中文翻譯范文

時(shí)間:2023-03-23 00:29:37

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇中文翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

她雖然身材如沙漏般曲線凹凸

但我能讓你隨時(shí)滿足

她雖然翹臀如凱迪拉克

但我可以讓你體驗(yàn)超速

停下來(lái),等等

堅(jiān)持住,揮舞你的棍棒

你看大家都對(duì)你圖謀不軌

你是時(shí)候需要一個(gè)好姑娘讓你目眩神暈

砰砰,進(jìn)入房間(我知道你想要)

砰砰,占據(jù)你(我會(huì)讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會(huì)告訴你

砰砰,進(jìn)入房間(我知道你想要)

砰砰,占據(jù)你(我會(huì)讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會(huì)告訴你

她也許在學(xué)校里和你曖昧?xí)崦?/p>

但是我會(huì)教你如何畢業(yè)

我不需要聽你說(shuō)甜言蜜語(yǔ)

只需過(guò)來(lái)讓我瞧瞧你媽媽給你的(哦,耶)

你的愛我全盤接受,但是別說(shuō)出來(lái)

看大家都為你而好

你需要一個(gè)壞女孩讓你意亂神迷

砰砰,進(jìn)入房間(我知道你想要)

砰砰,占據(jù)你(我會(huì)讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會(huì)告訴你

砰砰,進(jìn)入房間(我知道你想要)

砰砰,占據(jù)你(我會(huì)讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會(huì)告訴你

這是麥克斯·摩斯卡托

混亂的一瓶

妮琪火力全開,哦,哦

在洞穴里游泳

我們中了樂透

我們沉浸在一鍋藍(lán)色的泡沫中

小貓棒極了

滴落的性感

搭上動(dòng)力滿載的引擎

去吧 蝙蝠俠

砰砰,隨心所欲

妮琪女王掌控一切

是我,杰婕和愛莉安娜

如果他們會(huì)后悔試探我

像騎哈雷摩托一樣騎著我們

然后在法拉利里

如果他停下 我們就繼續(xù)

電話鈴聲震耳 他粗話不停

這不是卡拉OK之夜,但把麥克風(fēng)拿來(lái)吧!因?yàn)樗诔?/p>

B到A再到N再到G,呃

B到A再到N再到G,哈

看大家都為你而好

你需要一個(gè)壞女孩讓你意亂神迷

砰砰,進(jìn)入房間(我知道你想要)

砰砰,占據(jù)你(我會(huì)讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會(huì)告訴你

砰砰,進(jìn)入房間(我知道你想要)

砰砰,占據(jù)你(我會(huì)讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會(huì)告訴你

砰砰,這就是你的心跳(我知道你想要)

回來(lái),回到我的后座(我會(huì)讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會(huì)告訴你

砰砰,進(jìn)入房間(我知道你想要)

砰砰,占據(jù)你(我會(huì)讓你得到)

我說(shuō)砰,砰,砰,砰,砰,砰

砰,砰,砰,砰,砰,砰

砰砰,這就是你的心跳(我知道你想要)

回來(lái),回到我的后座(我會(huì)讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會(huì)告訴你

2、英文歌詞如下:

英文

She got a body like an hourglass,

But I can give it to you all the time

She got a booty like a Cadillac,

But I can send you into overdrive (oh)

Stop and wait, wait for that,

Stop hold up, swing your bat

See anybody could be bad to you,

You need a good girl to blow your mind, yeah

Bang bang into the room (I know you want it)

Bang bang all over you (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

Bang bang there goes your heart (I know you want it)

Back, back seat of my car (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

She mightve let you hold her hand in school,

But Imma show you how to graduate

No, I dont need to hear you talk the talk,

Just come and show me what your momma gave (Oh yeah)

Your love gotta be baby, love but dont say a thing

See anybody could be good to you,

You need a bad girl to blow your mind

Bang bang into the room (I know you want it)

Bang bang all over you (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

Bang bang there goes your heart (I know you want it)

Back, back seat of my car (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

Its Myx Moscato

Its frizz in a bottle

Its Nicki full throttle, its oh, oh

Swimming in the grotto

We winning in the lotto

We dipping in the pot of blue foam

Kitten so good

Its dripping on wood

Get a ride in the engine that could

Go, Batman robbin it

Bang, bang, cockin it

Queen Nicki dominant, prominent

Its me, Jessie, and Ari

If they test me they sorry

Ride us up like a Harley

Then pull off in this Ferrari

If he hanging we banging

Phone ranging, he slanging

It aint karaoke night but get the mic cause he singing

B to the A to the N to the G to the uh

B to the A to the N to the G to the hey

See anybody could be good to you,

You need a bad girl to blow your mind (your mind)

Bang bang into the room (I know you want it)

Bang bang all over you (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

Bang bang there goes your heart (I know you want it)

Back, back seat of my car (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

Bang bang into the room (I know you want it)

Bang bang all over you (Ill let you have it)

I said bang, bang, bang, bang, bang, bang,

Bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang

Bang bang there goes your heart (I know you want it)

Back, back seat of my car (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

篇2

父親或母親;動(dòng)、植物的親本,親代,父本,母本;創(chuàng)始機(jī)構(gòu);母公司;總部。

parent的復(fù)數(shù)。

英語(yǔ)是一種西日耳曼語(yǔ),在中世紀(jì)早期的英國(guó)最早被使用,并因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語(yǔ)言。它是由德國(guó)人Angles命名的,該部落是后來(lái)遷移到大不列顛地區(qū)的日耳曼部落之一,稱為英格蘭。這兩個(gè)名字都來(lái)自波羅的海半島的Anglia。該語(yǔ)言與弗里斯蘭語(yǔ)和下撒克森語(yǔ)密切相關(guān),其詞匯已受到其他日耳曼語(yǔ)系語(yǔ)言的重大影響,尤其是北歐語(yǔ)北日耳曼語(yǔ),并在很大程度上由拉丁文和法文撰寫。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇3

最美好的祝愿在漫長(zhǎng)而幸福的生活在一起。

I look forward to greeting you on your golden wedding anniversary. May you ha一ve many gold years.

在您們金婚紀(jì)念日之際,向您們表示祝賀,祝你們有更多的金色歲月。

It was love that brought you two together, love that joined your hearts as one. And may you find with each new year your love has just begun.

是一愛一情把你們結(jié)合在一起,是一愛一情使你們心連心,愿你們發(fā)現(xiàn),年年歲歲你們都像初萌一愛一心。

congratulations and best wishes.

致以衷心的祝賀和良好的祝愿。

we never knew two people better suited to each other.

我們從未見過(guò)如此般配的一對(duì)。

wishing you a world of happiness and love as all your dreams come true.

但愿天從人愿,幸福與一愛一情無(wú)邊!

I wish you many more anniversaries each happier than the last.

愿你們有更多周年紀(jì)念日,一年比一年更幸福。

Happy anniversary! May the years ahead fulfill all your hope.

祝結(jié)婚周年快樂,愿今后年年如愿以償。

He must be extra special, because he is marrying a lovely girl.

新一娘一如此可一愛一,新郎必定英俊不凡。

We never knew two people better suited to each other.

我們從未見過(guò)如此般配的一對(duì)。

Wishing you a world of happiness and love as all your dreams come true.

但愿天從人愿,幸福與一愛一情無(wú)邊!

A wish to two happy people for a future of dreams comes true, Congratulations!

祝兩個(gè)幸福的人兒,來(lái)日美夢(mèng)都成現(xiàn)實(shí)。祝賀你們!

Only once in a lifetime that a special dream comes true. And suddenly your entire world seems beautiful and new. Best wishes always!

一生中只有一次美夢(mèng)實(shí)現(xiàn)的奇跡,你倆的整個(gè)世界頓時(shí)變得絢麗新奇。祝永遠(yuǎn)幸福!

You two are a perfect match. Heres wishing you both a lifetime of happiness.

你們是天生的一對(duì),祝你們永遠(yuǎn)幸福。

May the joy you share on your wedding day .Be the kind youll share all along lifes way.

愿你倆婚禮之日分享的喜悅,將伴隨你倆共度人生的歲月。

congratulations, wishing you guys the best life can give you

祝賀,祝你們最好的生活所能給你的。

god bless you and yours, and surround you ever with his blessing.

愿上帝祝福你和你的一愛一人,永遠(yuǎn)賜福于你們。

you two are a perfect match. here’s wishing you both a lifetime of happiness.

你們是天生的一對(duì),祝你們永遠(yuǎn)幸福。

you’re the luckiest guy in the world.

你是世界上最幸運(yùn)的人兒。

may you two always be in love! may happiness increase with age.

愿你倆永浴一愛一河,祝你倆幸福與年俱增。

篇4

[關(guān)鍵詞] 文化差異;異化;歸化;文化融合

1978年10月由佐藤純彌擔(dān)任導(dǎo)演、高倉(cāng)健主演的日本電影《追捕》被引進(jìn)中國(guó),引起全國(guó)性的觀影熱潮,從而進(jìn)一步形成了中國(guó)70年代末80年代初的一個(gè)符號(hào)。而進(jìn)入90年代后,描寫熱血青春、青年男女的浪漫愛情以及玄幻世界的日本動(dòng)漫和偶像劇出現(xiàn)了,以《東京愛情故事》為契機(jī),各電視臺(tái)開始爭(zhēng)先恐后地引進(jìn)日劇,從1995年至2002年共播出了《第101次求婚》《同一屋檐下》《理想的結(jié)婚》和《美麗人生》等50多部日劇,之后描寫中年男女婚外戀的電影《失樂園》的播出再次成為當(dāng)年的熱門話題。這些影視劇的播放與隨后興起的網(wǎng)上收視一起共同成就了日本影視作品在中國(guó)的熱潮。當(dāng)然,由此而生的日本影視劇的中文翻譯工作也隨之大大增加了。

筆者的研究方向并非主攻翻譯學(xué),也并未有過(guò)太多翻譯文學(xué)著作和專業(yè)論文的經(jīng)歷,但是曾應(yīng)電視臺(tái)之邀請(qǐng)多次參與翻譯引進(jìn)的日本電視連續(xù)劇。在數(shù)次翻譯工作之余,對(duì)將日文影視劇中的對(duì)白翻譯成中文對(duì)白一事,深感并非易事。

翻譯電視劇在滿足“信、達(dá)、雅”這一翻譯學(xué)的要求之外,還有諸多限制和必須滿足的條件。比如,譯為中文的對(duì)白時(shí)長(zhǎng),要求與相應(yīng)日文對(duì)白的時(shí)長(zhǎng)相同;中文對(duì)白結(jié)尾時(shí)的口型也要與劇中人物的最后口型大致相同。其次,翻譯時(shí)使用的中文詞匯除了在正確譯出原文中對(duì)應(yīng)詞匯的意思之外還要考慮是否與劇中說(shuō)話人的年齡、身份、文化層次等條件相吻合。但是最讓電視劇的翻譯作者感到苦惱的應(yīng)該就是遇上了穿上“文化外衣”的詞匯、俗語(yǔ)和其他在特定環(huán)境中使用的特殊說(shuō)法。這種“文化外衣”涵蓋了語(yǔ)言背后的社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式和生活方式等多項(xiàng)內(nèi)容,從而使翻譯變得充滿挑戰(zhàn)性。

例如,「てんぷら「さしみ這兩個(gè)在日本人生活中頻頻使用的詞匯,同樣在反映日本人生活的電視劇中也同樣高頻率地出現(xiàn)。「てんぷら是日本特有的油炸食品,在漢語(yǔ)中原來(lái)沒有“天婦羅”一詞,所以不少以前的翻譯文章將其譯為“日本軟炸食品”。這樣翻譯,盡管能讓中國(guó)讀者了解「てんぷら是什么,可是在電視劇中卻不合適,因?yàn)樽謹(jǐn)?shù)太多,會(huì)造成配音的困難。而「さしみ這個(gè)詞長(zhǎng)期以來(lái)被譯為“生魚片”,在港臺(tái)地區(qū)譯為“魚生”。但是有過(guò)日本生活背景的人都應(yīng)該知道,日文的「さしみ不僅可指生的魚片,還可以用來(lái)指生蝦、生肉等切成薄片蘸著醬油生吃的東西。對(duì)于以上「てんぷら與「さしみ的譯法,筆者認(rèn)為隨著日本料理店在中國(guó)如雨后春筍般迅速增加,品嘗過(guò)日本料理的中國(guó)人也已經(jīng)是數(shù)不勝數(shù)了,同時(shí)了解日本飲食文化的人更是無(wú)法計(jì)算,所以筆者在電視劇劇本中出現(xiàn)這兩個(gè)詞時(shí),均采取了“異化”①的方法,直接以“天婦羅”和“刺身”作為中文的譯文譯出,既能滿足配音時(shí)的時(shí)長(zhǎng)需要,相信也能為廣大的中國(guó)觀眾所理解。

又如,日本多雨,表現(xiàn)雨的詞就異常豐富,如:五月雨(梅雨的雅稱)、春雨(春雨)、ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)、ゆうだち(夏日傍晚下的雨)、とおり雨(過(guò)云雨)、きり雨(饔輳、天縈輳ㄌ陽(yáng)雨)、@雨(櫻花時(shí)節(jié)下的雨)等。在這種情況下,由于中文里缺少此類按照時(shí)節(jié)或狀態(tài)進(jìn)行分類的詞語(yǔ),所以這部分詞匯的空缺就不是光靠譯者的努力就能彌補(bǔ)上的。對(duì)于此類詞匯,筆者現(xiàn)在采用的辦法只是盡量在忠實(shí)于日語(yǔ)詞匯原意的基礎(chǔ)上用與原詞匯音節(jié)數(shù)相當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯來(lái)代替,但是如ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)等依然沒有找到適合影視劇對(duì)白的譯法。這種現(xiàn)象就是兩國(guó)文化的缺失導(dǎo)致的語(yǔ)言中詞匯的缺失。

接下來(lái)筆者想歸納一下在翻譯中遇到的日本諺語(yǔ)等慣用語(yǔ)的翻譯問題。諺語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào)等特點(diǎn);有的形象鮮明,使用了比喻或夸張等修辭手法;有的風(fēng)趣、委婉,意在言外。翻譯時(shí)不但要正確地譯出其意義,而且必須如實(shí)地反映出其所具有的修辭特點(diǎn)。

日語(yǔ)諺語(yǔ)主要分為兩部分,一部分來(lái)自漢語(yǔ),另一部分是日本人自造的。來(lái)自于漢語(yǔ)的諺語(yǔ)均可采用“還原法”翻譯,即把它們還原為原來(lái)的漢語(yǔ)諺語(yǔ),例如「R耳|L(對(duì)牛彈琴)、「壁に耳(隔墻有耳)、「好事Tを出でず(好事不出門)等。不過(guò)日語(yǔ)中的漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯都是不難的,比較難翻譯的是日語(yǔ)里固有的諺語(yǔ),原因是一些諺語(yǔ)的比喻形象與漢語(yǔ)不同。能否譯好日語(yǔ)中固有的諺語(yǔ),很重要的一點(diǎn)是能否做到因漢語(yǔ)之宜。如果譯出的諺語(yǔ)不符合漢語(yǔ)的一般表達(dá)習(xí)慣,那么影視劇的觀眾就會(huì)感到難以理解、接受,原劇本中諺語(yǔ)的作用就不能發(fā)揮出來(lái)。例如筆者在翻譯日本長(zhǎng)篇電視劇『渡る世gは鬼ばかり(第六部)(中文譯名為《冷暖人間》)②時(shí),曾遇到如下臺(tái)詞「タデ食う蟲も好き好き言いますよってな③,辭典上的解釋是「辛い蓼を食う蟲もあるように、人の好みはさまざまである。若按此字面意思直譯為漢語(yǔ)即為“就像有愛吃辛辣的蓼草的蟲子一樣,人的喜好也是各式各樣的”,這樣直譯固然不妥,但是若譯為“人各有好”“百人吃百味”,盡管意思正確,但是作為對(duì)白未免顯得太過(guò)書面化,同時(shí)在音節(jié)數(shù)上也與原文不相符,會(huì)造成配音時(shí)的困難,所以經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,最后定稿為:“不是說(shuō)什么蘿卜白菜各有所愛嘛!”這樣就既生活化又能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,最后原文中終助詞「な④與漢語(yǔ)譯文結(jié)尾的“嘛”在口型上也能做到一致,從而達(dá)到較好的配音效果。

所以,對(duì)于電視劇中出現(xiàn)的固有諺語(yǔ)的翻譯筆者認(rèn)為有兩條基本的做法:一是,盡量轉(zhuǎn)譯成意義相似的漢語(yǔ)諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ);二是,實(shí)在不能轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)的,譯文也要做到通俗、易懂,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在第二種情況下,譯者應(yīng)首先考慮如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,其次才是能否改造譯文,使之帶有慣用語(yǔ)味道的問題。慣用語(yǔ)是人創(chuàng)造出來(lái)的,只要得當(dāng),這也是可以創(chuàng)造,不一定非局限于現(xiàn)有說(shuō)法。但是我們也必須承認(rèn),這對(duì)譯者的雙語(yǔ)理解和表達(dá)能力是個(gè)很大的考驗(yàn),因?yàn)槿绻麆?chuàng)造的不好,與原文若即若離,那還不如不去創(chuàng)造。

除了以上所分析的詞匯和慣用語(yǔ)的翻譯之外,最讓筆者在電視劇的翻譯過(guò)程中感到困難的應(yīng)該說(shuō)是在特殊場(chǎng)合用到的一些特殊的表達(dá)方式的翻譯了。

以下的對(duì)白是在中央電視臺(tái)2010年引進(jìn)的日本電視連續(xù)劇《淺草福丸旅館》第四部⑤第四集中出現(xiàn)的。這部電視劇由于江戶趣味十分濃郁,在翻譯中對(duì)于許多特殊的臺(tái)詞的處理就很有難度了。例如:

(1)ああ、「ってゃいけねえ、おやじの^、らなきゃ肖à亭āL粑蕁工妊預(yù)Δ浹膜扦工汀

啊啊,“老頭子的腦袋上不能貼,燈籠鋪要是不貼就沒法過(guò)” 這類的吧?

上面的兩個(gè)例子中下劃線的兩句話是在日本擺攤兒吆喝時(shí)比較常使用的語(yǔ)言,對(duì)于日本人來(lái)說(shuō)應(yīng)該是很有代表性并且認(rèn)知度很高的。但是對(duì)于翻譯成中文之后,中國(guó)觀眾觀看的時(shí)候就不容易理解了。雖然與中國(guó)人熟知的“有錢的捧個(gè)錢場(chǎng),有人的捧個(gè)人場(chǎng)”這樣的吆喝語(yǔ)在認(rèn)知度上有相似之處,但兩者之間差別很大,無(wú)法直接加以替換。譯者最后只有直接翻譯原文的字面含義,只能盡量保證語(yǔ)言的形式對(duì)仗工整。遺憾的是沒有能保持住原文中句尾押韻順口的特點(diǎn)。

(2)さア、お次は、このバナナだ。バナナの數(shù)え方にも色々あるよ。一、二、三、四は當(dāng)たり前、イ`、アル、サン、スウは、麻雀やってりゃlでも言える。一は萬(wàn)物の始まり、二は憎まれっ子世にはびこる、三十三は女の大厄、サンで死んだだが三uの仙、さあ、そこのおばちゃん父ちゃんのおやつにどう。青々してて新rそのもの、一本食べたら、元蒞儔丁H舴丹盲菩祿r代がってくるよ。

來(lái)!下面請(qǐng)看這些密密麻麻的香蕉!香蕉的數(shù)法很多。一個(gè)兩個(gè)是正常,一條二條那是打麻將。說(shuō)一想到萬(wàn)物之始,說(shuō)二想到小兒偏得勢(shì),三十三想到女人的災(zāi)年,三島的仙女還死于難產(chǎn)呢~!喂!那位小姐!給你爸爸帶串兒香蕉怎么樣?!這香蕉金黃金黃多新鮮,吃下一個(gè)精神百倍!當(dāng)時(shí)返老還童回到新婚時(shí)代!

以上的這段話也是劇中的主人公在叫賣香蕉時(shí)的語(yǔ)言,原文的畫線部分蘊(yùn)含的數(shù)個(gè)典故都是與日本的傳統(tǒng)文化、民間習(xí)俗以及慣用說(shuō)法緊密相關(guān)的。同時(shí)主人公的語(yǔ)言生動(dòng),詼諧幽默。作為譯者既要使字面的語(yǔ)意得到正確的表達(dá),同時(shí)還必須要考慮到此處作為叫賣語(yǔ)言這一特殊情況,如果能夠從中文中找到與之對(duì)應(yīng)慣用表達(dá)方式固然是最好,但是對(duì)于這種極其日本式的表達(dá)方式一般很難直接從中文中找到合適的譯法。筆者認(rèn)為面對(duì)這種問題,應(yīng)該充分地發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,在正確表達(dá)原文語(yǔ)意的前提下加入一定的文學(xué)創(chuàng)意和語(yǔ)言創(chuàng)意,使譯文盡可能反映出原文的神韻和妙趣。

由于兩國(guó)文化和語(yǔ)言本身的差異,日漢翻譯中還是會(huì)有不少將日文表達(dá)方式“移植”到中文中的“異化”現(xiàn)象。盡管這樣有時(shí)會(huì)被認(rèn)為“翻譯腔太重”,甚至?xí)斐梢恍├斫馍系幕逎?,但是盲目地使用“歸化”(即恪守本民族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),使用本民族語(yǔ)言中地道的表達(dá)方式)譯法,也會(huì)抹殺掉原文中的文化內(nèi)涵。尤其是電視劇這種文化載體,生活氣息強(qiáng)烈,文化內(nèi)涵豐富,所以在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,對(duì)于遇到的文化差異問題,不能一概采用“異化”或“歸化”的譯法,而是應(yīng)該具體問題具體分析,采用翻譯技法與文學(xué)創(chuàng)作結(jié)合的方式,多方借鑒,靈活運(yùn)用,這樣既能使譯文中含有更多的文化內(nèi)涵,有助于日本文化在中國(guó)的傳播,同時(shí)也使得漢語(yǔ)的表達(dá)方式更加豐富多彩。由于受筆者水平所限,本文只是圍繞日本影視劇的中文翻譯中遇到的中日兩國(guó)的文化間差異問題的處理方式進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析,以期能夠找到一些規(guī)律,如有錯(cuò)漏之處,還望不吝垂訓(xùn)。

注釋:

① 即遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式的翻譯方法。

② 于2010年10月在CCTV-8《海外劇場(chǎng)》欄目播出。

③ 選自《冷暖人間》第六部第一集。

④ 該日文字母發(fā)音為na(音同“那”)。

⑤ 擬在CCTV-8《海外劇場(chǎng)》中播出。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 于長(zhǎng)敏.菊與刀:解密日本人 [M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.

[2] 林濤.《追捕》與70年代末中國(guó)的接受視閾 [J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2010(04).

篇5

奢侈品主要來(lái)自西方國(guó)家,由于中西方語(yǔ)言文化之間的差異,中西方的人們對(duì)同一語(yǔ)言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。同樣,深為某一群體喜愛和欣賞的信息未必另一文化群體會(huì)青睞。因此,好的譯者在奢侈品商標(biāo)翻譯過(guò)程中必須將中西方文化差異對(duì)奢侈品商標(biāo)翻譯的影響考慮在內(nèi)。

1.1思維方式差異的影響

羅素曾說(shuō)過(guò)若把中國(guó)文明和歐洲文明進(jìn)行比較后不難看出,中國(guó)文化的大部分內(nèi)容在希臘文化中也是可以找到的,但人類文明中的另外兩個(gè)元素:猶太教和科學(xué),在中國(guó)文明中是找不到的。事實(shí)上,中國(guó)是一個(gè)缺乏宗教的國(guó)家,不僅上層社會(huì)中沒有宗教,對(duì)于全體人民而言,也同樣沒有。羅素的話不無(wú)道理,在一定程度上說(shuō),古代中國(guó)人沒有宗教,也沒有科學(xué),原因在于中西方思維方式的不同。中國(guó)是陰陽(yáng)意象思維,只關(guān)心現(xiàn)象世界是具體“怎么樣”,關(guān)心事物的功用,是經(jīng)驗(yàn)感性的思維,造成了中國(guó)無(wú)宗教,無(wú)科學(xué)的文化性格。這種思維方式是經(jīng)驗(yàn)總結(jié)式的思維方式,停留在現(xiàn)象表面的思維方式,即意象的思維方式。西方是因果邏輯思維,更關(guān)心現(xiàn)象世界的背后究竟“是什么”,關(guān)心事物的抽象本質(zhì),是超驗(yàn)理性的思維,造成了西方有宗教,有科學(xué)的文化性格。這種思維方式是注重因果邏輯的思維方式。因此,在進(jìn)行奢侈品品牌翻譯時(shí)就要考慮這一差異。比如,法國(guó)的服裝品牌Chanel有著眾多西方奢侈品品牌的一些共同特點(diǎn),一個(gè)是以其品牌的創(chuàng)始人的姓氏命名的,另一個(gè)是以其產(chǎn)品的高質(zhì)量和獨(dú)特性而聞名的。這反映了西方人的邏輯分析思維方式,也就是他們?cè)趧?chuàng)造品牌和接受品牌時(shí),更多的是考慮產(chǎn)品本身的質(zhì)量和特點(diǎn)。而中國(guó)人的直覺感性思維方式導(dǎo)致中國(guó)人在接受和認(rèn)可品牌時(shí),不僅考慮產(chǎn)品本身的質(zhì)量和特點(diǎn),同時(shí)也會(huì)考慮品牌名稱給人帶來(lái)的感覺。Chanel品牌的常見中文翻譯有兩種:“夏奈爾”和“香奈兒”。筆者認(rèn)為后者更受中國(guó)消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤跋隳蝺骸奔缺A袅搜笃放频纳衩厣?,同時(shí)又給人以遐想的空間。

1.2審美意趣差異的影響

美,其實(shí)是人的一種心理感覺。美感是審美主體在對(duì)審美客體的觀察中,通過(guò)以直覺為起點(diǎn)的知、情、意心理因素的綜合性心理活動(dòng),而產(chǎn)生的情理交融的精神性愉悅。“美”是對(duì)應(yīng)事物的“真”、“善”和諧統(tǒng)一所產(chǎn)生的情感理想狀態(tài),這對(duì)于中西方民族來(lái)說(shuō)是統(tǒng)一的。但中西民族的美感心理結(jié)構(gòu)是不同的,中國(guó)人更多表現(xiàn)為美善統(tǒng)一,西方人更多表現(xiàn)出美真統(tǒng)一。也就是說(shuō),中國(guó)人的審美在情,美善統(tǒng)一,心物和諧;西方人的審美在形,美真統(tǒng)一,形式和諧。中國(guó)人都喜歡吉祥、如意,不管做什么事,都希望圖個(gè)吉利。因此,奢侈品要想打進(jìn)中國(guó)人的生活圈子,對(duì)商標(biāo)的翻譯就一定要符合中國(guó)人的審美觀,盡量使用具有美好內(nèi)涵而又高雅別致的詞匯。比如,法國(guó)化妝品牌LANCOME的中文譯名為“蘭寇”就順應(yīng)了中國(guó)消費(fèi)者的審美情趣。LANCOME這一名稱來(lái)自于法國(guó)中部的一座城堡LANCOSME。由于這座城堡周圍種植了很多玫瑰,充滿了浪漫的意境,于是玫瑰花就成了蘭寇品牌的象征。中文譯名“蘭寇”二字均是對(duì)植物的命名“,蘭”可以給人蘭草一般高貴的芳香感,香氣清幽而淡雅,讓人情不自禁地迷戀和沉醉在其香氣里?!翱堋眲t讓人聯(lián)想到含苞待放的豆寇花,繼而聯(lián)想到體態(tài)優(yōu)美、嫵媚多姿的少女,會(huì)讓中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生絕美的聯(lián)想。這么高端又上檔次的譯名,怎會(huì)不讓廣大女性消費(fèi)者心動(dòng)呢?不難看出,在中國(guó),譯者在對(duì)奢侈品牌進(jìn)行翻譯時(shí),只有使用有那些有內(nèi)涵又符合中國(guó)消費(fèi)者群體審美心理的譯名才能使這些商品備受青睞。只有當(dāng)譯名點(diǎn)成功地燃了消費(fèi)者內(nèi)心對(duì)美的追求欲望,并與消費(fèi)者的審美意趣近乎一致時(shí),才能徹底激起他們內(nèi)心的購(gòu)買欲,并將欲望付諸為行動(dòng)去購(gòu)買,從而為從事奢侈品經(jīng)營(yíng)的商家們帶來(lái)一筆筆豐厚的利潤(rùn),同時(shí)為企業(yè)塑造品牌形象。

1.3價(jià)值觀念差異的影響

價(jià)值觀念是文化中最深層的一部分,是一個(gè)國(guó)家或民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中所形成的關(guān)于事物的判斷標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值取向。由于中西方的歷史發(fā)展過(guò)程不同,因此而造成了他們價(jià)值觀念上的不同。比如,歐美國(guó)家更重視個(gè)人主義。而由于儒家思想長(zhǎng)期對(duì)中國(guó)的影響,在中國(guó),中庸之道、謙虛、不重競(jìng)爭(zhēng)和團(tuán)結(jié)等則更受重視。并且,中國(guó)人很重視“面子”?!懊孀印蔽幕侵袊?guó)人的傳統(tǒng)價(jià)值觀念之一。事實(shí)上,面子文化對(duì)中國(guó)人的日常生活消費(fèi)行為有著極深的影響。很多中國(guó)消費(fèi)者把奢侈品當(dāng)作他們身份及品位的象征,并因此而產(chǎn)生購(gòu)買行為。因此,譯者在把奢侈品品牌翻譯成中文時(shí),要盡量使用能代表一定身份地位并具有積極語(yǔ)義的詞語(yǔ)。比如,瑞士的手表品牌Piaget一直遵循著“精湛技術(shù),時(shí)尚創(chuàng)作”的品牌風(fēng)格,每一件作品中都將精湛的工藝與無(wú)限的創(chuàng)意融入其中,將腕表與珠寶的精湛工藝完美地結(jié)合在了一起。其中文譯名為“伯爵”(歐洲國(guó)家對(duì)貴族的稱乎),這既突出了該品牌高端的技術(shù)和時(shí)尚的創(chuàng)意,又會(huì)讓消費(fèi)者感覺到其濃濃的貴族韻味。這一譯名牢牢地抓住了中國(guó)消費(fèi)者在購(gòu)買奢侈品時(shí)的心理,滿足了他們的虛榮心,也將“伯爵”其成功地打入了中國(guó)人的“面子”市場(chǎng),成為一張象征身份的“黃金名片”。

1.4詞語(yǔ)文化內(nèi)涵差異的影響

語(yǔ)言既是人類社會(huì)所獨(dú)有的一種文化現(xiàn)象,又是人類思維的工具和文化載體。因此,有些詞語(yǔ)在中西方文化中蘊(yùn)藏著迥異的文化內(nèi)涵,能讓人們聯(lián)想到特殊的信息。例如,西方人對(duì)狗情有獨(dú)鐘,他們不但將狗視為寵物,還認(rèn)為狗是人的忠實(shí)朋友,對(duì)狗倍加愛護(hù)。從英語(yǔ)的下列詞匯中可以看出:“Heisaluckydog”(他是個(gè)幸運(yùn)的人),“Lovemelovemydog”(愛屋及烏),“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),它們都含有褒義。而在中國(guó)傳統(tǒng)的文化中,人們對(duì)狗是貶多褒少。在漢語(yǔ)詞匯中也多含貶義,如“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”等,多表示“齷齪”、“厭惡”、“鄙視”等含義。在西方文化中有愛狗的傳統(tǒng),而中華民族則崇敬龍。比如,在中國(guó)就有“生龍活虎”、“龍騰虎躍”等這樣的詞匯,其中“龍”的含義都是褒義的。“龍”在我國(guó)歷史上還曾被作為帝王的象征,而在西方文化里“龍”的含義恰恰相反,根據(jù)《圣經(jīng)》里面的描述“,龍”是惡魔,是象征邪惡和恐怖的動(dòng)物。法國(guó)的珠寶奢侈品牌Boucheron的中文譯名寶詩(shī)龍就很好的詮釋了其品牌風(fēng)格“古典優(yōu)雅、精細(xì)考究”,也是很好地利用了“龍”這一漢語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵的一個(gè)典范,從而使中國(guó)消費(fèi)者對(duì)該品牌一見鐘情。德國(guó)汽車品牌BMW的中文譯名“寶馬”同樣利用了詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵。在中國(guó)文化中,寶馬有日行千里之意,象征著該品牌車經(jīng)久耐用。中國(guó)消費(fèi)者很容易將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起,從而愛上該品牌。再有,汽車品牌“Hummer”(“悍馬”)也將中華文化的特點(diǎn)考慮在其品牌漢譯中?!癏ummer”的英語(yǔ)意思是“蜂鳥”。在西方文化中,蜂鳥的翅膀被視為需要一直不停的拍動(dòng)才能飛行的物體,一旦停止煽動(dòng)就會(huì)很快的死亡。因此被人們視為一種永不停歇、頑強(qiáng)不屈的崇高精神。但是,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,蜂鳥卻沒有西方的那種文化蘊(yùn)含,自古以來(lái)就賦予“千里馬”一種吃苦耐勞的高貴品格。根據(jù)漢英語(yǔ)言文化的差異,譯者并沒有把“Hummer”譯為“蜂鳥”,而是巧妙地將其譯成為“悍馬”?!昂贰弊秩堇似涑志媚陀玫奶攸c(diǎn),而“馬”字又會(huì)讓中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想到馳騁千里的駿馬。這樣的譯名既體現(xiàn)了該品牌濃厚的中國(guó)文化信息,也讓其備受消費(fèi)者的青睞。

二、奢侈品商標(biāo)翻譯原則

根據(jù)“功能對(duì)等”原則,為了消除文化差異從而準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化,譯者在進(jìn)行奢侈品商標(biāo)翻譯時(shí)要遵循以下原則:第一,努力創(chuàng)造出既能體現(xiàn)原文語(yǔ)義又展現(xiàn)原文文化特色的譯作。由于不同的語(yǔ)言象征著不同的文化特點(diǎn),譯者要最大限度地將源語(yǔ)文化進(jìn)行還原。第二,當(dāng)意義和文化不能同時(shí)兼顧時(shí),譯者應(yīng)優(yōu)先舍棄形式對(duì)等。通過(guò)在譯文中改變?cè)牡姆椒▽?duì)原文的語(yǔ)意和原文化特色的還原。第三,當(dāng)形式的改變還是無(wú)法還原原文的意思或反映出其文化特質(zhì)時(shí),可以采用“重創(chuàng)”(實(shí)際就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明的一種翻譯方法)的方式來(lái)解決文化上的差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義層面上對(duì)等的效果。

三、結(jié)束語(yǔ)

篇6

國(guó)際文化的交流促使我國(guó)旅游業(yè)進(jìn)一步擴(kuò)大發(fā)展,對(duì)旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯要充分考慮到文化差異性??缥幕庾R(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用對(duì)于促進(jìn)外國(guó)游客對(duì)本國(guó)文化的理解有著重要的意義,必須引起重視。

【關(guān)鍵詞】

跨文化意識(shí);旅游景點(diǎn);英語(yǔ)翻譯

引言

跨文化對(duì)人們的思維、觀念等有著重要的影響?,F(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展面向世界各地,經(jīng)常能夠吸引大批外來(lái)游客,對(duì)國(guó)外的游客進(jìn)行有效的旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯有利于加強(qiáng)外國(guó)游客對(duì)本國(guó)文化形成正確的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)雙方的溝通與交流。然而,在實(shí)際的旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員經(jīng)常會(huì)忽視本國(guó)文化與外國(guó)文化的差異性,導(dǎo)致翻譯效果不佳,外國(guó)游客常對(duì)本國(guó)景點(diǎn)名稱、意義等形成錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。因此,翻譯人員在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中要充分運(yùn)用跨文化意識(shí),提高翻譯的有效性。

一、跨文化意識(shí)概述

跨文化意識(shí)(Cross-cultural)指的是各國(guó)由于文化差異性對(duì)本國(guó)人民的思維、習(xí)慣、風(fēng)俗觀念等的不同影響,對(duì)各國(guó)不同的文化內(nèi)涵要予以同樣的重視和尊重。一般來(lái)說(shuō),跨文化意識(shí)的提高需要經(jīng)過(guò)幾個(gè)步驟的完成:第一,對(duì)文化差異性的表面接受;第二,對(duì)與本國(guó)文化有明顯差異性的文化的接受,且認(rèn)為這種差異性是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?;第三,?jīng)過(guò)各種分析得出外國(guó)文化與本國(guó)文化的差異性和特征;第四,能夠以外國(guó)文化的角度進(jìn)行文化感知??缥幕庾R(shí)要求人們達(dá)到第四個(gè)步驟,但是需要人們具有較高的專業(yè)素質(zhì)。我國(guó)旅游業(yè)近年來(lái)發(fā)展迅速,吸引了大批的外來(lái)游客。在旅游過(guò)程中,如何在尊重國(guó)外來(lái)文化的基礎(chǔ)上,為外來(lái)游客進(jìn)行旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯成為重要的問題。

二、跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的作用

1.英語(yǔ)翻譯在旅游景點(diǎn)中的作用。

經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展促進(jìn)了各國(guó)的友好交往,我國(guó)旅游業(yè)面向的游客也逐漸國(guó)際化,英語(yǔ)翻譯逐漸成為必要。目前,我國(guó)大部分的旅游景點(diǎn)出售的相關(guān)書籍、資料等都分為中文介紹和英文介紹兩種,外來(lái)游客通過(guò)對(duì)英文版本的書籍的關(guān)注,可以有效的了解我國(guó)景點(diǎn)的名稱、來(lái)歷、象征意義等。英文版本書籍的重要作用還表現(xiàn)在,通過(guò)生動(dòng)的語(yǔ)言描述能夠有效激發(fā)外來(lái)游客對(duì)中國(guó)景點(diǎn)的興趣,吸引更多的外來(lái)游客來(lái)華參觀,促進(jìn)本國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,提高我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)力。因此,為了加強(qiáng)本國(guó)與我國(guó)的文化交流、促進(jìn)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,在旅游景點(diǎn)中使用英語(yǔ)翻譯成為必要。

2.跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的作用。

英語(yǔ)翻譯在旅游景點(diǎn)中的重要作用要求旅游業(yè)重視英語(yǔ)翻譯的發(fā)展。在語(yǔ)言的交流中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的重要性。中國(guó)和西方國(guó)家的文化存在明顯的差異性,將中國(guó)語(yǔ)言用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯需要翻譯人員具有較高的專業(yè)素質(zhì),既要保證翻譯后的英語(yǔ)能夠表達(dá)中國(guó)語(yǔ)言的內(nèi)涵,同時(shí)還要確保英文符合西方人民的風(fēng)俗習(xí)慣。這就需要翻譯人員具有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),對(duì)本國(guó)文化和西方文化的差異性和西方文化的特征都具有一定的了解,且能正確應(yīng)用中英文進(jìn)行翻譯。

三、當(dāng)前旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀

雖然我國(guó)大部分的旅游景點(diǎn)皆有中英文兩種版本的書籍介紹,甚至還出現(xiàn)了日本、韓國(guó)等國(guó)的書籍版本。然而,各個(gè)旅游景點(diǎn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和情況略有不同,甚至部分景點(diǎn)的翻譯水平較低。例如,部分旅游景點(diǎn)關(guān)于“小橋流水人家”的翻譯即是“bridge,river,household”。這種字對(duì)字的翻譯雖然將中文中的重點(diǎn)事物指出,但是缺乏中國(guó)語(yǔ)言的內(nèi)涵。試猜想,僅僅依靠“bridge,river,household”三個(gè)詞,外來(lái)游客如何能夠想象出“小橋流水人家”的優(yōu)美意境。這也能夠反映出目前我國(guó)旅游景點(diǎn)翻譯的主要問題,即只是字體表面的翻譯,未對(duì)語(yǔ)言的內(nèi)涵和文化差異進(jìn)行分析,英語(yǔ)翻譯的有效性大大減少。

四、跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用

1.跨文化意識(shí)在景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)用。

我國(guó)關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱的翻譯大多以簡(jiǎn)單的逐字翻譯和拼音翻譯為主,這樣的翻譯方式過(guò)于簡(jiǎn)潔化,多數(shù)時(shí)候會(huì)將中國(guó)的語(yǔ)言特色忽略,降低中國(guó)語(yǔ)言的魅力。旅游景點(diǎn)名稱的英語(yǔ)翻譯應(yīng)該要注意幾個(gè)方面:首先,考慮旅游景點(diǎn)的實(shí)際意義。例如,長(zhǎng)城是我國(guó)歷史上最偉大的建筑物之一,將長(zhǎng)城簡(jiǎn)單的翻譯為“l(fā)ongwall”顯然不恰當(dāng),因此,國(guó)際上將我國(guó)的長(zhǎng)城命名為“TheGreatWall”,意思是“偉大的城墻”。這是義譯法的具體體現(xiàn),也是跨文化意識(shí)的具體表現(xiàn)。跨文化意識(shí)的運(yùn)用需要充分考慮到雙方文化的語(yǔ)言差異性,要盡量達(dá)到內(nèi)涵和意義的一致性;其次,旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯需要考慮英語(yǔ)文化背景?!盎⑴軌?mèng)泉”是我國(guó)的第一泉,部分景點(diǎn)介紹中將“虎跑夢(mèng)泉”翻譯為“TheDreamedTigerRunningSpring”。從英文角度上看,“TheDreamedTigerRunningSpring”的中文翻譯與“虎跑夢(mèng)泉”略有差距,大部分外國(guó)游客認(rèn)為在泉州會(huì)出現(xiàn)老虎奔跑的情形。然而事實(shí)上,“虎跑夢(mèng)泉”的由來(lái)是由典故的。傳說(shuō)在很久以前,有一味高僧來(lái)到虎跑寺,本想在虎跑寺進(jìn)行修禪,但是發(fā)現(xiàn)寺中并沒有水,非??鄲馈M蝗挥幸惶靿?mèng)見有仙人告訴他,“南岳有童子泉,當(dāng)遺二虎移來(lái)。”于是他第二天去到南岳之地,果然發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)老虎盤踞在此,并將這泉命名為“虎跑夢(mèng)泉”。因此,“虎跑夢(mèng)泉”應(yīng)該翻譯為“TheDreamedTigerPawedSpring”。因?yàn)?,“Running”是指“跑”,而“Pawed”指的是“爪子抓”,將“Running”改為“Pawed”可以使外來(lái)游客對(duì)“虎跑夢(mèng)泉”形成更加正確的認(rèn)識(shí)。

2.跨文化意識(shí)在景點(diǎn)介紹的翻譯應(yīng)用。

中國(guó)語(yǔ)言和文化帶有明顯的民族性,這是其他語(yǔ)言難以模仿的,也給語(yǔ)言翻譯增加了更多的難度。中國(guó)旅游景點(diǎn)大多為風(fēng)景名勝和古代建筑、都城等,導(dǎo)游等對(duì)于景點(diǎn)介紹的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)使用我國(guó)有名的詩(shī)詞歌賦等,對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行宣傳,例如,黃鶴樓的介紹一般離不開崔顥的《黃鶴樓》和李白的《黃鶴樓記》。這些詩(shī)詞是中國(guó)人民耳熟能詳?shù)?,但是?duì)于外來(lái)游客而言卻不利于理解。部分導(dǎo)游做景點(diǎn)介紹時(shí)會(huì)采用講述歷史故事的形式,卻容易引發(fā)外來(lái)游客的誤解。因此,在對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行介紹時(shí),要充分運(yùn)用跨文化意識(shí),考慮到西方文化對(duì)于種族問題的重視等問題,減少雙方文化理解上的差異性,加強(qiáng)文化交流。例如,在進(jìn)行“杭州西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗”的翻譯時(shí)則會(huì)讓外來(lái)游客難以理解,應(yīng)該充分考慮到西方文化的語(yǔ)言特色,將原句翻譯為更為妥當(dāng)。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中具有重要的作用,翻譯人員在對(duì)景點(diǎn)名稱和內(nèi)容進(jìn)行介紹時(shí)要充分考慮到雙方文化的差異性,既要翻譯出中國(guó)文化的內(nèi)涵,友好尊重外國(guó)文化的差異性,實(shí)現(xiàn)有效翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]張斌.跨文化旅游景點(diǎn)翻譯探析——英語(yǔ)旅游系[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,07:414-415.

[2]楊帆.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語(yǔ)翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,06:132-133.

[3]王再玉,蔣柿紅.從跨文化意識(shí)角度看旅游景點(diǎn)名稱的英譯——以衡陽(yáng)旅游景點(diǎn)名稱的英譯為例[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2012,03:80-83.

[4]王曉璐,王豫梅.跨文化視角下的旅游景點(diǎn)資料翻譯研究[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2012,06:106-109.

篇7

2、時(shí)間無(wú)形無(wú)影,無(wú)聲無(wú)息,無(wú)光無(wú)色。然而,時(shí)間卻又無(wú)處不在。靜靜地深思難題,認(rèn)真做題時(shí)筆尖的轉(zhuǎn)動(dòng),撕去的日歷,老人的白發(fā),諸如此類,都顯示了時(shí)間的足跡。

3、時(shí)間在流逝,看窗外的果樹慢慢長(zhǎng)高,賞路邊的花朵慢慢美麗,聆聽小雨細(xì)細(xì)的響聲。時(shí)間在流逝,水稻由碧綠到金黃,小蠶由蠶子到成蝶,丑小鴨變成了小天鵝。

4、時(shí)間在流逝,我也在不斷長(zhǎng)大,童年的那份快樂隨時(shí)間的流逝,如流水般一去不復(fù)返,隨風(fēng)飄動(dòng)的都是美好的遺失。流逝了17個(gè)歲月年華的我,由稚嫩走向成熟,懂得許多人生道理,學(xué)會(huì)了辨別人世間的真與假,善與惡,美與丑。

5、“落日無(wú)邊江不盡,此身此日更須忙。”陳師道如是說(shuō)。與時(shí)間賽跑,我們要乘著奮斗的羽翼,翱翔于時(shí)間的長(zhǎng)空,去摘取那璀璨的繁星。用奮斗去詮釋時(shí)間的意義,用汗水去感悟時(shí)間的真諦。

6、當(dāng)我們走過(guò)崢嶸的歲月,駐足回首觀望時(shí),歲月的霜鹵在我們身上留下多少凄深的齒痕。生命又在一季又一季的寒暑中交替著,漸漸地,蒼白的青春也在時(shí)間的長(zhǎng)河中消逝。

7、一株生長(zhǎng)在沙漠里的蒲公英,干旱時(shí)節(jié)依舊踏踏實(shí)實(shí)地生長(zhǎng),不言棄也不憂慮,但只要遇見一次陣雨,它就會(huì)盡可能地儲(chǔ)存水,也不會(huì)顧慮重重,因?yàn)樗谝獾闹皇钱?dāng)下。面對(duì)匆匆的`時(shí)光,我們要做點(diǎn)什么呢?我們又能做什么呢?苦思冥想中,時(shí)光又悄無(wú)聲息的飛過(guò)了。

8、時(shí)間在流逝,我們應(yīng)當(dāng)牢牢把握眼前,珍惜現(xiàn)在。珍惜現(xiàn)在,并不意味著“今朝有酒今朝醉”,而是擁有陶潛一樣淡定的心,可以“采菊東籬下,悠然見南山”,可以達(dá)到落英繽紛的桃花源;珍惜現(xiàn)在,也不意味著忘卻過(guò)去,放棄理想,而是讓我們學(xué)會(huì)踏實(shí)地邁出步伐,自信面對(duì)人生。

9、時(shí)間如念珠一般,一天接著一天滑過(guò),串成日,串成月。我們不必在乎念珠可以串多長(zhǎng),我們只需去留念串念珠時(shí)的酸甜苦辣。

篇8

關(guān)鍵詞翻譯 文化差異 習(xí)俗和習(xí)慣朗讀顯示對(duì)應(yīng)的拉丁字符的拼音

文章編號(hào)1008-5807(2011)02-142-01

每個(gè)民族都有自己的文化,不同的文化在翻譯中常常會(huì)帶來(lái)很大的困難。因此,本文作出了全面的對(duì)比,在中文和英文之間的文化差異和分析。如果想要通過(guò)翻譯表達(dá)同樣的含義,我們就一定要徹底理解文化間的差異。

一、文化差異對(duì)翻譯的影響

文化,作為影響翻譯最重要的因素之一,許多翻譯理論家長(zhǎng)期以來(lái)一直在討論這個(gè)問題。盡管出現(xiàn)了許多有說(shuō)服力的假設(shè)和原則性的一些理論,但是在實(shí)際翻譯中仍然有許多不能用理論解釋。整體而言,文化差異,以解決跨文化溝通的過(guò)程,絕不是一件容易的事。 “文化差異”是指,由于不同的歷史背景,宗教和信仰,人民生活和習(xí)俗的感覺,社會(huì)狀況,思維模式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),不同的民族有不同的文化。

學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,我們應(yīng)該很好地了解它的文化本質(zhì)。也就是說(shuō),我們?cè)谖幕涣髦袝?huì)出現(xiàn)的一些差異,在翻譯時(shí)會(huì)給我們帶來(lái)的困擾,以下簡(jiǎn)例:

(1)It is a Greek gift to you.

(2)It is all Greek to me.

從字面上的意思來(lái)講,第一個(gè)句子意思是說(shuō):這是給你的希臘禮物;第二句的意思是說(shuō):這個(gè)對(duì)我來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直就是希臘文。顯然,這樣翻譯時(shí)錯(cuò)誤的。那么,兩句話的真正含義是什么呢?第一句來(lái)自“特洛伊”,講的是希臘人民用自己的智慧贏得了戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。從此,這個(gè)詞“Greek’ 在‘Greek gift’ '失去了原有的意義。下面的句子是從莎士比亞的 “凱撒大帝”中的一句話“for mine own part, it was Greek to me”.這里所說(shuō)的'希臘'沒有它自己的意思,含義是說(shuō)對(duì)它一無(wú)所知。

(3)He flung himself down at little osborne’s feet, and loved him. (他拜倒在小奧斯本面前,死心蹋地的愛她)。

語(yǔ)言和文化決定了翻譯與文化的密切關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,要了解一個(gè)單詞的真正含義就必須要了解其文化背景。總之,在翻譯實(shí)踐中,我們必須清楚地知道,文化的特殊性。

二、不同習(xí)俗和習(xí)慣對(duì)翻譯的影響

英國(guó)和美國(guó)人有個(gè)習(xí)慣就是當(dāng)他們搬新家時(shí)會(huì)邀請(qǐng)其親朋好友去他們的新房,這種習(xí)慣他們稱之為 “house warming”.相似地,中國(guó)人也有同樣的習(xí)慣叫做“喬遷”。他們要表達(dá)的風(fēng)格和意思都差不多,這種現(xiàn)象只是一個(gè)巧合,習(xí)俗和習(xí)慣??的不同種類得多。

(一)動(dòng)物

不同的國(guó)家對(duì)動(dòng)物有不同的機(jī)構(gòu)和組織。這種習(xí)俗嚴(yán)重影響了翻譯文化,以狗為例:狗被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友,所以英國(guó)人經(jīng)常說(shuō)“l(fā)ove me, love my dog”.翻譯成中文就是 “愛屋及烏”、“愛人及物”。在英語(yǔ)中,狗常常被比作人,比如: A.You are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)

B. Every dog has his day. (凡人皆有得意日)

C.Old dog will not learn new tricks. (老人學(xué)不了新東西)

(二)傳統(tǒng)習(xí)慣

傳統(tǒng)習(xí)慣也是影響翻譯的一個(gè)重要因素。這個(gè)詞 “dragon”就是一個(gè)很好的例子。“dragon” and “龍”都是想象出來(lái)的動(dòng)物,但卻有不同的象征意義。在西方國(guó)家有一個(gè)童話故事,龍是一種長(zhǎng)著翅膀的巨大蛇,他可以從他的嘴里吐火焰。在中世紀(jì),圣經(jīng)故事講“dragon”是一種邪惡的象征:惡魔、撒旦被稱為“the great dragon”。所以,從那時(shí)起, “dragon”總是在基督教里象征邪惡。由“dragon”造成的事物在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間絕對(duì)不同。所以講某個(gè)人像一條龍?jiān)谖鞣讲皇琴潛P(yáng)。比如“flight like a dragon”, “blind dragon” and” to some dragon’s teeth”,這些表達(dá)都不是夸獎(jiǎng)。然而在中國(guó)“龍”卻是美好事物的象征。比如“龍”和“鳳凰”都是優(yōu)秀的象征?!褒垺焙汀盎ⅰ倍即碛⑿?,許多又龍的成語(yǔ)都是表示贊揚(yáng),比如:“龍鳳呈祥”、“龍盤虎踞”、“臥虎藏龍”、“畫龍點(diǎn)睛”、 “生龍活虎”、“龍騰虎躍”、 “龍馬精神”、“葉公好龍”等。這里還有一個(gè)關(guān)于 “龍”的例子 : “亞洲經(jīng)濟(jì)四小龍”就被譯為 “the four economic tigers in Asia”而不是 “the four economic dragons in Asia”.

三、結(jié)語(yǔ)

終上所述,我首先解釋了“文化差異”是什么?然后,我用動(dòng)物,傳統(tǒng)習(xí)俗和其他特殊的例子,詳細(xì)介紹了文化差異對(duì)翻譯的影響??偟膩?lái)說(shuō),不同的語(yǔ)言有不同的文化,尤其是在翻譯中表現(xiàn)明顯。所以,我們想使人們明白了翻譯后的語(yǔ)言就必須先知道它的兩種語(yǔ)言文化。這就是說(shuō),我們應(yīng)該注意文化在翻譯的重要性。

參考文獻(xiàn):

[1]劉麗麗.英漢翻譯應(yīng)試指導(dǎo).北京:人民郵電出版社,1998.

[2]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1984.

篇9

【關(guān)鍵詞】文言文翻譯 學(xué)生參與 翻譯技巧 積累文言知識(shí)

【中圖分類號(hào)】G633.3【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2010)11-0127-01

一、在課堂教學(xué)中,鼓勵(lì)學(xué)生參與翻譯文言文。

由于初中生剛開始接觸文言文,它的特點(diǎn)和現(xiàn)代漢語(yǔ)有些不同,理解起來(lái)有些困難,因此學(xué)習(xí)表現(xiàn)出來(lái)總是畏手畏腳。這時(shí),教師要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的積極性,多肯定學(xué)生翻譯過(guò)程中取得的點(diǎn)滴成績(jī),多鼓勵(lì)學(xué)生尋找古代文言文和現(xiàn)代漢語(yǔ)之間的區(qū)別與聯(lián)系,讓學(xué)生主動(dòng)去探尋文言文的規(guī)律。

二、在課堂教學(xué)中,讓學(xué)生掌握翻譯技巧。

古人云:“授之以魚,不如授之以漁。”這句話告訴我們?cè)诮虒W(xué)中,與其教給學(xué)生知識(shí),不如教給學(xué)生獲取知識(shí)的方法。因此,文言文教學(xué)中要讓學(xué)生掌握翻譯的技巧。通常,文言文翻譯的技巧可以概括為六個(gè)字:留、對(duì)、換、補(bǔ)、刪、調(diào)。

1.留:即保留法

保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號(hào)、年號(hào)、廟號(hào)、特殊稱謂、專門術(shù)語(yǔ)等,翻譯時(shí)照搬即可。如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!?、“慶歷四年”表年號(hào)可不譯。

2.對(duì):即對(duì)譯法

指譯文盡可能對(duì)應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語(yǔ)素的雙音詞,要求字字落實(shí)。如:“斷其喉,盡其肉,乃去?!笨勺g為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開?!?/p>

3.換:即替換法

對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說(shuō)法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時(shí)要替換為現(xiàn)代詞語(yǔ)。如:“先帝不以臣卑鄙”。“卑鄙”屬于感彩變化,可翻譯為“先帝不因?yàn)槲业匚坏拖?,目光短淺?!?/p>

4.補(bǔ):即增補(bǔ)法

補(bǔ)出相關(guān)省略成分和省略的語(yǔ)意。文言文省略現(xiàn)象較多,常考的是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補(bǔ)充譯出被省略的成分??上葘⑵溲a(bǔ)足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補(bǔ)足部分后用括號(hào)標(biāo)示。如:“見漁人,乃大驚,問所從來(lái)。”省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)要補(bǔ)上去。

5.刪:即刪削法

文言文中的某些虛詞,如發(fā)語(yǔ)詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語(yǔ)法作用,無(wú)實(shí)在意義,可刪去不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也?!敝械摹胺颉笔前l(fā)語(yǔ)詞,不譯。

6.調(diào):即調(diào)整法

將倒裝語(yǔ)序調(diào)準(zhǔn)為正常語(yǔ)序,對(duì)于倒裝句式要先找出該句的謂語(yǔ),再以此為核心找出主、賓、定、狀、補(bǔ),然后分析出賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置和介賓結(jié)構(gòu)后置等現(xiàn)象,再做調(diào)整。如:“何陋之有”是賓語(yǔ)前置,應(yīng)譯為“有什么簡(jiǎn)陋的呢?”

三、循序漸進(jìn),讓學(xué)生積累文言知識(shí)。

1.一步一個(gè)腳印,讓學(xué)生在堅(jiān)持不懈中積累文言詞匯。

初中的文言詞匯包括文言實(shí)詞和文言虛詞。初一主要讓學(xué)生積累常見的文言詞匯,初二、初三主要讓學(xué)生積累常見的文言虛詞。在積累常見的文言詞匯中,特別要注意通假字、古今詞義的差別、詞類的活用、一詞多義的現(xiàn)象。只有當(dāng)積累的文言詞匯多了,學(xué)生才能準(zhǔn)確地理解文言文,最終在沒有老師的幫助下學(xué)生讀懂文言文。

2.讓學(xué)生掌握常見的文言句式

篇10

關(guān)鍵詞:群眾;文化;重要性

中圖分類號(hào):G240 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2013)36-0260-01

群眾文化活動(dòng)指人民群眾直接參與的各種精文化活動(dòng)。包括參加文藝創(chuàng)作、閱讀、展覽、演唱、編印報(bào)刊,聽講演、報(bào)告、廣播、看戲劇、電影、錄像、幻燈,參加學(xué)習(xí)科技、文化、衛(wèi)生保?。簳r(shí)事政策,參加游藝、體育、旅游、養(yǎng)花鳥等等精神生活:群眾文化事業(yè)即為了適應(yīng)群眾文化生活的開展建立的設(shè)施和組織機(jī)構(gòu),是帶有特定的社會(huì)福利性質(zhì),普及文藝知識(shí)技能,培養(yǎng)文藝人才,為專業(yè)藝術(shù)打基礎(chǔ)的事業(yè)。其水平標(biāo)志著我們國(guó)家精神文明建設(shè)的程度:群眾文化工作是指群眾文化部門和工作人員所從事的組織、輔導(dǎo)和研究人民群眾文化生活的活動(dòng):文化市場(chǎng)是以為人民服務(wù)、為社會(huì)主義精神文明建設(shè)服務(wù)的市場(chǎng)。具體表現(xiàn)在:參加市場(chǎng)活動(dòng)的部門和個(gè)人及商品性質(zhì),必須滿足人民日益增長(zhǎng)的精神文化需要,文化市場(chǎng)是社會(huì)主義精神文明建設(shè)的陣地,有引導(dǎo)和培育人民科學(xué)的文化消費(fèi)意識(shí)和文明的文化消費(fèi)行為的功能。

滿足人民群眾日益增長(zhǎng)的精神文化需求,是社會(huì)主義優(yōu)越性的重要表現(xiàn),是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的之一,也是達(dá)到小康目標(biāo)的一項(xiàng)重要內(nèi)容。

隨著物質(zhì)生活的改善和文化素養(yǎng)的提高,廣大群眾對(duì)于精神生活的需求,也相應(yīng)提高和不斷拓展。人們的審美情趣在發(fā)生變化,不滿足于被動(dòng)地接受和欣賞,在需要更多的高質(zhì)量的文化藝術(shù)產(chǎn)品的同時(shí),主動(dòng)參與文化活動(dòng)的要求日益強(qiáng)烈,參與文化活動(dòng)的范圍不斷拓寬,參與文化活動(dòng)的品位也在逐步提高。他們渴望社會(huì)能夠提供更多的舞臺(tái)和機(jī)會(huì),以抒懷,展示自己的藝術(shù)才華和創(chuàng)造力。而且,這種參與、選擇還因年齡、職業(yè)、文化素養(yǎng)、興趣愛好的不同而表現(xiàn)出多層次、多形式的特點(diǎn)。

面對(duì)群眾不斷增長(zhǎng)的精神文化需求,尤其是文化參與的需要,我們應(yīng)當(dāng)采取什么樣的措施呢?在抓好專業(yè)文化等各項(xiàng)文化事業(yè)的同時(shí),必須進(jìn)一步搞好群眾文化。因?yàn)槿罕娢幕顒?dòng)是以廣大群眾自我娛樂、自我參與、自我開發(fā)為主要形式進(jìn)行的,活動(dòng)內(nèi)容豐富,活動(dòng)形式多樣,活動(dòng)方式靈活,具有很大的綜合性;群眾文化活動(dòng),聯(lián)系著千家萬(wàn)戶,伸展到社會(huì)的各個(gè)角落,覆蓋面廣,社會(huì)性強(qiáng),而且投入少,見效快,影響大。滿足人民群眾多層次、多樣化的文化需要,尤其是日益高漲的自我選擇、主動(dòng)參與的需要,群眾文化無(wú)疑是一條重要渠道。

我們還要看到,我國(guó)幅員遼闊,地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展很不平衡,農(nóng)村人口多,能夠經(jīng)常欣賞到專業(yè)文藝演出的人數(shù)相當(dāng)有限,解決縣以下尤其是“老、少、邊、山、窮”地區(qū)廣大群眾的文化需求,最為直接的辦法,就是廣泛開展群眾性文化活動(dòng),讓群眾用他們的智慧和創(chuàng)造,來(lái)活躍和豐富自己的業(yè)余文化生活。根據(jù)我國(guó)處于社會(huì)主義初級(jí)階段的基本國(guó)情,文化事業(yè)的發(fā)展應(yīng)重基層、多樣化、不斷提高質(zhì)量。所以,不大力發(fā)展群眾文化,群眾文化在整個(gè)文化事業(yè)中沒有相當(dāng)?shù)谋壤鸵?guī)模,是難以適應(yīng)人民群眾的需求、真正繁榮文化事業(yè)的。

群眾文化工作,是社會(huì)主義精神文明建設(shè)的一條重要戰(zhàn)線。發(fā)展文化事業(yè),開展群眾性文化活動(dòng),建設(shè)社區(qū)文化、村鎮(zhèn)文化、企業(yè)文化、校園文化,是加強(qiáng)精神文化建設(shè)的題中應(yīng)有之義。黨的十四屆六中全會(huì)《決議》提出的今后15年我國(guó)社會(huì)主義精神文明建設(shè)的目標(biāo)體系中,就包括了“實(shí)現(xiàn)以積極健康、豐富多彩、服務(wù)人民為主要要求的文化生活質(zhì)量的顯著提高”這一社會(huì)文化生活質(zhì)量的目標(biāo)。