。接下來(lái)是兩門翻譯課程,滿意度相當(dāng),也和學(xué)生畢業(yè)后在工作中的實(shí)踐需要密不可分。至于二外,可能歸結(jié)為外語(yǔ)類學(xué)生對(duì)其他外語(yǔ)的好奇心,學(xué)生在開(kāi)放問(wèn)題的回應(yīng)中普遍建議應(yīng)增加二外的學(xué)時(shí),尤其是是有志于考研或正在讀研的學(xué)生。精讀課是英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課中最為重要的綜合性課程,涉及到聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯各項(xiàng)技能,但從對(duì)課時(shí)的評(píng)價(jià)以及學(xué)生的意見(jiàn)看,還需要適當(dāng)削減課時(shí),并調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生對(duì)只關(guān)注語(yǔ)言能力的課程的動(dòng)機(jī)普遍較低。

圖表4中,3門純醫(yī)學(xué)類課程均榜上有名,結(jié)合畢業(yè)生對(duì)開(kāi)放式問(wèn)題的回應(yīng),我們可做兩方面的總結(jié):(1)“英語(yǔ)+醫(yī)學(xué)”的培養(yǎng)模式落實(shí)不到位,課程脫離了學(xué)生的需求,因?yàn)橄喈?dāng)一部分畢業(yè)生反應(yīng)醫(yī)學(xué)類課程都是純粹的理論講解,學(xué)生根本沒(méi)有觀摩和實(shí)踐的機(jī)會(huì),無(wú)法學(xué)以致用,并建議開(kāi)設(shè)實(shí)踐性更強(qiáng)、理論性較低的能夠使他們獲得醫(yī)藥衛(wèi)生常識(shí)的課程;(2)“英語(yǔ)+醫(yī)學(xué)”的培養(yǎng)模式不能強(qiáng)加于所有學(xué)生,相當(dāng)比例的畢業(yè)生抱怨“被迫上醫(yī)學(xué)類課程”,因?yàn)獒t(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生絕大多數(shù)是調(diào)劑進(jìn)來(lái)的,他們升學(xué)時(shí)的第一志要么是醫(yī)學(xué)院校的醫(yī)學(xué)專業(yè),要么是非醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)專業(yè)。

出現(xiàn)在圖表4中的還有英語(yǔ)國(guó)家概況和英語(yǔ)寫(xiě)作兩門課程。根據(jù)在校生座談以及畢業(yè)生對(duì)開(kāi)放問(wèn)題的反饋,這兩門課程一直由外教講授,而外教把課程當(dāng)做口語(yǔ)上,對(duì)教學(xué)大綱和教材置之不理,造成學(xué)生感覺(jué)不到學(xué)有所得。這說(shuō)明我們需要加強(qiáng)對(duì)外教的教學(xué)管理,必須督促外教按照教學(xué)大綱進(jìn)行教學(xué)。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)問(wèn)卷調(diào)查的數(shù)據(jù)和開(kāi)放問(wèn)題的回應(yīng)以及在校生座談?dòng)涗浀姆治?,我們發(fā)現(xiàn)畢業(yè)生對(duì)專業(yè)課程設(shè)置的總體評(píng)價(jià)比較滿意,但我們?nèi)孕鑳?yōu)化精讀、筆譯、口譯、英語(yǔ)國(guó)家概況和第二外語(yǔ)等課程的課時(shí)安排,強(qiáng)化對(duì)外教的教學(xué)管理,加大力度提高各門課程的教學(xué)質(zhì)量。另外,需要根據(jù)學(xué)生的需求實(shí)施英語(yǔ)和多種專業(yè)相結(jié)合的復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,比如“英語(yǔ)+醫(yī)學(xué)”、“英語(yǔ)+商務(wù)”和“英語(yǔ)+教學(xué)”等,把選擇的權(quán)利還給學(xué)生,使他們學(xué)有所得、學(xué)以致用。

本研究的不足之處在于沒(méi)有跟蹤不同年級(jí)的學(xué)生在不同時(shí)間段對(duì)所學(xué)各門課程的評(píng)價(jià),沒(méi)有把學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、動(dòng)機(jī)和目的以及教師的教學(xué)態(tài)度、風(fēng)格等人的因素納入評(píng)價(jià)指標(biāo),我們將在日后的研究中不斷完善。

參考文獻(xiàn):

[1]盤(pán)點(diǎn)高考最難就業(yè)的12個(gè)熱門專業(yè)[EB/OL].(2011-05-16)[2013-12-11]http:///20110516/n307601068_2.shtml

[2]開(kāi)設(shè)數(shù)量最多的10大專業(yè)介紹[EB/OL].(2007-05-13)[2013-12-11]http:///zyjs_2924/20070513/t20070513_232216.shtml

[3]梁婕. 論中國(guó)―東盟合作背景下廣西醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)[J]. 大學(xué)教育, 2012 (7): 74-75.

[4]李彤, 曹玨, 李紅, 等. 關(guān)于開(kāi)設(shè) “醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)” 的市場(chǎng)前景分析[J]. 衛(wèi)生職業(yè)教育, 2004, 19: 015.

[5]馬松梅. 醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究[J]. 西北醫(yī)學(xué)教育,2011,4(2):355-358.

[6]榮朋濤, 王蘭英, 黃培芳, 等. 醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置調(diào)查分析[J]. 新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, 2: 041.

基金項(xiàng)目:

江西省社科規(guī)劃課題(13WX303);贛州市社會(huì)科學(xué)研究課題(12176)。

篇5

(遼寧中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110032)

摘要:近年來(lái),全國(guó)各中醫(yī)院校紛紛設(shè)置了英語(yǔ)專業(yè)。中醫(yī)院校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生擔(dān)負(fù)著對(duì)外傳播中醫(yī)藥知識(shí)和中醫(yī)藥文化的特殊使命。在中醫(yī)院校英語(yǔ)專業(yè)的語(yǔ)言教學(xué)中,文化教學(xué)十分重要。本文旨在探究中醫(yī)院校英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)展文化教學(xué)的必要性以及如何構(gòu)建新型的跨文化教學(xué)模式。

關(guān)鍵詞 :中醫(yī)院校;英語(yǔ)專業(yè);文化教學(xué);教學(xué)模式

DOI:10.16083/j.cnki.-1296/G4.2015.01.021

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671—1580(2015)01—0044—02

收稿日期:2014—07—01

作者簡(jiǎn)介:張莉(1967— ),女,遼寧建平人。遼寧中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)及翻譯。

語(yǔ)言與文化密不可分,這是語(yǔ)言學(xué)家經(jīng)多年研究而得出的一個(gè)被普遍接受的結(jié)論。從19世紀(jì)初開(kāi)始,語(yǔ)言學(xué)家就將語(yǔ)言和文化結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、“文化決定論”的首創(chuàng)者薩披爾(Sapir)在1921年指出,語(yǔ)言不能脫離文化而獨(dú)自存在。20世紀(jì)60年代后,語(yǔ)言學(xué)家對(duì)該理論進(jìn)行了深入的研究,這些研究對(duì)外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了深刻的影響。國(guó)內(nèi)對(duì)跨文化的研究始于20世紀(jì)80年代,胡文仲、顧嘉祖、鄧炎昌、劉潤(rùn)清等都先后針對(duì)語(yǔ)言和文化、語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)等問(wèn)題撰寫(xiě)了許多的文章和書(shū)籍。大量研究成果和實(shí)踐都證明, 英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)之間的關(guān)系具有同步性、互補(bǔ)性和兼容性的特點(diǎn)。[1]在英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的過(guò)程中,語(yǔ)言技能的提高是英語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ),文化學(xué)習(xí)和跨文化交際能力的提高是英語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo)。

一、中醫(yī)院校英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)展文化教學(xué)的必要性

(一)中醫(yī)院校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀的要求

近年來(lái),隨著中醫(yī)藥越來(lái)越被世界各地人們所接受和喜愛(ài),加之中醫(yī)院校轉(zhuǎn)向綜合性大學(xué)規(guī)劃的實(shí)施,全國(guó)許多中醫(yī)院校設(shè)置了英語(yǔ)專業(yè),用以培養(yǎng)對(duì)外傳播中醫(yī)藥技術(shù)和中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化的英語(yǔ)人才。高等中醫(yī)藥院校英語(yǔ)加醫(yī)學(xué)專業(yè)(如中醫(yī)藥對(duì)外交流、翻譯,中醫(yī)藥貿(mào)易等方向)開(kāi)始于21世紀(jì)初,尤其集中在 2003~2004年。在全國(guó)23所高等中醫(yī)藥院校中,13所院校開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)專業(yè),最早的開(kāi)設(shè)于2001年。[2]我國(guó)中醫(yī)院校的英語(yǔ)專業(yè)均是新辦專業(yè),最長(zhǎng)的也不過(guò)十多年,鮮有成熟經(jīng)驗(yàn)可以借鑒,英語(yǔ)教學(xué)研究尚處于探索階段。目前,國(guó)內(nèi)有關(guān)中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)言與文化教學(xué)的研究很少。

(二)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱的要求

教育部于2005年5月頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》(修訂后)中的第四條“教學(xué)原則”明確規(guī)定,要“培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力”。 在英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)過(guò)程中,教育部?jī)纱晤C布的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱都強(qiáng)調(diào)了跨文化知識(shí)的重要性。只有對(duì)東西方文化非常了解和熟悉,具有豐富的文化知識(shí),才能真正成為合格的翻譯人才。[3]

(三)中醫(yī)院校英語(yǔ)專業(yè)文化教學(xué)特殊性的要求

中醫(yī)藥學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中醫(yī)起源于先秦,深受中國(guó)古代自然科學(xué)、中國(guó)古代哲學(xué)思想和中國(guó)歷史的熏陶與影響。相對(duì)西醫(yī)而言,中醫(yī)不是依靠現(xiàn)代科學(xué)實(shí)驗(yàn)手段的醫(yī)學(xué),而是融合了大量文化因素的醫(yī)學(xué)。由于中醫(yī)英語(yǔ)譯文的讀者是西方人,所以,許多西方人對(duì)中醫(yī)及中國(guó)文化不了解,無(wú)法明白和賞析中醫(yī)語(yǔ)言中的文化意蘊(yùn)。

二、中醫(yī)院校英語(yǔ)專業(yè)跨文化教學(xué)模式的具體實(shí)施

(一)課程設(shè)置

新大綱將英語(yǔ)專業(yè)課程分為三大模塊,即英語(yǔ)專業(yè)技能課、英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)課和相關(guān)專業(yè)知識(shí)課。其中英語(yǔ)國(guó)家概況、英美社會(huì)與文化以及西方文化入門等被列入專業(yè)知識(shí)課程。目前,高校英語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置大多已經(jīng)包括跨文化交際、英語(yǔ)國(guó)家概況、英語(yǔ)國(guó)家文化等課程,但是,有關(guān)中國(guó)文化和東西方文化對(duì)比的英文課程在中醫(yī)院校的英語(yǔ)專業(yè)中則很少開(kāi)設(shè)。由于中醫(yī)的特殊性,在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中,兩種文化的碰撞更為突出。目前,中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)基本都開(kāi)設(shè)了綜合英語(yǔ)、視聽(tīng)說(shuō)、翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)言學(xué)、英美文學(xué)和英美文化等課程。學(xué)生在學(xué)習(xí)這些課程時(shí),不但可以掌握語(yǔ)言技能,還能了解一些西方文化。但作為跨文化教學(xué)模式,中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)開(kāi)設(shè)專門的東西方文化對(duì)比課程,系統(tǒng)、全面地介紹東西方不同的哲學(xué)、歷史、宗教以及社會(huì)習(xí)俗等,最大化地消除文化隔閡,提高學(xué)生的文化意識(shí)和跨文化交際的能力。此外,中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)還應(yīng)開(kāi)設(shè)專門的中國(guó)文化課程,讓學(xué)生深入地了解博大精深的中國(guó)文化。中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)是一個(gè)新興的專業(yè),其課程設(shè)置決定了是否能將學(xué)生培養(yǎng)成為合格的中醫(yī)藥翻譯人才。

(二)教學(xué)內(nèi)容

跨文化交際能力是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必須具備的重要能力,根據(jù)中醫(yī)院校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)特點(diǎn),除了要在跨文化交際學(xué)、英美文學(xué)、英語(yǔ)國(guó)家概況等與文化相關(guān)性較大的課程中進(jìn)行文化教學(xué)外,還應(yīng)該深入地研究在其他英語(yǔ)專業(yè)課程中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的方法。例如,英語(yǔ)專業(yè)“基礎(chǔ)英語(yǔ)”課,即低年級(jí)的精讀或綜合英語(yǔ)課,是英語(yǔ)專業(yè)一、二年級(jí)學(xué)生的核心課程,在該課程中,可以加強(qiáng)對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。跨文化教學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)與文化教學(xué)相結(jié)合,授課內(nèi)容不僅要包括句子、段落、結(jié)構(gòu)、主旨等,還應(yīng)包括語(yǔ)言背后深厚的文化知識(shí)。同樣,翻譯課也可以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。教師給學(xué)生提供中醫(yī)英文對(duì)照,讓學(xué)生分析譯者采用的不同的翻譯理論和策略,譯文版本的不同在很大程度上與譯者的跨文化思考有關(guān),學(xué)生在分析過(guò)程中能加強(qiáng)對(duì)英漢思維和文化差異的理解。例如,教師可以給學(xué)生提供不同版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯文,讓學(xué)生進(jìn)行分析。從1925年開(kāi)始,截至2005年,已有11部正式出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本。[4]面對(duì)相同的原文,譯者采用了不同的翻譯策略和方法,而這些不同之處充分體現(xiàn)了譯者的跨文化思想。

(三)評(píng)估測(cè)試

測(cè)試對(duì)文化教學(xué)是非常重要的。文化測(cè)試應(yīng)與文化教學(xué)同步,有利于加強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化學(xué)習(xí)的重視程度,有利于教師了解學(xué)生對(duì)文化學(xué)習(xí)的掌握情況。但大學(xué)英語(yǔ)的文化教學(xué)評(píng)估仍然處于起步階段,與語(yǔ)言方面的測(cè)試相比,進(jìn)行文化方面的測(cè)試難度較大。對(duì)于文化知識(shí)的測(cè)試可以采用傳統(tǒng)的筆試,如設(shè)置填空題、選擇題、判斷題、匹配題等客觀題, 也可以設(shè)置一些開(kāi)放性的主觀題,如東西方宗教、習(xí)俗等的比較。而對(duì)于文化意識(shí)、文化態(tài)度和文化行為等不容易進(jìn)行測(cè)試的方面可以采取過(guò)程評(píng)價(jià)的方法,教師將學(xué)生平時(shí)的課內(nèi)外表現(xiàn)納入課程考核的范圍,可以通過(guò)role?play、case study、group project、writing essay 等形式記錄下學(xué)生的各種表現(xiàn),并加以打分。文化測(cè)試最終的成績(jī)?cè)u(píng)定可以由教師打分、學(xué)生自我打分和同學(xué)之間互相打分構(gòu)成,這些測(cè)試方法符合外語(yǔ)教學(xué)的規(guī)律和跨文化交際能力評(píng)價(jià)的要求。

語(yǔ)言學(xué)習(xí)離不開(kāi)對(duì)文化的了解,語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)相輔相成,只有將二者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),才能既培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,又培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的能力。由于中醫(yī)院校的學(xué)生擔(dān)負(fù)著對(duì)外傳播我國(guó)中醫(yī)藥文化的任務(wù),因此,文化教學(xué)在中醫(yī)院校英語(yǔ)教學(xué)中的重要性不言而喻。我們只有在理論和實(shí)踐兩個(gè)方面不斷探索,才能培養(yǎng)出大批具有較強(qiáng)跨文化交際能力的、高素質(zhì)的中醫(yī)藥翻譯人才。

參考文獻(xiàn)]

[1]趙愛(ài)國(guó),姜雅明.應(yīng)用語(yǔ)言文化學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[2]王璁,吳青,陳鑄芬.談中醫(yī)藥院校英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2009(8).

[3]高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教組.高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

篇6

論文摘要:近年來(lái),隨著各高校不斷擴(kuò)招,學(xué)生的英語(yǔ)水平參差不齊。為了滿足不同基礎(chǔ)的學(xué)生提高英語(yǔ)水平的要求,提高英語(yǔ)興趣,應(yīng)該在高校非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,采用分級(jí)教學(xué)的教學(xué)模式。本文在界定“分級(jí)教學(xué)”內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,分析了我國(guó)當(dāng)前非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)中存在的問(wèn)題,并提出了解決的對(duì)策。

1、我校推廣非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)的必要性

從我校教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)兩極分化現(xiàn)象嚴(yán)重,極大地制約了學(xué)生的興趣,并影響了課堂的授課效果。分級(jí)教學(xué)可將學(xué)生按其學(xué)習(xí)和現(xiàn)狀需求分為不同層次,確定相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)和目的,在課堂教學(xué)中,教師針對(duì)學(xué)生接受知識(shí)的能力,進(jìn)行有針對(duì)性的分班教學(xué)。大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)遵循了因班而異、因材施教的原則,在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段、教學(xué)方法及教學(xué)效果上都比傳統(tǒng)的教學(xué)模式都擁有更大的優(yōu)勢(shì)。它有利于全面提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,對(duì)提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性和培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力都起到了積極的推動(dòng)作用。

2、我校實(shí)施大學(xué)英語(yǔ)分極教學(xué)中存在的問(wèn)題

高校非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)作為對(duì)大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)改革的一個(gè)嘗試。必然有很多優(yōu)點(diǎn)。比如,有利于大學(xué)生在不同起點(diǎn)分別進(jìn)步提高,方便了老師授課,又滿足了學(xué)生的不同需求,有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性。并形成良好的學(xué)習(xí)氛圍。但在我校分級(jí)教學(xué)實(shí)施的過(guò)程由于對(duì)一些實(shí)際問(wèn)題處理不當(dāng),使分極教學(xué)的效果大打折扣。

2.1影響大學(xué)生心理

這點(diǎn)主要表現(xiàn)在心理方面。在培優(yōu)班的大部分學(xué)生會(huì)有一種優(yōu)越感,自豪感。認(rèn)為自己擁有很好的英語(yǔ)功底,進(jìn)而會(huì)制定目標(biāo)并為此努力學(xué)習(xí),普通班的部分大學(xué)生容易產(chǎn)生自卑感,授課中更不愿意和教師進(jìn)行互動(dòng),進(jìn)而更厭惡英語(yǔ)課,但有些學(xué)生會(huì)發(fā)奮學(xué)習(xí)并爭(zhēng)取早日轉(zhuǎn)入培優(yōu)班。因而培優(yōu)班、普通班有可能不容易進(jìn)行教學(xué)、管理。同時(shí),學(xué)生對(duì)分級(jí)教學(xué)模式的了解程度不高,比如說(shuō),很多同學(xué)對(duì)晉級(jí)、降級(jí)這個(gè)制度了解得不夠,我校對(duì)2008級(jí)學(xué)生分極的依據(jù)僅僅是分級(jí)考試成績(jī),單純依據(jù)分級(jí)考試成績(jī)進(jìn)行了分級(jí),部分學(xué)生對(duì)此表示不滿。因?yàn)榭荚囘^(guò)程中有可能存在作弊現(xiàn)象,他們認(rèn)為只是依據(jù)分級(jí)考試成績(jī)進(jìn)行分級(jí)教學(xué)是不合理的。

2.2高校分級(jí)教學(xué)管理和成績(jī)管理工作上的不足

我校是應(yīng)用性本科院校,各個(gè)專業(yè)實(shí)驗(yàn)、實(shí)訓(xùn),周期的安排不同,因而不能定時(shí)定量的去授課,有的學(xué)生趁機(jī)鉆空子,出現(xiàn)了到課率低的情況,管理部門的職責(zé)模糊使上英語(yǔ)課時(shí)班級(jí)組織松散、課堂氣氛不活躍、沒(méi)有興趣等因素,影響了分級(jí)教學(xué)并產(chǎn)生了新的問(wèn)題,這些問(wèn)題解決不好。必須會(huì)影響分級(jí)教學(xué)的開(kāi)展和擴(kuò)大。在成績(jī)管理方面,學(xué)校缺乏有效的管理方法,由于手工登分工作量太大、太復(fù)雜,在一個(gè)學(xué)期結(jié)束后,只好放棄分級(jí)教學(xué)改革。

2.3學(xué)生考核標(biāo)準(zhǔn)及教師測(cè)評(píng)機(jī)制的不足

目前,考慮到學(xué)生的綜合成績(jī)測(cè)評(píng)和獎(jiǎng)學(xué)金評(píng)定,大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為每學(xué)期的分級(jí)考試很不合理。如果采用不同的期末考試試卷,培優(yōu)班學(xué)生認(rèn)為普通班的考試題太簡(jiǎn)單,容易得高分;普通班的學(xué)生則認(rèn)為自己在考試中學(xué)到的東西不及培優(yōu)班,覺(jué)得不公平,同時(shí)也不便于公平合理地重新分班。如果采用統(tǒng)一考卷后,雖然可以避免學(xué)生以上想法,但卻不利于真正衡量學(xué)生的實(shí)際水平和教師的教學(xué)效果,也違背了分級(jí)教學(xué)的初衷,即達(dá)到不同的教學(xué)目標(biāo)。另一方面,教師也認(rèn)為學(xué)校對(duì)于他們的測(cè)評(píng)機(jī)制不合理。 轉(zhuǎn)貼于

2.4教材的使用以及教學(xué)方法上的不足

我校不管是培優(yōu)班還是普通班都采用同樣的教材《大學(xué)英語(yǔ)精讀》,只是在教學(xué)進(jìn)度上和授課內(nèi)容上有所不同。相同的教材對(duì)于培優(yōu)班的學(xué)生來(lái)說(shuō)有的內(nèi)容過(guò)于簡(jiǎn)單,但對(duì)于普通班的學(xué)生來(lái)說(shuō),有一定的難度,不管是培優(yōu)班還是普通班,大部分教師還是采用的傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,重點(diǎn)講述詞匯和語(yǔ)法知識(shí)。培優(yōu)班的老師只不過(guò)加快了講課的速度,擴(kuò)充了授課內(nèi)容:而普通班的老師則是選擇一些單詞和語(yǔ)法進(jìn)行講解,將整篇課文譯成中文。讓學(xué)生做做課后練習(xí)題目并核對(duì)答案。授課沒(méi)有趣味性,不注重提高學(xué)生的興趣,這樣以來(lái),沒(méi)有真正地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,學(xué)生的英語(yǔ)還是無(wú)法提高,沒(méi)有解決根本。

3、提高高校非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)水平的對(duì)策及建議

3.1有針對(duì)性地加強(qiáng)對(duì)不同類別的學(xué)生的學(xué)習(xí)指導(dǎo)

高校非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)應(yīng)該以學(xué)生高考英語(yǔ)單科成績(jī)和入學(xué)英語(yǔ)分極摸底考試成績(jī)?yōu)橐罁?jù),并有針對(duì)性地加強(qiáng)對(duì)不同類別的學(xué)生的學(xué)習(xí)指導(dǎo)使每個(gè)學(xué)生都得到最好的發(fā)展的一種教學(xué)模式,讓學(xué)生明白分班的目的及各班級(jí)學(xué)生帶來(lái)的不同好處,從培優(yōu)班、普通班的實(shí)際出發(fā),確定不同層次的要求,進(jìn)行不同層次的教學(xué),給予不同層次的輔導(dǎo)和檢測(cè),并鼓勵(lì)培優(yōu)班、普通班級(jí)的同學(xué)要把英語(yǔ)作為一項(xiàng)技能在今后的工作中應(yīng)用自如,還要自己不斷努力,爭(zhēng)取在今后的學(xué)習(xí)中取得令自己滿意的成績(jī)。

3.2加強(qiáng)教學(xué)管理,協(xié)調(diào)相關(guān)部門的關(guān)系

教學(xué)管理是分級(jí)教學(xué)成敗的關(guān)鍵,管理問(wèn)題解決不好,分級(jí)教學(xué)將功虧一簣,學(xué)校教務(wù)部門應(yīng)該采取相應(yīng)的措施,為分級(jí)教學(xué)營(yíng)造良好的條件。因此校方應(yīng)認(rèn)真加以研究和改進(jìn),加強(qiáng)教學(xué)管理,特別是協(xié)調(diào)相關(guān)部門的關(guān)系。這就是需要全校各院系之間共同協(xié)調(diào),合理安排,以便每周的英語(yǔ)課順利進(jìn)行。

3.3制定科學(xué)的考核標(biāo)準(zhǔn)是深人發(fā)展分級(jí)教學(xué)的關(guān)鍵,分級(jí)教學(xué)考試標(biāo)準(zhǔn)有待進(jìn)一步完善

一方面,應(yīng)根據(jù)教學(xué)要求和學(xué)生實(shí)際,制定出比較全面、客觀、科學(xué)、準(zhǔn)確的考試標(biāo)準(zhǔn)。比如研制試卷,建立適應(yīng)學(xué)生實(shí)際水平的英語(yǔ)分級(jí)試題庫(kù)。另一方面,對(duì)教師考核制度,應(yīng)根據(jù)學(xué)生不同級(jí)別制定相關(guān)教學(xué)要求,對(duì)于教不同級(jí)別教師給予不同的考核標(biāo)準(zhǔn),并分別采取獎(jiǎng)勵(lì)措施,充分調(diào)動(dòng)教師教學(xué)積極性,提高教學(xué)質(zhì)量。

3.4確定高校非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)目標(biāo),合理安排分級(jí)教學(xué)內(nèi)容

處理好教學(xué)對(duì)象,教材選編以及教學(xué)應(yīng)用之間的關(guān)系。高校非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)應(yīng)該以在校大學(xué)生為中心開(kāi)展教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。分級(jí)教學(xué)對(duì)課本教材的要求較高,在教材難度的選擇上,培優(yōu)班的學(xué)生可以選擇一些比他們實(shí)際水平稍高一些的教材,在教材的選擇上可以選擇聽(tīng)說(shuō)材料較多的教材,普通班的學(xué)生基礎(chǔ)相對(duì)比較薄弱,詞匯量較少,語(yǔ)法規(guī)則不是很清楚,則應(yīng)該選擇能夠讓學(xué)生查缺補(bǔ)漏的,以注重語(yǔ)法知識(shí)構(gòu)建的教材,注重提高孩子的興趣為準(zhǔn)則。同時(shí)。教學(xué)方法應(yīng)該注重多樣化,相關(guān)部門應(yīng)重視分級(jí)教學(xué),特別是加強(qiáng)教師的集體備課,多上示范課互相學(xué)習(xí),形成一支有較高的業(yè)務(wù)水平的、又有高度的責(zé)任感的師資隊(duì)伍。

總而言之,分級(jí)教學(xué)承認(rèn)了學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和基礎(chǔ)的差異:按照學(xué)生的個(gè)性發(fā)展:實(shí)現(xiàn)了學(xué)生不同英語(yǔ)基礎(chǔ)學(xué)生的學(xué)習(xí)的要求:給與了學(xué)生發(fā)展的自由和空間:實(shí)踐了人性化的教育理念。分級(jí)教學(xué)是高校非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的舉措,很多學(xué)校已經(jīng)積累了一些經(jīng)驗(yàn),我??梢韵蚱渌男值茉盒W(xué)習(xí),借鑒他們的經(jīng)驗(yàn),做到揚(yáng)長(zhǎng)避短,使我校的分級(jí)教學(xué)再上個(gè)新臺(tái)階。

參考文獻(xiàn)

[1]魏嵐,大學(xué)英語(yǔ)分極教學(xué)現(xiàn)存問(wèn)題之初探及對(duì)策分析[J],科技信息(學(xué)術(shù)版),2006(05).

篇7

    翻譯,是高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生必須具備的基本技能之一,翻譯的課程又是英語(yǔ)學(xué)科的主要課程,主要分為口譯和筆譯兩種,所以說(shuō),如何搞好翻譯的教學(xué),如何培養(yǎng)出更多的翻譯人才來(lái)滿足現(xiàn)代社會(huì)的需求是非常值得探討的問(wèn)題,本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的教材與教法、課程的差別、筆譯與口譯的差別、中文和英文的差別、傳統(tǒng)翻譯和電腦輔助翻譯的差別進(jìn)行探討,探析大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該注意的幾點(diǎn)問(wèn)題。

    一、教材與教法的問(wèn)題

    (一)教材是日常教學(xué)中的重要載體。傳統(tǒng)的翻譯教材有很多優(yōu)點(diǎn),對(duì)于以往的翻譯教學(xué)作出了重大的貢獻(xiàn),但是當(dāng)今社會(huì)的飛快發(fā)展,與國(guó)際接軌的日益緊密,社會(huì)也更加需要能夠體現(xiàn)最新翻譯理論和最新社會(huì)需要的英語(yǔ)翻譯教材,當(dāng)今的翻譯教材應(yīng)該不僅僅在微觀上能夠向?qū)W生們介紹各種翻譯上的技巧,更加應(yīng)該能從宏觀上輔助學(xué)生分析和領(lǐng)會(huì)英漢表達(dá)方式的差別和文化上的差別,這樣才能夠培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新能力和獨(dú)立研究的能力。

    (二)在專業(yè)英語(yǔ)翻譯的教材上,教師不應(yīng)該單純的只選用一種教學(xué)方法,而是要以一種教材為基礎(chǔ),根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,把理論和實(shí)踐相結(jié)合,教師不要用一些抽象的專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表述,而是要注重體現(xiàn)不同的文體,還要注意漢英、漢英的比例文體。

    (三)專業(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)應(yīng)該是有互動(dòng)的、雙向的、開(kāi)放的,是要和學(xué)生之間進(jìn)行相互的交流,通過(guò)討論、分析、對(duì)比等方式,使學(xué)生能夠把翻譯理論用于翻譯的實(shí)踐,并且能夠從理論的高度來(lái)對(duì)自己的翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)。

    二、翻譯課程與其它課程的問(wèn)題

    翻譯能力強(qiáng)弱的不同能夠反映學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的整體水平,翻譯能力的培養(yǎng)也不光是靠翻譯課程來(lái)完成的,一般的高校都是把普通的基礎(chǔ)課和技能課放在課程的前段,而這些基礎(chǔ)課和技能課則是為翻譯課程奠定基礎(chǔ)的。與翻譯的課程都有著很大的聯(lián)系,基礎(chǔ)課以及其它的文體學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、詞匯學(xué)等課程中,教師應(yīng)該及時(shí)的向?qū)W生指明翻譯和基礎(chǔ)課的關(guān)系。

    很多學(xué)生在翻譯的練習(xí)中錯(cuò)誤百出,其中一個(gè)很重要的原因就是相關(guān)的課程教學(xué)不能夠自覺(jué)的向?qū)W生介紹明白翻譯課與自己所授課程的關(guān)系,所以很多同學(xué)只是在詞義的層次上進(jìn)行翻譯,從來(lái)沒(méi)想到過(guò)運(yùn)用文體、語(yǔ)用等方面去翻譯和理解,比如說(shuō),學(xué)生如果缺乏了問(wèn)題方面的常識(shí),那么在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)或者公共語(yǔ)言的時(shí)候就會(huì)用一般的記敘體進(jìn)行翻譯,不會(huì)懂得應(yīng)該省略哪些詞,也不會(huì)懂得應(yīng)該增加什么詞,或者是不知道應(yīng)該用什么樣的語(yǔ)氣,這樣就會(huì)導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確。

    所以說(shuō),英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課和英語(yǔ)的專業(yè)課是一個(gè)有機(jī)的整體,在專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的時(shí)候必須要注意翻譯課與專業(yè)基礎(chǔ)課的的聯(lián)系,在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)時(shí)間上科學(xué)的岸炮,使二者之間能夠項(xiàng)目補(bǔ)充和滲透,這樣能夠更加有效的培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)翻譯的能力。

    三、中文和英文的問(wèn)題

    一般大學(xué)英語(yǔ)系的專業(yè)課都是能夠互相滲透的,英文和中文的關(guān)系更是如此,所以說(shuō),良好的中文功底和中文素養(yǎng)對(duì)于外語(yǔ)的翻譯和學(xué)習(xí)是具有非常重要的作用的,我國(guó)的許多著名作家的事例都能夠充分的說(shuō)明這一點(diǎn),他們創(chuàng)造或者翻譯了許多著名的精品,我國(guó)著名的醫(yī)學(xué)翻譯家認(rèn)為,翻譯的工作必須要強(qiáng)調(diào)中文修養(yǎng)的重要性。

    由于很多的原因,許多的英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生的中文水平差,具體的表現(xiàn)是文字不用,標(biāo)點(diǎn)亂用,詞義誤解等等現(xiàn)象,這就嚴(yán)重的影響到了譯文的質(zhì)量問(wèn)題。

    比如對(duì)于我國(guó)的古代詩(shī)人名字為例,翻譯他們的名字的時(shí)候就設(shè)計(jì)到了很多知識(shí),如果不能夠了解這些知識(shí),那么在翻譯的過(guò)程中就會(huì)出錯(cuò),

    比如寧獻(xiàn)王、太上隱者、僧惠洪、釋處默等佛教人物和歷史人物就應(yīng)該分別譯為:Parince Ningxian;An dof Hernit;Huihong,a monk;Chumo,a Buddhist。

    比如令狐楚、皇甫圣華、司空彎彎等人用的是復(fù)姓,則應(yīng)該分別譯為L(zhǎng)inghu chu 、Huangfu Shenghua、Sikong Wanwan。

    因此,想要做好英語(yǔ)的翻譯,就必須要解決現(xiàn)在學(xué)生普遍的中文低下的問(wèn)題,通過(guò)加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)文功底和文學(xué)素養(yǎng),才能夠讓學(xué)生能夠?qū)γ恳粋€(gè)翻譯中的具體問(wèn)題,比如說(shuō)詞義、詞性、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)等問(wèn)題都能夠盡量的用漢語(yǔ)的情況先加以比較,通過(guò)漢語(yǔ)水平的提高,才能夠更好的對(duì)需要翻譯的語(yǔ)言邏輯加深理解,才能夠讓翻譯的更加準(zhǔn)確。

    四、筆譯與口譯的問(wèn)題

    長(zhǎng)期以來(lái),由于學(xué)校教育教學(xué)等很多原因,很多學(xué)校在英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中主要都知識(shí)開(kāi)設(shè)筆譯的課程,學(xué)生在學(xué)校的期間很少接受口譯上的訓(xùn)練,導(dǎo)致了學(xué)生在畢業(yè)后不能夠勝任口譯的工作。

    口譯是高校學(xué)生的英語(yǔ)基本技能,通過(guò)講授口譯的基本理論和口譯的背景以及訓(xùn)練口譯的基本技巧來(lái)使學(xué)生能夠掌握口譯的基本理論和口譯的基本技能,要上好口譯課,首先必須要上好筆譯的課程,因?yàn)楣P譯的所學(xué)的理論和技巧能夠治愈對(duì)口譯課的時(shí)間,要上好口譯課、除了要有合適的教法和教材外,教師應(yīng)該注重學(xué)生多多的參加口譯的實(shí)踐,這樣才能夠不斷的提高學(xué)生的口譯水平,教師在口譯課堂上的練習(xí)內(nèi)容應(yīng)該更加的側(cè)重于實(shí)際的需要,內(nèi)容應(yīng)該涵蓋在多方面的,比如說(shuō):體育、軍事、教育、政治、文化等領(lǐng)域,口譯的課程與之前學(xué)習(xí)的聽(tīng)力、口語(yǔ)的課程時(shí)密切相關(guān)的,所以,要加強(qiáng)這些課程之間的相互聯(lián)系,只有加強(qiáng)了學(xué)生口譯的訓(xùn)練,才能夠從實(shí)踐的要求上來(lái)真正的提高學(xué)生的英語(yǔ)專業(yè)水平,能夠鍛煉學(xué)生對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐能力,為以后步入社會(huì)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

    五、電腦輔助翻譯與傳統(tǒng)翻譯的關(guān)系

    很多年來(lái),無(wú)數(shù)的翻譯人員用自己辛勤的勞動(dòng)翻譯除了很多的國(guó)外精品著作,為我國(guó)與外國(guó)的文化交流做下了不可磨滅的貢獻(xiàn),但是隨著互聯(lián)網(wǎng)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展和普及,全球已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)網(wǎng)絡(luò)化和信息化的時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,各個(gè)地區(qū)和國(guó)家在科技。經(jīng)濟(jì)、文化、政治等領(lǐng)域開(kāi)始了廣泛的合作和甲流,所以,社會(huì)對(duì)于語(yǔ)言翻譯的需求是越來(lái)越強(qiáng)烈的,傳統(tǒng)的手工翻譯模式已經(jīng)無(wú)法滿足新時(shí)代信息加速流通的需求,電腦的普及和計(jì)算機(jī)技術(shù)的實(shí)現(xiàn),很大程度上的改變了人們的生活和生產(chǎn)方式,各種語(yǔ)言翻譯軟件的問(wèn)世也極大的加快了語(yǔ)言翻譯的速度,雖然翻譯軟件在很多地方還是有不足的,但是翻譯軟件在處理一些標(biāo)準(zhǔn)化的問(wèn)題上還是能夠節(jié)約大量的時(shí)間,因此,大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯的教師應(yīng)該多讓學(xué)生接觸和使用這類軟件,讓學(xué)生能夠在實(shí)踐中了解軟件的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),這樣能夠提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的速度,讓學(xué)生能夠在步入社會(huì)之后有更加強(qiáng)的自身實(shí)力,能夠更加適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展和要求。

篇8

1.教學(xué)模式及教材單一

許多翻譯課都是單向傳播知識(shí),而忽視了學(xué)生是否接受,是否能將其運(yùn)用于實(shí)踐這個(gè)結(jié)果,成績(jī)大多取決于最后的翻譯效果,造成了教師教與學(xué)生用的斷層。課后練習(xí)通常是文段翻譯,而老師課堂上講解校正練習(xí)的時(shí)間較少,課堂上通常是教授知識(shí)或短小的練習(xí),較支離破碎,難以形成一個(gè)體系。在教材方面,使用的各種教材相似度較大,新意缺乏。就單本教材來(lái)說(shuō),涉及的廣度不夠,且多是理論和一些文學(xué)翻譯,而與實(shí)際關(guān)系密切的商貿(mào)類、外交類、醫(yī)療保健等較少,導(dǎo)致學(xué)生難以學(xué)以致用。

2.教師隊(duì)伍建設(shè)不足

許多高校的翻譯老師參與翻譯實(shí)踐的活動(dòng)少,實(shí)戰(zhàn)能力比較弱,這樣教師教授的知識(shí)也會(huì)偏理論化,而不能在了解市場(chǎng)狀況的基礎(chǔ)上給學(xué)生們提供一些寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這樣一來(lái),翻譯課成了理論課程,學(xué)生的積極性也會(huì)隨之受挫。而在歐美一些發(fā)達(dá)國(guó)家,通常高校的翻譯教師也會(huì)兼職做各類的活動(dòng)翻譯,然后把自己做的材料帶給學(xué)生練習(xí)講解,增強(qiáng)了學(xué)生對(duì)市場(chǎng)需求的了解,也更利于學(xué)生確定今后的目標(biāo)。

3.學(xué)生缺乏實(shí)踐

由于學(xué)生在校,與今后的實(shí)際就業(yè)相比,接觸社會(huì)的機(jī)會(huì)相對(duì)較少。而翻譯課后的作業(yè)量相對(duì)也較少。就技能教學(xué)而言,除了教授技能外,練習(xí)量的重要性是不言而喻的。通常筆譯訓(xùn)練應(yīng)達(dá)到平均每周約1000到1500字的翻譯量??谧g訓(xùn)練平均為每周約2個(gè)學(xué)時(shí)的訓(xùn)練量。學(xué)生嚴(yán)重缺乏實(shí)踐。

二、改進(jìn)翻譯教學(xué)的對(duì)策

1.優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容

翻譯教學(xué)是為了培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力,故不能只重視或者關(guān)注教師向?qū)W生輸出知識(shí)這一單向過(guò)程,更關(guān)鍵的是,學(xué)生學(xué)會(huì)應(yīng)用到實(shí)際情況中去。就單單的學(xué)習(xí)知識(shí)來(lái)說(shuō),這一過(guò)程是極其枯燥乏味的,而教師若能合理設(shè)計(jì)課程,改變教學(xué)模式,例如增加學(xué)生們課堂交流合作這個(gè)環(huán)節(jié),引進(jìn)一些新的教學(xué)方法進(jìn)入課堂,在分析語(yǔ)段翻譯的時(shí)候拓展其背景知識(shí),教師努力拓展與其他大學(xué)翻譯教師的經(jīng)驗(yàn)交流,關(guān)注到業(yè)界最新動(dòng)態(tài)以取得共同進(jìn)步。教學(xué)內(nèi)容方面,力求各類專題都有涉及,并且對(duì)一些與生活息息相關(guān)的旅游、經(jīng)濟(jì)、文化話題可以分配較多的課時(shí),而一些法律、醫(yī)藥等的專業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域可以相對(duì)少涉及。在課后翻譯練習(xí)的布置上,教師還可以利用一些網(wǎng)絡(luò)技術(shù),建立一個(gè)學(xué)習(xí)平臺(tái)。

2.加強(qiáng)師資隊(duì)伍的建設(shè)

柴明颎在談到雙導(dǎo)師制時(shí),建議了兩種模式,一是在導(dǎo)師的語(yǔ)對(duì)組合中母語(yǔ)為教學(xué)語(yǔ)言,即一位是以漢語(yǔ)為母語(yǔ),英語(yǔ)為工作語(yǔ)言的教師,另一位是英語(yǔ)為母語(yǔ),漢語(yǔ)為工作語(yǔ)言的教師。二是學(xué)術(shù)與職業(yè)相結(jié)合,即以為是學(xué)術(shù)型教師,另一位是職業(yè)翻譯型教師。除此之外,高??善刚?qǐng)業(yè)界職業(yè)翻譯為兼職教師。高??蔀槁殬I(yè)翻譯型教師提供一些教學(xué)技巧方面的培訓(xùn),為學(xué)術(shù)型教師提供高水平深造的機(jī)會(huì),也可將學(xué)術(shù)型和職業(yè)翻譯型的教師兩兩結(jié)對(duì),增強(qiáng)教師團(tuán)隊(duì)合作的精神,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。另外,利用當(dāng)?shù)氐囊恍﹪?guó)際活動(dòng)的資源來(lái)提高翻譯教師的實(shí)戰(zhàn)能力顯得尤為重要。這需要高校的組織層面和教師的個(gè)人資源來(lái)廣開(kāi)市場(chǎng),與當(dāng)?shù)厥姓?、涉外企業(yè)取得廣泛聯(lián)系并結(jié)下良好的合作關(guān)系。這樣翻譯教師既能獲得實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),把實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)運(yùn)用到教學(xué)中去,還可以把握市場(chǎng)方向,了解翻譯市場(chǎng)需求。這樣形式的合作不僅可以提高高校在當(dāng)?shù)氐闹取⒂绊懥?,還可以形成高校促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)、蓬勃的經(jīng)濟(jì)反哺高校的雙贏模式。

3.提高學(xué)生的實(shí)踐能力

在有條件的情況下,教師可大力爭(zhēng)取將學(xué)生帶入市場(chǎng),從事一些翻譯相關(guān)的實(shí)踐活動(dòng),如大型賽事的翻譯志愿者,涉外企業(yè)兼職,使他們從實(shí)踐中學(xué)習(xí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這對(duì)于他們今后的深造及就業(yè)是尤為重要的。條件不足的情況下也可以模擬各類活動(dòng),如經(jīng)貿(mào)洽談,這樣增加了活動(dòng)的真實(shí)性,調(diào)動(dòng)了學(xué)生語(yǔ)言分析和運(yùn)用能力,而不僅僅局限于課堂中的練習(xí)。教師在選材方面盡量選取貼近生活、涉及到社會(huì)各方面的真實(shí)的材料,這樣學(xué)生的學(xué)習(xí)效果才會(huì)更好。

三、結(jié)語(yǔ)

篇9

【關(guān)鍵詞】非文學(xué)翻譯;翻譯教學(xué)

隨著經(jīng)濟(jì)建設(shè)與對(duì)外開(kāi)放的深入發(fā)展,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)專業(yè)人才的需求也日漸增大。然而在此背景下,英語(yǔ)專業(yè)卻由昔日的金牌專業(yè)演變?yōu)檫M(jìn)入的黃牌專業(yè)??傮w上看,很多理工類院校都是在宏觀層面對(duì)培養(yǎng)方式進(jìn)行了探索,如通過(guò)復(fù)合英語(yǔ)專業(yè)與其他專業(yè),或通過(guò)雙學(xué)位培養(yǎng),或通過(guò)給英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生增開(kāi)理工科選修課等方式來(lái)培養(yǎng)復(fù)合人才。而從微觀上來(lái)看,結(jié)合學(xué)校自身定位對(duì)英語(yǔ)專業(yè)傳統(tǒng)各課程依據(jù)社會(huì)發(fā)展的需求進(jìn)行一定的改革的研究仍不夠深入,

傳統(tǒng)的翻譯教材大多側(cè)重文學(xué)文體的翻譯,而非文學(xué)翻譯即應(yīng)用型文體翻譯所占比例很小,但是在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,只有少量?jī)?nèi)容是文學(xué)翻譯,而且學(xué)生畢業(yè)之后翻譯的大部分材料是實(shí)用文體材料。

非文學(xué)翻譯,也被稱為應(yīng)用或?qū)嵱梅g,包括文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域等的方方面面。隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作交流的不斷發(fā)展,對(duì)英語(yǔ)應(yīng)用翻譯人才的需求大幅度增加。技術(shù)應(yīng)用型本科院校中的英語(yǔ)專業(yè)如何沖破邊緣化的趨勢(shì),結(jié)合學(xué)校自身定位對(duì)英語(yǔ)專業(yè)傳統(tǒng)各課程依據(jù)社會(huì)發(fā)展的需求進(jìn)行一定的改革,培養(yǎng)出大量合格的英語(yǔ)應(yīng)用翻譯人才成為英語(yǔ)翻譯教學(xué),乃至英語(yǔ)教學(xué)的重中之重。

加大非文學(xué)翻譯教學(xué)的力度,可以改變英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)單一、應(yīng)用能力差的現(xiàn)狀,以此推動(dòng)應(yīng)用型英語(yǔ)人才的培養(yǎng)。比如 “外宣翻譯”課程教學(xué),主要加強(qiáng)學(xué)生在政治文獻(xiàn),政府報(bào)告,領(lǐng)導(dǎo)講話,旅游景點(diǎn),中式菜單,廣告及公示語(yǔ)應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的能力提高,以及注重學(xué)生譯德的教育問(wèn)題。再如,“新聞翻譯”教學(xué),讓學(xué)生通過(guò)了解英語(yǔ)新聞與漢語(yǔ)新聞的不同寫(xiě)作體例,分析英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯的不同側(cè)重點(diǎn),掌握對(duì)于新聞導(dǎo)語(yǔ)、新聞標(biāo)題及主體的翻譯和編譯基本方法,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯的忠實(shí)性進(jìn)行重新解讀,理解不同意識(shí)形態(tài)對(duì)于新聞翻譯的影響以及翻譯編譯的原則。通過(guò)這兩門課,學(xué)生對(duì)于基本的翻譯理論有了新的解讀,不再拘泥于所謂的翻譯技巧和翻譯方法,反而可以站在較高的視角宏觀地查看整個(gè)翻譯過(guò)程和翻譯的影響因子。

通過(guò)普通翻譯課程,講授翻譯的基本理論和技巧, 使學(xué)生基本上掌握一般的翻譯原則、方法和技巧,并對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的異同有一定的比較和心得。在此基礎(chǔ)上, 開(kāi)設(shè)應(yīng)用翻譯課程,講授各種不同應(yīng)用問(wèn)題的翻譯。教師可根據(jù)實(shí)際的社會(huì)需求和學(xué)生的興趣,講授各種非文學(xué)的翻譯文體時(shí)注意詳略得當(dāng)。如對(duì)于外宣翻譯,商務(wù)翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯和旅游翻譯等這些學(xué)生畢業(yè)后涉足的可能性較大的應(yīng)用文體翻譯,可以結(jié)合相關(guān)專業(yè)課如商務(wù)英語(yǔ)、國(guó)際貿(mào)易課程、機(jī)電英語(yǔ)、新聞報(bào)刊選讀、跨文化交際等課程雙管齊下,同時(shí)利用每學(xué)期的實(shí)訓(xùn)課程盡量多安排些相關(guān)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。而對(duì)于法律翻譯、政論翻譯等學(xué)生涉足可能較少的應(yīng)用文體則可以概要介紹該文體的文體特征以及翻譯原則和翻譯方法。同時(shí)可以安排適當(dāng)?shù)漠?dāng)?shù)臅r(shí)間講授部分文學(xué)翻譯的理論及翻譯策略,這樣既讓學(xué)生對(duì)非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯的不同文體特征及翻譯理論、翻譯策略有所比較,有所了解,也彌補(bǔ)了只講授非文學(xué)翻譯而導(dǎo)致學(xué)生對(duì)文學(xué)翻譯不屑一顧的誤區(qū)。這樣,對(duì)翻譯真正感興趣的同學(xué)還可以利用大四最后一年的時(shí)間思考自己考研的方向和今后的發(fā)展領(lǐng)域,準(zhǔn)備踏入工作崗位的同學(xué)則可以利用非文學(xué)翻譯課上學(xué)到的各種不同實(shí)用文體的翻譯技巧和翻譯策略投入到自己的工作中去。

非文學(xué)類翻譯課程的授課中也存在很多問(wèn)題,首當(dāng)其沖的便是尋找合適的非文學(xué)翻譯教材,這是有效進(jìn)行非文學(xué)翻譯教學(xué)、培養(yǎng)合格應(yīng)用翻譯人才的重要內(nèi)容。目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上翻譯教材種類繁多,然而以不同類別的語(yǔ)料為素材的應(yīng)用文體翻譯教程并不多見(jiàn)。國(guó)內(nèi)缺乏綜合性的非文學(xué)翻譯教材,為開(kāi)設(shè)非文學(xué)翻譯課程增加了難度;而已經(jīng)開(kāi)設(shè)了非文學(xué)翻譯課程的教師,不得不通過(guò)各種途徑找資料、編教案 。因此,非文學(xué)翻譯教材的建設(shè)勢(shì)在必行。

問(wèn)題之二,學(xué)生缺乏應(yīng)用翻譯實(shí)踐可能是英語(yǔ)專業(yè)非文學(xué)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中的“致命傷”。翻譯水平的提高一定是以大量的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)的,非文學(xué)文體的各種文體風(fēng)格大相徑庭,譬如廣告翻譯與說(shuō)明書(shū)翻譯,由此而衍生的不同翻譯策略也是頗為迥異,廣告翻譯采用的交際翻譯法語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯采用的語(yǔ)義翻譯法就是個(gè)很好的例子。如果缺乏大量的應(yīng)用翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),就很難把握各種不同文體的特征,從而采用適當(dāng)?shù)姆g方法。除教師布置的課堂作業(yè)和課后練習(xí)外,學(xué)生很少或者幾乎沒(méi)有進(jìn)行過(guò)其他的應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動(dòng)。而由于時(shí)間和精力所限,教師所布置的隨堂作業(yè)和課后練習(xí)量一般也不會(huì)很大,所涵蓋的面也不會(huì)很廣,這就造成了學(xué)生非文學(xué)翻譯理論與實(shí)際翻譯操作脫節(jié)的局面。故可以考慮將一定字?jǐn)?shù)的應(yīng)用翻譯練習(xí)與該課程學(xué)期期末總評(píng)分?jǐn)?shù)相關(guān)聯(lián)的方式,提高學(xué)生完成應(yīng)用翻譯練習(xí)的積極性,避免學(xué)生敷衍了事。但是,僅僅如此還是治標(biāo)不治本。要解決翻譯實(shí)踐少這個(gè)問(wèn)題,根本還在學(xué)生自己。教師可以引導(dǎo)學(xué)生想方設(shè)法多參加應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動(dòng),如各種會(huì)展翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯等,參與各類橫向課題的翻譯項(xiàng)目。處理解決翻譯“量”上的問(wèn)題之外,翻譯的“質(zhì)”也是至關(guān)重要。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在充分利用所學(xué)理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,注重利用平行文本來(lái)解決一些難點(diǎn)的翻譯,通過(guò)小組討論切磋的過(guò)程來(lái)共同提高。當(dāng)然,學(xué)生也可以再教師的指導(dǎo)和鼓勵(lì)下從事一些有償翻譯活動(dòng),提高應(yīng)用翻譯實(shí)踐的技能和從事應(yīng)用翻譯的積極性。

當(dāng)今社會(huì)中,應(yīng)用翻譯人才是全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中不可或缺的力量。 英語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)更應(yīng)立足于學(xué)校定位,緊密貼近行業(yè)發(fā)展的需求,大力推進(jìn)非文學(xué)翻譯的力度,重視學(xué)生應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng),努力改變傳統(tǒng)意義上理工科院校中英語(yǔ)專業(yè)邊緣化的趨勢(shì)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳浪,柴明穎.多元化:翻譯教學(xué)的必然發(fā)展趨勢(shì)――以英國(guó)高校的翻譯教學(xué)為例[J].外語(yǔ)界,2008,(2).

[2]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[3]高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[4]郭建中.翻譯導(dǎo)讀:實(shí)用文體翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).

[5]韓子滿.應(yīng)用翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(4).

[6]何其莘.翻譯和外語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2007,(4).

[7]黃皓,鄧月萍,李和慶,王珍珍.新編英語(yǔ)筆譯教程――對(duì)比 技巧 工具[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.

篇10

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生 漢譯英 思維模式 負(fù)遷移

Abstract: Negative transfer refers to the negative influence of one’s native language on his second language acquisition (SLA). The great differences between Chinese and English modes of thinking, when reflected into their languages, leads to the differences both in languages and language usages. English majors, being EFL students, cannot avoid the influence of negative transfer in the process of Chinese-English translating. This thesis is intended to study the differences between Chinese and English as well as common mistakes in Chinese-English translation done by English majors, and furthermore the influence of negative transfer on English majors’ Chinese-English translation in hope to find some measures to limit or reduce the negative influence.

Key Words: English majors as EFL students Chinese-English translation modes of thinking negative transfer

一、引言

遷移是心理學(xué)中的一個(gè)概念,指已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能甚至方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。當(dāng)這種影響表現(xiàn)為積極的影響,稱為正遷移(positive transfer);當(dāng)影響是消極的則為負(fù)遷移或干擾(negative transfer)。顯然,正遷移表現(xiàn)為一種已經(jīng)獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,有利于新知識(shí)的掌握;負(fù)遷移則表現(xiàn)為過(guò)去獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用,使新知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握發(fā)生困難。對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的語(yǔ)言遷移,費(fèi)爾克和卡斯珀(Feaerch &Kasper)認(rèn)為,語(yǔ)言遷移是一種心理過(guò)程,在此過(guò)程中,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者激發(fā)起母語(yǔ)知識(shí)去發(fā)展或使用其中介語(yǔ)。在本文語(yǔ)境下,這種語(yǔ)間遷移的過(guò)程即是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生激發(fā)其已有的漢語(yǔ)知識(shí)去學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程。

漢英思維方式之間存在著很大差異。思維方式的不同必然導(dǎo)致語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異。這種差異不僅反映在語(yǔ)言本身的特點(diǎn)上,而且還反映在語(yǔ)言的使用上。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)會(huì)不可避免地受到母語(yǔ)思維方式的影響。學(xué)生的漢英互譯過(guò)程具有雙語(yǔ)特征。以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言(EFL)的學(xué)生在將中文文本轉(zhuǎn)化成英文文本的過(guò)程中,始終都離不開(kāi)母語(yǔ)的參與,同時(shí)也要收到母語(yǔ)的干擾。

二、漢英民族思維模式差異及其在語(yǔ)言方面的體現(xiàn)。

生活在不同變化下的人們由于對(duì)外界的認(rèn)識(shí)模式存在著差別,在民族思維模式上也必然有所區(qū)別。國(guó)內(nèi)不少學(xué)者早對(duì)中西思維模式差異做了分析總結(jié)。季羨林認(rèn)為,東西方文化最根本的不同表現(xiàn)在思維模式方面,這是其他一切不同點(diǎn)的基礎(chǔ)和來(lái)源。他說(shuō):“一言而蔽之,東方文化體系的思維模式是綜合的(comprehensive),而西方則是分析的(analytical)”。陳淑能也曾提出東方和西方的思維方式從總體上看具有不同的特征,東方人偏重人文,注重倫理、道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)、技術(shù);東方人重悟性、直覺(jué)、意象,西方人重理性、邏輯、實(shí)證。這樣看來(lái),中西思維方式分別屬于整體、直覺(jué)、具象思維與分析、邏輯抽象思維。思維是語(yǔ)言的工具。劉宓慶認(rèn)為思維支配語(yǔ)言。可見(jiàn)思維對(duì)語(yǔ)言有著決定性作用,而語(yǔ)言是思維的載體,思維方式的差異在語(yǔ)言中得到了反映。漢英民族思維差異在語(yǔ)言方面的體現(xiàn):

1.思維方式的差異在詞語(yǔ)使用方面的體現(xiàn)。

漢語(yǔ)民族的形象思維使得漢語(yǔ)偏重用直觀、動(dòng)態(tài)的動(dòng)詞,而英美民族的抽象思維則使英語(yǔ)傾向于使用抽象名詞和代詞而少用動(dòng)詞,即:漢語(yǔ)的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)與英語(yǔ)的名詞優(yōu)勢(shì)。如:

油漆未干!Wet Paint!

謹(jǐn)致問(wèn)候!My best regards!

他走路去紐約。He went to New York on foot.

2.思維方式差異在句子上的表現(xiàn)。

(1) “形合”與“意合”。英語(yǔ)思維重邏輯、分析,漢語(yǔ)思維重悟性、直覺(jué),這使得漢英兩種語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)上的最大區(qū)別在于英語(yǔ)重形合(parataxis)而漢語(yǔ)重意合 (hypotaxis)。英語(yǔ)重形合指句子有完整的結(jié)構(gòu)形式和較強(qiáng)的邏輯關(guān)系;漢語(yǔ)重意合指漢語(yǔ)句子主要是通過(guò)語(yǔ)義的搭配和字詞的意義連接起來(lái),以達(dá)意為主,而不滯于形。因此,漢語(yǔ)句子意連形不連,英語(yǔ)句子則以形表意連意。漢語(yǔ)句子的“意合”特點(diǎn)在古典詩(shī)詞中尤為突出,例如:“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬……”這是元代馬致遠(yuǎn)的散曲小令《天凈沙?秋思》的前面幾句,它們?nèi)坑擅~簡(jiǎn)單地排列而成,沒(méi)有任何連接詞。同樣的例子可見(jiàn)于李清照的詞《聲聲慢》:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚……”

漢語(yǔ)的意合特征還表現(xiàn)在句子的主謂賓沒(méi)有形式標(biāo)定,在詞的形式、順序上均無(wú)固定要求。試看例證:

八個(gè)人坐一桌 ―― 一桌坐八個(gè)人。

我們想死你了――你想死我們了。

這兩句中的“主語(yǔ)”和“賓語(yǔ)”的位置很隨意,可自由調(diào)換而不影響意義的傳達(dá)。

與漢語(yǔ)的“意合”相對(duì)照,英語(yǔ)的“形合”要求句子的各個(gè)成分要由連詞、介詞、關(guān)系詞等連接起來(lái),注意各成分的連接和規(guī)則的制約。中國(guó)學(xué)生由于受漢語(yǔ)思維的影響,有時(shí)寫(xiě)出來(lái)的英語(yǔ)句子缺乏連接。試看下列兩句中,英語(yǔ)比漢語(yǔ)多用的詞:

Let's go home as it is late.(已經(jīng)晚了,我們回去吧。)

This new law bans industries from discharging chemical suspected of causing cancer or birth defects into water supplies. (這項(xiàng)新的法案禁止各工業(yè)部門向水源中排放被懷疑致癌和引起先天缺陷的化學(xué)物質(zhì)。)

(2)主語(yǔ)主、客觀的問(wèn)題。中國(guó)古代哲學(xué)講究“天人合一”,認(rèn)為“人為宇宙主體”,采取主體思維方式,因此,漢語(yǔ)句子習(xí)慣以人為主語(yǔ)。西方人則強(qiáng)調(diào)“物為我主”,采取客體思維方式,因此英語(yǔ)句子常以物或抽象觀念為主語(yǔ)。同樣一句話,漢語(yǔ)用表示人或生物的詞作主語(yǔ),而英語(yǔ)則可能用非生物的詞作主語(yǔ),這就是翻譯上所謂的“人稱”與“物稱”。例如:中文“我們要努力學(xué)習(xí)才能取得成功?!痹谟⑽闹谐1磉_(dá)為: It takes efforts to succeed.

(3)主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)的問(wèn)題。漢語(yǔ)民族由于主體意識(shí)強(qiáng),導(dǎo)致漢語(yǔ)多主動(dòng)態(tài)句子,少被動(dòng)態(tài)句子,有不少具有被動(dòng)的概念可用主動(dòng)形式來(lái)表達(dá)。而英語(yǔ)句法講究語(yǔ)法,注重分析,被動(dòng)態(tài)句子較漢語(yǔ)多。例如:

媽媽正忙著呢:衣服在洗,飯?jiān)谥螅嗽跓?/p>

正確的譯文應(yīng)是:Mom was busy. The clothes was being washed. Meal was being cooked.

(4)語(yǔ)序的問(wèn)題。漢語(yǔ)民族習(xí)慣于整體思維,在表達(dá)時(shí)間、地理位置、介紹人物身份等時(shí),常常先整體后局部,以從大到小順序排列。而具有解析式(抽象)思維的英美民族則是相反的排列。例如:

But Bruce Ames, chairman of the department of biochemistry at the University of California at Berkeley, had plans to liven the proceedings. 這句話對(duì)應(yīng)的中文譯文為:

但加州大學(xué)伯克利分校生物化學(xué)系系主任布魯斯?愛(ài)姆茲卻計(jì)劃使會(huì)議開(kāi)得更有生氣。

3.思維方式差異在篇章上的表現(xiàn)。

⑴“直線型”與“螺旋型”。漢英文章的結(jié)構(gòu)都有講究,如何組織存在著思維差異。美國(guó)學(xué)者卡普蘭(Kaplan)曾對(duì)英語(yǔ)和東方語(yǔ)言(包括漢語(yǔ))學(xué)習(xí)者寫(xiě)的英語(yǔ)文章進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)篇章的組織方式反映了人的思維模式。他認(rèn)為英語(yǔ)篇章的組織和發(fā)展是“直線型”(linear),即:直載了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述;漢語(yǔ)學(xué)生典型作文方式呈“螺旋型”(circular/spiral),即:不直接切入主題,而是在主題“兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”,最后進(jìn)入主題。

⑵“客觀”與“主觀”??傮w說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)民族在遣詞造句上更帶有主觀性和感彩,而英語(yǔ)為母語(yǔ)的人則顯得更為客觀和求實(shí)一些。 以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人在行文上愛(ài)用比喻性語(yǔ)言,講究形象的比喻、華麗的詞藻和感彩濃烈的表達(dá),認(rèn)為這樣才有文采和美感。英語(yǔ)為母語(yǔ)的人卻稱這樣的文章濫用修飾語(yǔ),有些矯揉造作(unnatural)、華而不實(shí)(ornate and flowery),甚至令人發(fā)笑。這正是思維方式差異導(dǎo)致的漢英文體上的不同。試看這樣一句話:

良好的自行車剎車無(wú)疑是你必要的幫手、理想的助理和忠實(shí)的仆人。(A bicycle brake will undoubtedly be your necessary helper, reasonable advisor and honored servant.)

這句話在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人看來(lái)不知所云、滑稽好笑。他們不會(huì)這樣來(lái)形容自行車的剎車,而是趨向于更為客觀、具體、簡(jiǎn)單明了的描述。如:

A bicycle brake in good condition is absolutely necessary and may even save your life.

三、語(yǔ)間負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢譯英的影響

正如文章開(kāi)篇所提到的,語(yǔ)間負(fù)遷移指母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的消極影響。在本文中指漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)漢譯英學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的負(fù)面影響。

1.詞語(yǔ)用法的錯(cuò)誤。

⑴因認(rèn)識(shí)角度和使用形象不同造成錯(cuò)誤。在學(xué)習(xí)漢譯英的過(guò)程中,學(xué)生由于對(duì)漢英語(yǔ)言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語(yǔ)思維,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。例如:“紅茶”(black tea)被譯成“red tea”, “黑眼珠”(dark brown eye)被譯成“black eye ”。 在漢譯英過(guò)程中,不少學(xué)生經(jīng)常先在腦海里用漢語(yǔ)構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語(yǔ)腹稿譯成英語(yǔ)。這種機(jī)械的對(duì)應(yīng)思考方法,往往造成嚴(yán)重的用詞錯(cuò)誤。例如:在翻譯“吸煙有害身體”(Excessive smoking will injure your health.)時(shí),學(xué)生將身體簡(jiǎn)單譯為“body”,而漢語(yǔ)原文中“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達(dá)的意思顯然是指“身體狀況”,但由于受漢語(yǔ)影響,而誤用了“body”,所以應(yīng)將“body” 改為“health”。再比如:在表達(dá)“下崗工人”這一說(shuō)法時(shí),有的學(xué)生寫(xiě)出了“off-duty workers”;而off-duty指的是“下班”或“暫時(shí)離開(kāi)工作崗位”,正確說(shuō)法應(yīng)該用“l(fā)aid-off workers”。同樣,“鍋碗瓢盆” 抽象概括為“cooking utensils”,而不應(yīng)按字面逐一翻譯。

另外,由于漢英語(yǔ)言使用的形象不同,兩個(gè)民族的思維習(xí)慣不同也造成了許多語(yǔ)言錯(cuò)誤。例如:

“我那點(diǎn)三腳貓的本領(lǐng)?!?I am Jack-of-all-trades)被譯為: I am a cat with three feet.

“他的關(guān)系很硬。”(He knows someone in power who can speak for him and back him up in time of need.)被譯為:His relation is strong.

“他再次向我致謝,感謝我?guī)奶幱斡[,我說(shuō)不必客氣?!?He thanked me again for my showing him round the city, and I told him that was my pleasure.) 被譯為:He thanked me again for my showing him round the city, but I said that he need not be so polite.

⑵因表達(dá)方式不同造成的錯(cuò)誤。漢英兩個(gè)民族有時(shí)對(duì)某些事物和現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)角度、思路都是相同的,但是由于表達(dá)方式不同也造成了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在漢譯英過(guò)程中發(fā)生的一些錯(cuò)誤。

①詞形錯(cuò)誤。漢語(yǔ)的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無(wú)可數(shù)、不可數(shù)之別。因此對(duì)應(yīng)在英文中會(huì)出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)形態(tài)的錯(cuò)誤。漢語(yǔ)中,主謂間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語(yǔ)沒(méi)有第三人稱單數(shù)問(wèn)題。因此,謂語(yǔ)部分不需要因?yàn)橹髡Z(yǔ)而做數(shù)的調(diào)整。由于漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,學(xué)生會(huì)譯出這樣的句子:

“沒(méi)有多大挑戰(zhàn)性的工作令人枯燥乏味?!?Jobs that have too little challenge create boredom.): Job without any challenge create boredom.

漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)時(shí)態(tài)之分,只是采用一些副詞或助詞來(lái)表示時(shí)態(tài),而英語(yǔ)的時(shí)態(tài)卻相對(duì)復(fù)雜得多。因此,出現(xiàn)時(shí)態(tài)使用混亂現(xiàn)象。有的學(xué)生在該用過(guò)去時(shí)態(tài)動(dòng)詞時(shí),卻用了現(xiàn)在時(shí)態(tài),特別是在復(fù)合句中常出現(xiàn)時(shí)態(tài)不一致的現(xiàn)象。例如:

“但1999年的網(wǎng)上購(gòu)物調(diào)查結(jié)果表明,68%的男性網(wǎng)民光顧過(guò)網(wǎng)上商店,43% 的男性網(wǎng)民在網(wǎng)上購(gòu)過(guò)物。”(But in 1999, the survey on shopping online showed that 68% of the male had toured the shops online and 43% of them had made purchases on line.): But in 1999, the survey on shopping online showed that 68% of the male have toured the shops online and 43% of them have made purchases on line. 該句由于主句中使用了一般過(guò)去時(shí),賓語(yǔ)從句因?yàn)槭聦?shí)發(fā)生在先,所以應(yīng)將時(shí)態(tài)往前推,用過(guò)去完成時(shí)。

②詞性錯(cuò)誤。有時(shí)學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語(yǔ)法規(guī)范的用詞錯(cuò)誤。漢語(yǔ)中時(shí)間、地點(diǎn)名詞可作主語(yǔ),但英語(yǔ)中它們多作狀語(yǔ)。例如:

“世界上沒(méi)有完人?!?No one is perfect.)誤譯為:The world doesn’t have perfect persons.

“哪兒沒(méi)窗?沒(méi)地方(沒(méi)窗)?!?(Windows are everywhere. 或者There is no place without a window. )誤譯為:“Where hasn’t a window?”“Nowhere.”

“我們學(xué)習(xí)很忙。”(We are busy in our studies.) 誤譯為:Our study is busy.

漢語(yǔ)中主語(yǔ)省略句比較多,在英語(yǔ)中卻成了無(wú)主破碎句(missing-subject fragment)。對(duì)于“下雨了”這樣的漢語(yǔ)無(wú)主句英語(yǔ)必須加上一個(gè)邏輯主語(yǔ)(如it)。

③虛詞錯(cuò)誤。英語(yǔ)虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時(shí),由于受漢語(yǔ)的影響,學(xué)生在使用虛詞時(shí)常用錯(cuò)。例如:

我們所接觸的環(huán)境對(duì)形成我們的個(gè)性起著關(guān)鍵的作用。(The environment we are exposed to plays a crucial role in shaping our personalities)常被學(xué)生譯為:The environment we are exposed plays a crucial role in shaping our personalities.

④誤解詞義導(dǎo)致錯(cuò)誤。漢英兩種語(yǔ)言中,均有一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象。對(duì)同義詞、近義詞的細(xì)微差別分辨不清是導(dǎo)致這類錯(cuò)誤發(fā)生的原因。例如:

“這個(gè)年青人愛(ài)穿一件白夾克?!?The young man

always wears a white jacket.)被譯為:The young man always puts on a white jacket. 以及“食鹽和糖在熱水中都能溶化。”(Both salt and sugar are easy to dissolve in hot water.)被譯為 Both salt and sugar are easy to melt in hot water. 就屬于這種錯(cuò)誤。在例句①中put on 雖有“穿”的意思,但該動(dòng)詞詞組僅表示穿的動(dòng)作,不表示穿的狀態(tài),該句子表達(dá)的意思是“穿著”,而不是“穿上”,應(yīng)改為wears a white jacket。在例句②中,melt常指物體經(jīng)過(guò)加熱后熔化或者指易溶物質(zhì)受熱溶化,不指溶質(zhì)在溶劑中溶解,melt應(yīng)改為dissolve。

⑤指代不明。英文中代詞同它所指代的先行詞之間關(guān)系要明確無(wú)誤,否則句子的連貫性就會(huì)受到破壞,句子的含義就會(huì)模糊不清,甚至引起誤解。如:

“雇主已經(jīng)開(kāi)始意識(shí)到當(dāng)他們?cè)跒槌钟形膽{的人

付額外的酬金時(shí),他們只是為一張空證書(shū)付錢?!?(Employers are beginning to realize that when they pay extra for someone with a diploma, they are paying for an empty credential)就不能譯為Employers are beginning to realize that when they pay extra for those with diplomas, they are paying for empty credentials. 在該譯文中,第二個(gè)they可以指主語(yǔ)employers,也可以指those without diplomas,指代不明確。

2.句法方面

⑴時(shí)空觀念問(wèn)題。英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)體范疇極為豐富。英語(yǔ)句子的人稱、數(shù)量、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)均受制于時(shí)空,在句子結(jié)構(gòu)上有比較嚴(yán)格的規(guī)則、次序,而且要求形式一致;而漢語(yǔ)語(yǔ)言形式是根據(jù)表達(dá)的需要來(lái)建構(gòu)句式,要求并不嚴(yán)格。例如:“她死了至今已有三年了?!边@句話中“死了”與“三年”不產(chǎn)生時(shí)空矛盾問(wèn)題,所以,學(xué)生很容易將之表達(dá)為:“She died for three years to the day.”但按英語(yǔ)的時(shí)空觀,“死”是瞬時(shí)動(dòng)詞,而“三年”是一段時(shí)間,二者難以協(xié)調(diào)。正確的表達(dá)應(yīng)是“It has been three years to the day since she died.”

⑵漢語(yǔ)動(dòng)詞連用和英語(yǔ)名詞化的問(wèn)題。漢語(yǔ)的具體思維和英語(yǔ)的抽象思維差異導(dǎo)致語(yǔ)言中動(dòng)詞、名詞和介詞使用頻率不同。思維的抽象性導(dǎo)致了英語(yǔ)的名詞化(nominalization)傾向,構(gòu)成了以靜態(tài)為主的語(yǔ)言特色,并進(jìn)而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢(shì),使英語(yǔ)顯得虛、靜和抽象;漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,所以顯得實(shí)、動(dòng)和具體?,F(xiàn)代漢語(yǔ)句法特點(diǎn)之一是“動(dòng)詞連用”,即:漢語(yǔ)的―個(gè)句子里可按序排列出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。例如:

這些工作提供了各種任務(wù),給人自由,能反饋他們的工作業(yè)績(jī)。(The jobs offer a variety of tasks, and feedback on how well they are doing. 這里漢語(yǔ)用動(dòng)詞,英語(yǔ)用名詞。)被譯為:The jobs offer various tasks, provide freedom and can reflect their performance 就不太符合英語(yǔ)習(xí)慣。

再比如:在表達(dá)“這本書(shū)太難了,我看不懂”(The book is totally beyond/above me.)時(shí),學(xué)生通常會(huì)寫(xiě)出“This book is too difficult for me to understand.”

⑶連接詞的問(wèn)題。正如本文第二部分所述,英語(yǔ)思維重視形式邏輯與漢語(yǔ)思維重視辨證思維的差異在語(yǔ)言上表現(xiàn)為:英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合。換言之,英語(yǔ)是分析型的理性語(yǔ)言,句間講究形合,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯性的、多樣的;而漢語(yǔ)是綜合型的直感語(yǔ)言,多數(shù)情況下疏于語(yǔ)法,句間講究意合,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是隱性的。在英語(yǔ)中,句子的從屬關(guān)系大多是用連接詞if,because,although,while等明確表達(dá)出來(lái)。中國(guó)學(xué)生在漢譯英時(shí)受母語(yǔ)習(xí)慣的影響,往往不注意句間銜接,給人跳躍和不流暢感。例如:

“公司獨(dú)自承擔(dān)這一失敗風(fēng)險(xiǎn)。但若正確地制定了策略和計(jì)劃,自行車生意做成,當(dāng)然也會(huì)收獲成功換來(lái)的經(jīng)濟(jì)回報(bào)?!?Companies alone bear the risk of failure and,of course, reap the economic success if they have made strategies and plans correctly and their bicycle venture succeeds.)常被誤譯為:Companies alone bear the risk of failure, of course, they will gain economic rewards if they made right strategies and plans to succeed in bicycle business.

⑷句式主、客觀傾向問(wèn)題。英語(yǔ)民族的思維注重客觀事物對(duì)人的作用和影響,因而他們對(duì)主體與客體有著嚴(yán)格的區(qū)分;而漢語(yǔ)民族的思維往往以“人”為中心,形成了以人為中心來(lái)思考事物的思維模式。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,英語(yǔ)物稱傾向比較普遍,常使用不主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作的詞或無(wú)生命名詞充當(dāng)主語(yǔ)。漢語(yǔ)里,采用有生命的人或物作主語(yǔ)總是占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。受此影響,中國(guó)學(xué)生在漢譯英時(shí),沿用漢語(yǔ)的思維,極少采用非生命指稱主語(yǔ),學(xué)生譯文中常常出現(xiàn)“I think”,“we must”, “someone says”,“you should”,“l(fā)et’s” 等主觀傾向明顯的表達(dá),少用 “It can be argued that”,“It is estimated that” 等句型結(jié)構(gòu)。例如:

“讓我們來(lái)舉一個(gè)正在考慮生產(chǎn)和銷售自行車的

公司的例子?!?Take a case of a firm that is considering the manufacture and sale of bicycles.)常被譯為:Let’s take a case of a firm that is considering the manufacture and sale of bicycles.

再比如:“我們可以直接從地?zé)崮苤蝎@取能源?!?Energy can be directly got from the heat in the earth.)被譯為:We can get energy directly from the heat in the earth.

⑸主語(yǔ)突出與主題突出問(wèn)題。形合的英語(yǔ)是主語(yǔ)突出(subject-prominence)的語(yǔ)言,主題往往就是句子的主語(yǔ),英語(yǔ)句子的主語(yǔ)通常指人或事物,由名詞、代詞或名詞詞組來(lái)?yè)?dān)任;而漢語(yǔ)是主題突出(topic-prominence)的語(yǔ)言,句子的主語(yǔ)則大不相同,它們可以各種形式出現(xiàn)。除人或事物外,地點(diǎn)、時(shí)間、行為方式都可以作主語(yǔ)。在詞性方面,除名詞、名詞詞組和代詞外,動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ),甚至句子都可以作主語(yǔ)。如:“天空萬(wàn)里無(wú)云”就是典型的主題句。按照漢語(yǔ)思維,“天空”是主題,后面是評(píng)論主題如何。受此影響,學(xué)生往往把漢語(yǔ)的主題當(dāng)成是英語(yǔ)的主語(yǔ),譯出“The sky has no clouds.”這樣的句子來(lái)。其實(shí),在英語(yǔ)中這句話的主語(yǔ)是“萬(wàn)里無(wú)云”,天空只能作地點(diǎn)狀語(yǔ)或用形式主語(yǔ)it來(lái)代替。因此,我們可以說(shuō)“It’s cloudless”,或者“There is no cloud in the sky”。再比如,“吃食堂”(dine in the canteen),硬譯為:“eat the canteen”就不妥。對(duì)于這類用語(yǔ),需要先辨清其真正邏輯關(guān)系再化為適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)?!皶裉?yáng)”(sunbathe)譯為:shine the sun,“講衛(wèi)生”(keep … clean)譯為:speak of sanitation都屬于這類問(wèn)題。

⑹同詞重復(fù)(reiteration of the same word)。英語(yǔ)是富于形態(tài)變化的標(biāo)記語(yǔ)言(inflectional language),而漢語(yǔ)是缺少形態(tài)變化的無(wú)標(biāo)記語(yǔ)言(non-inflexional language)。然而,在篇幅較長(zhǎng)的語(yǔ)段里,英語(yǔ)可以暫時(shí)放松形式上的限制,借用意合“同義替代”的手法;而漢語(yǔ)為了保證意念中心不轉(zhuǎn)移,倒傾向于用形合“同詞重復(fù)”手段,或者干脆省掉第三人稱代詞。上述差異造成中國(guó)學(xué)生漢譯英中同一個(gè)名詞的大量單調(diào)重復(fù),因而缺少英語(yǔ)句子和句以下語(yǔ)言單位應(yīng)有的靈活多變的特性(variety)。

“研究表明,男性網(wǎng)民網(wǎng)上購(gòu)物者比例從1997年的31%上升到43%,而女性網(wǎng)上購(gòu)物者則從1997年的20%上升到28%?!?Studies show that the percentage of the male netizens’ purchase online has risen from 31% to 43% since 1997 while that of the female ones is 20% to 28%.)就不太適合譯為:Studies show that the percentage of the male netizens’ purchase online has risen from 31% to 43% since 1997 while percentage of the male netizens’ purchase online has risen from 20% to 28%.

四、克服漢譯英中中式英文的對(duì)策

漢英兩種語(yǔ)言的寫(xiě)作風(fēng)格在思維方式、篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特點(diǎn)等方面都存在著很大的差異,結(jié)合英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐,分析學(xué)生在漢譯英中存在的漢式作文模式現(xiàn)象,我們認(rèn)為學(xué)生只有熟悉并掌握西方思維模式,在用英文進(jìn)行翻譯的過(guò)程中自覺(jué)地進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,才能寫(xiě)出地道的英語(yǔ)譯文來(lái),對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)工作者來(lái)說(shuō),根據(jù)各種負(fù)遷移的現(xiàn)象,探索和了解學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中漢語(yǔ)語(yǔ)言心理影響的因素,并制定相應(yīng)的教學(xué)策略是非常必要的。對(duì)詞匯方面的負(fù)遷移,應(yīng)幫助學(xué)生了解漢英詞匯的各種不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,防止學(xué)習(xí)過(guò)程中的漢英詞匯的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng);對(duì)于句法規(guī)則方面的負(fù)遷移,在指導(dǎo)和幫助學(xué)生掌握了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)后,應(yīng)及時(shí)地轉(zhuǎn)入英語(yǔ)句法規(guī)則的學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠用正確的英語(yǔ)句型造句。具體在教學(xué)中應(yīng)做到以下幾點(diǎn):

1.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。卡普蘭認(rèn)為,來(lái)自不同文化背景的學(xué)生使用不同的書(shū)面語(yǔ)模式,這是由于母語(yǔ)的負(fù)遷移所致。郭純潔、劉芳對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)輸出過(guò)程進(jìn)行研究后認(rèn)為,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在目的語(yǔ)輸出時(shí)所進(jìn)行的推理大多是由于母語(yǔ)承擔(dān)的。因此,我們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)結(jié)合教授內(nèi)容對(duì)漢英思維方式的不同進(jìn)行比較,讓學(xué)生對(duì)漢英思維的差異有所了解,從而提高其跨文化的意識(shí),培養(yǎng)其對(duì)英語(yǔ)文化的敏感性,以此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中克服漢語(yǔ)思維的影響。

2.重視語(yǔ)篇教學(xué)。翻譯教學(xué)與閱讀教學(xué)和寫(xiě)作教學(xué)密不可分。首先,通過(guò)有目的的閱讀訓(xùn)練并詳加分析,使學(xué)生了解漢英思維模式的不同特點(diǎn)。在閱讀中不失時(shí)機(jī)地引入語(yǔ)篇知識(shí)將對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的提高產(chǎn)生積極影響。然后進(jìn)行有針對(duì)性的寫(xiě)作訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維的方式組織思想、建構(gòu)文章框架的能力。

3.把語(yǔ)法教學(xué)同培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力結(jié)合起來(lái)。我國(guó)傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)注重語(yǔ)法而忽視了語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng)。學(xué)生僅是機(jī)械地學(xué)到了詞匯和語(yǔ)法條文,對(duì)所學(xué)的語(yǔ)言卻缺乏感覺(jué)和認(rèn)識(shí),對(duì)漢、英語(yǔ)言各自的思維特點(diǎn)所導(dǎo)致的語(yǔ)言表達(dá)方式的差異更無(wú)從了解,實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言的能力普遍不足。語(yǔ)法教學(xué)不能只停留在羅列英語(yǔ)的語(yǔ)法現(xiàn)象和條文上,應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式相互比較,使學(xué)生明確兩種語(yǔ)言的差別所在,從而了解漢、英民族思維方式的差異,并在漢譯英過(guò)程中有意識(shí)地對(duì)兩種思維方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換??傊?,影響學(xué)生漢譯英的因素有很多,但如果重視漢英思維差異,找到相應(yīng)的對(duì)策,并對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作進(jìn)行有針對(duì)性的訓(xùn)練,就能收到好的成效。

學(xué)生在用英文進(jìn)行翻譯時(shí),始終都離不開(kāi)母語(yǔ)的參與。中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)翻譯中的很多失誤就是由于漢語(yǔ)思維的干擾造成的。因此,中國(guó)學(xué)生要譯出好的英語(yǔ)譯文,一方面應(yīng)了解英美文化,提高駕馭語(yǔ)言的能力,另一方面還應(yīng)注意漢英思維模式的差異及其在語(yǔ)言中的表現(xiàn),熟知英語(yǔ)寫(xiě)作規(guī)律,學(xué)會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)思維組織材料,從而減少文章的漢式英語(yǔ)。

[本論文為四川師范大學(xué)2007年度校基項(xiàng)目研究課題論文。]

參考文獻(xiàn):

[1]Feaerch&Kasper Strategies of Interlanguage Communication.1993.

[2]Kaplan, R. 1966. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education. Language Learning.

[3]陳安定:《英漢比較與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998。

[4]鄧炎昌、劉潤(rùn)清:《語(yǔ)言文化--英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994。

[5]郭純潔、劉 芳:《外語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)影響的動(dòng)態(tài)研究》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》,1997。

[6]林紀(jì)誠(chéng):《語(yǔ)言與文化綜述》,上海外語(yǔ)教育出版社,1996。

[7]呂叔湘:《中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)》(重訂本),商務(wù)印書(shū)館,1980。