詩(shī)歌翻譯中形與神分析論文
時(shí)間:2022-11-03 08:13:00
導(dǎo)語(yǔ):詩(shī)歌翻譯中形與神分析論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:詩(shī)歌是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù)。詩(shī)歌翻譯的最高境界就是形神兼?zhèn)?,本?a href="http://www.deichen.cn/lunwen/jiaoyue/yinyu/200911/289116.html" target="_blank">分析了漢詩(shī)英譯中的形似與神似的理論起源和發(fā)展,許多學(xué)者對(duì)詩(shī)歌翻譯的神似和形似都做了自己的見(jiàn)解,這些見(jiàn)解到今天仍然對(duì)我們的翻譯工作多有助益。文中將其在具體的翻譯語(yǔ)境中進(jìn)行應(yīng)用,指出文學(xué)作品的理想境界是形神皆似。必要時(shí),可以舍其形而保其神,從而遵循先神而后形的翻譯原則,并通過(guò)兩首古詩(shī)詞的翻譯證明了形神兼?zhèn)涞闹匾院兔缹W(xué)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯形似神似意境
詩(shī)歌是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù),其語(yǔ)言是韻律的語(yǔ)言,且精練含蓄,節(jié)奏分明,句式整齊。詩(shī)的生命似乎是世代相傳的,其價(jià)值觀都包藏在詩(shī)篇里,所以即便是在最大的壓力下,仍會(huì)存在,歷久不衰。與其他文學(xué)體裁相比,詩(shī)歌是詩(shī)人的思想與文字在作品中完全天然融合的產(chǎn)物,詩(shī)歌濃縮了一個(gè)民族語(yǔ)言文化的精華,含有鮮明的語(yǔ)言文化特征,因而詩(shī)歌的翻譯是很有難度的。英國(guó)詩(shī)人雪萊曾說(shuō)詩(shī)不能翻譯,譯詩(shī)是徒勞的,“猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構(gòu)造原理”。嚴(yán)復(fù)也說(shuō),有些文學(xué)作品根本不可譯,尤其是詩(shī)。因?yàn)樵?shī)歌的內(nèi)容和形式緊密結(jié)合,難以分割。
但是隨著時(shí)代的發(fā)展,兩種語(yǔ)言文化交流的增多,詩(shī)歌翻譯中可譯或不可譯的因素并不是固定不變的,我們需要外國(guó)優(yōu)秀的詩(shī)歌,同時(shí)也需要把我國(guó)的詩(shī)歌譯成外文,盡可能的傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”,使讀詩(shī)的異國(guó)讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國(guó)讀者一樣多的共鳴和美的享受。對(duì)詩(shī)歌翻譯要求這么嚴(yán)格,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)該如何界定呢?劉重德教授提出漢詩(shī)英譯的最高境界是形神兼似。
一、詩(shī)歌翻譯中的形似與神似
所謂形似,是指在翻譯詩(shī)歌時(shí)盡量保持譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致;所謂神似,是指在翻譯詩(shī)歌時(shí)要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果。神似首先是傅雷提出來(lái)的。他說(shuō):“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”。朱生豪也提出“保持原作之神韻”的觀點(diǎn)。他說(shuō):“余譯此書(shū)之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未感贊同”。
所謂神,就是指原作之精神。好的文學(xué)作品總是有豐富的感情、深邃的意境、濃厚的感染力以及強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。翻譯時(shí)能保留原作的神當(dāng)然最好。但是否形與神就一定矛盾呢?答案顯然是否定的。這是因?yàn)橛袝r(shí)形似就是神似。一篇文學(xué)作品的思想內(nèi)容和感情神韻,必須通過(guò)一定的形式表達(dá)出來(lái)。原作有些比喻或聯(lián)想形象、生動(dòng)、逼真,有濃厚的感染力,情感、意境躍然紙上,在語(yǔ)言習(xí)慣上也與目的語(yǔ)接近。這時(shí),譯作保持原作的形式實(shí)際上就起到了傳神的作用。保持這樣的形式,翻譯就能達(dá)到形似神似渾然一體。但在許多情況下,形似、神似不可得兼。
翻譯中的形神問(wèn)題,最早可以追溯到1921年茅盾在《小說(shuō)月報(bào)》上發(fā)表的《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》一文,其中提出:“文學(xué)作品最重要的藝術(shù)色就是該作品的神韻?!?929年6月,陳西瀅在《新月》上發(fā)表《論翻譯》一文,提出了雕塑和繪畫(huà)說(shuō)。他指出:“翻譯與臨畫(huà)一樣,固然最重要的是摹擬,可是一張畫(huà)原本臨本用的都是同樣的筆刷顏色,一本書(shū)的原文與譯文用的卻是極不相同的語(yǔ)言文字,因工具的不同,方法也就大異?!标愇鳛]還把翻譯分成三個(gè)等級(jí),即形似、意似、神似。陳氏的“三似”說(shuō)與朱生豪翻譯莎劇的神韻、意趣和硬譯“三個(gè)層次”說(shuō)如出一轍。著名翻譯家、北京大學(xué)教授許淵沖結(jié)合自己的詩(shī)歌翻譯經(jīng)驗(yàn)也提出了“三似”說(shuō)。他在《翻譯的藝術(shù)》中說(shuō):“為了傳達(dá)詩(shī)詞的‘意美、音美、形美’譯文‘意似、音似、形似’的程度是可以變更的。”翻譯家江楓追求“形似然后神似”,他在《雪萊詩(shī)選》譯后記中說(shuō):“譯詩(shī),應(yīng)該力求形神皆似”,因?yàn)椤吧褚孕未?,失其形者也?shì)必亡其神”。主張形神兼?zhèn)涞倪€有卞之琳,他的一貫主張是譯詩(shī)要按照原文形式亦步亦趨地翻譯。所以,就詩(shī)歌翻譯來(lái)說(shuō),茅盾、傅雷主張重神似不重形似,江楓主張形神兼?zhèn)?,而卞之琳則主張形似即神似。前輩譯家、理論家或以其創(chuàng)作、或以其理論、或以其實(shí)踐給我們留下了許多彌足珍貴的作品,拜讀他們的精神產(chǎn)品,對(duì)我們無(wú)疑是極大的精神享受與智力提高??偨Y(jié)前輩們的閃光思想,也許我們可以說(shuō),在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),應(yīng)首先追求形神兼?zhèn)?,如若不能,則先神似而后形似。
二、形神兼?zhèn)湓诜g中的運(yùn)用
我們以這句詩(shī)歌的翻譯來(lái)說(shuō)明形神兼?zhèn)湓谠?shī)歌翻譯中的運(yùn)用
原文:剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。
讓我們來(lái)看兩個(gè)不同的翻譯,譯文是:
(A)
Unsevered
Thoughsundered
Inchaosyet
Inorderset
ThisstrangecommotionIntheheart
Isbutthewanderer''''woe
一一TheHeraldWind,p.34(ClaraCandlin)
(B)
CutItyetunsevered
OrderItthemoretangled
SuchIspaftingsorrow,
Whichdwellsinmyhearttoosustleafeelingtotell
一一ChineseLyrics
一個(gè)“愁”字點(diǎn)出了原文的主題這首詩(shī)的寫(xiě)作背景是作者在被人囚禁時(shí),打發(fā)的一種無(wú)限惆悵的感情[根據(jù)我們漢語(yǔ)的審美觀,所用的語(yǔ)言節(jié)奏短促,情節(jié)波浪起伏,全詩(shī)散發(fā)出的是一種悲痛之情難以言傳的凄慘之美,是意美,音美和形美三者的結(jié)合根抓在邏輯理論的同一律指導(dǎo)下的三美理論,翻譯這首詩(shī)時(shí),需要實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)的本民族語(yǔ)言審美角度的意美、音美和形美。同一邏輯上的同一律是關(guān)于思維準(zhǔn)確性的規(guī)律。同一律的內(nèi)容是:“在同一思維過(guò)程中,對(duì)于同一對(duì)象的思想必須是確定的,思想自身保持其同一性”。就是說(shuō),思想的確定性和一貫性是同一律的邏輯基礎(chǔ),在運(yùn)用概念、組織判斷、進(jìn)行推理從而表達(dá)思想的過(guò)程中不能任意變更和轉(zhuǎn)換所以,翻譯詩(shī)歌時(shí),一定要遵守同一律。
看譯文A在形式上譯者保留了原詩(shī)的形式,原詩(shī)的動(dòng)詞沒(méi)有賓語(yǔ),譯文也只是幾個(gè)動(dòng)詞的組合但是譯者忽略了一點(diǎn),漢語(yǔ)許多動(dòng)詞可以在沒(méi)有賓語(yǔ)的情況下照樣表達(dá)完整的意思,讀者照樣能夠理解作者的意思:而英語(yǔ)的動(dòng)詞的自由性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如漢語(yǔ),它往往需要依靠賓語(yǔ)來(lái)說(shuō)明意思。譯文A看似保留了原文的形美,而從英語(yǔ)的讀者角度上說(shuō),反而破壞了形美。英語(yǔ)語(yǔ)言的美,很大程度上是依靠“形”來(lái)表達(dá)“意”。在原詩(shī)中,作者借用了語(yǔ)言的模糊之美,遵循漢語(yǔ)的特點(diǎn)用幾個(gè)動(dòng)詞就形象地刻畫(huà)了那種愁悶之情,從而又破壞了意美。在這首譯詩(shī)中,音美更加談不上,詩(shī)歌的意境在譯詩(shī)中蕩然無(wú)存。對(duì)于譯文B,根據(jù)原詩(shī)意境主要有語(yǔ)言修辭構(gòu)成,如“亂”、“愁”等字展現(xiàn)作品的意境,譯者采用自譯的手法,如原文的“剪”譯成“cut”“理”,譯成“order”同時(shí)在用詞方面,譯者也沒(méi)有拘泥于原作的語(yǔ)法修辭,地道地發(fā)揮了英語(yǔ)的特點(diǎn),給動(dòng)詞加上賓語(yǔ),承原詩(shī)之形,協(xié)原詩(shī)之聲,生動(dòng)地再現(xiàn)了原詩(shī)的意境。
其次,一般說(shuō)來(lái)詩(shī)歌的意境是在言外。怎樣在不破壞原詩(shī)的那種意境美的同時(shí),而讓譯入語(yǔ)的讀者能夠接受這種美,是詩(shī)歌意境再現(xiàn)的一個(gè)重要的問(wèn)題。如果機(jī)械地傳達(dá)“三美”,則實(shí)際上是對(duì)“三美”的一種破壞。那樣就不能達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч恕@?,馬致遠(yuǎn)的小令《天靜沙.秋思》的藝術(shù)水平達(dá)到中國(guó)古詩(shī)詞的高峰,已經(jīng)被譯成好多種語(yǔ)言。下面我們看一下兩個(gè)不同的英譯版本:
苦藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。
譯文A
Witheredvines,oldentrees,eveningcrows.
Tinybridge,flowingbrook,hamlethomes.
Ancientroad,windfromcastbonyhorse.
Thesunissetting.
Brokenman,farfromhome,roamsandroams
譯文B
Atduskoldtreeswreathedwithwitheredvineflycrows
Neathtinybridgebesidesacotaclearstreamflows
Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes
Westwarddeclinesthesun
Fanfarfromhomeistheheartbrokenone
原詩(shī)作者馬致遠(yuǎn)根據(jù)漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn),運(yùn)用了幾個(gè)偏正短語(yǔ)的形式,不同的意象疊加勾勒出了一幅凄涼的思鄉(xiāng)圖。即在深秋時(shí)節(jié),景物凄清,游子滿目蒼涼,想到日暮途遠(yuǎn)而倍加思鄉(xiāng)的情懷,如:苦藤、昏鴉、瘦馬,苦藤、昏鴉、瘦馬,讀起來(lái)凄慘的心情油然而生。
在譯文A中,譯者保留了原詩(shī)的語(yǔ)言形式,也是幾個(gè)名詞性短語(yǔ)的累加,采用了直譯的方法翻譯了全文。遺憾的是譯者沒(méi)有考慮到原語(yǔ)詩(shī)歌意境的構(gòu)成特點(diǎn),,它是基于中國(guó)漢語(yǔ)言文化所特有的審美觀用文字構(gòu)成,許多意象只有中國(guó)人才能體會(huì),如:苦藤、昏鴉、瘦馬,這些在漢語(yǔ)中蘊(yùn)含著一種凄涼。這些意象疊加在一起不用任何連接詞,我們都能領(lǐng)會(huì)。這正是我們漢語(yǔ)具有意合美的表現(xiàn)。
與漢語(yǔ)比較,英語(yǔ)的形式美也有自己的獨(dú)到之處。英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,由形來(lái)構(gòu)成意,像譯文中那樣原般不動(dòng)地把漢語(yǔ)的形式譯成英語(yǔ),機(jī)械地保留了原文形式美,舍棄了原文的意思,讀起來(lái)讓人不知所云。顯然,在這里采用遵循“三美”的直譯是行不通的。只有按照原詩(shī)里面所承載的文化展現(xiàn)的美的內(nèi)涵邏輯再現(xiàn)到譯詩(shī)中,才能正確再現(xiàn)原詩(shī)的意境。譯文B正是運(yùn)用了這一理論,舍棄了原詩(shī)的形式,用意譯的手法再現(xiàn)了原詩(shī)的意思。仔細(xì)研究譯文B,從英語(yǔ)角度來(lái)說(shuō)這首詩(shī)的語(yǔ)言形式美比較明顯。作者通篇用的都是沉悶的低調(diào)詞,如wreathed,witheredvine,tinybridge,leanhorse,讀起來(lái)感到有一種濃濃的凄涼之情。特別是詩(shī)歌前三行的末尾都是以“s”結(jié)尾,蘊(yùn)含了一股濃濃綿長(zhǎng)的思鄉(xiāng)之情,很有音樂(lè)效果。全詩(shī)意、音、形,三美俱全,達(dá)到了形神兼?zhèn)涞男Ч?。譯者根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家審美的邏輯,靈活地再現(xiàn)了原詩(shī)的意境,使譯語(yǔ)的讀者享受了和原語(yǔ)讀者一樣的美感。
三、結(jié)束語(yǔ)
詩(shī)歌翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。詩(shī)歌是運(yùn)用特殊的語(yǔ)言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。翻譯詩(shī)歌,光傳意(即做到意義上的忠實(shí))是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩(shī)創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)。詩(shī)歌是按照符合人們普遍審美要求的一定藝術(shù)原則構(gòu)成的,節(jié)奏、音韻、意想等要素都是具有一定藝術(shù)含義的。翻譯詩(shī)歌作品只有很好的把握這些要素,才能達(dá)到形神兼?zhèn)涞淖罡呔辰纭?/p>
詩(shī)歌翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)。詩(shī)歌翻譯采用的文學(xué)藝術(shù)手段,具有鮮明的主體性和創(chuàng)造性。在翻譯過(guò)程中,譯者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,同時(shí)又是它的表現(xiàn)者。從欣賞到表現(xiàn),有一個(gè)重要環(huán)節(jié),即譯者的審美再創(chuàng)造,或者叫心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造的關(guān)鍵是要抓住蘊(yùn)含在原作中作者的思想感情,在此基礎(chǔ)上甩開(kāi)原文形式,選用最佳的詞句結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,把原文表現(xiàn)出來(lái)。譯者在翻譯時(shí),不能機(jī)械的按照原詩(shī)的結(jié)構(gòu),而是要在透徹理解原詩(shī)的精神之后,發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,對(duì)原詩(shī)進(jìn)行融合提煉,用精美的語(yǔ)言將其再現(xiàn)出來(lái)。由于詩(shī)歌翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美,是一種創(chuàng)造性活動(dòng),所以我們?cè)诜g時(shí)要力求譯文與原文的“神似”。“神”即指原作的精神,原作那豐富的感情,深邃的意境,濃厚的感染力,強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。就是除了傳意外,還要盡力保存原作的神韻和豐姿和藝術(shù)美。在翻譯時(shí)如果只是逐字逐句平平淡淡地譯出來(lái),韻味盡失,豐姿全無(wú),即使文字流暢,忠實(shí)通順,但不傳神,也不能算好的、合格的譯文。
文學(xué)作品的理想境界是形神皆似。必要時(shí),可以舍其形而保其神。由此可見(jiàn),翻譯風(fēng)格是翻譯中的重中之重。而在翻譯工作中,譯者能注意到這些,那么,原作的風(fēng)格自然會(huì)躍然紙上。
參考書(shū)目:
1、辜正坤:《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》,2003年版。
2、王宏印.:《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮》,湖北教育出版社2003年版。
3、黃振定:《翻譯學(xué)》,湖南教育出版社1998年版。
4、駱傳偉:《形式、傳統(tǒng)與翻譯——析中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言形式在英譯中的處理》,《浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年第3期。
5、余富斌,盧艷麗:《詩(shī)歌翻譯應(yīng)是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合》,《中國(guó)翻譯》2005年第5期。
6、陳婷,韓蕾:《詩(shī)歌翻譯中文化意象的處理》,《山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》年第1期。
7、許鈞:《試論譯作與原作的關(guān)系》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2002年第6期。
8、楊衍松:《古老的悖論——可譯與不可譯》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2000年第9期
- 上一篇:翻譯理論的作用認(rèn)識(shí)研究論文
- 下一篇:電影翻譯中文化意象分析論文