本科翻譯教學(xué)論文范文

時(shí)間:2023-03-17 15:29:47

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇本科翻譯教學(xué)論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

本科翻譯教學(xué)論文

篇1

【關(guān)鍵詞】文本理論范疇 翻譯方法 翻譯研究 翻譯教學(xué)

一、引言

紐馬克(Peter Newmark)是英國(guó)薩里大學(xué)的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)教授,主要從事翻譯理論和翻譯實(shí)踐的教學(xué),是西方譯界頗具影響的翻譯理論家。他的著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)是理論聯(lián)系實(shí)際的典范,視廣泛采納視為翻譯教材。本文作者將分析與紐馬克的翻譯方法相關(guān)的兩個(gè)方面:(1)文本理論范疇;(2)以作者為導(dǎo)向的語(yǔ)義翻譯和以讀者為導(dǎo)向的交際翻譯;并且將這兩個(gè)方面的內(nèi)容用具體的例子加以闡述,以期更好的指導(dǎo)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐。

二、紐馬克文本范疇理論概述

紐馬克認(rèn)為,“語(yǔ)言的主要功能為表達(dá)型(即主觀型或者‘我’型)、描述或信息型(即‘它’型)”、呼喚或指示或勸導(dǎo)型(即‘你’型),而語(yǔ)言的寒暄功能、元語(yǔ)言功能和美感功能是次要功能?!备鶕?jù)語(yǔ)言的主要功能,紐馬克將文本劃分為表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本三大類(lèi)。

三、紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

紐馬克對(duì)翻譯理論的最大貢獻(xiàn)是提出了針對(duì)不同的文本類(lèi)型而采用不同的翻譯方法―語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯要求譯文在形式、結(jié)構(gòu)及詞匯排序上語(yǔ)原文文本接近,在此基礎(chǔ)上盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所要傳遞的信息。交際翻譯注重譯文讀者的理解和反應(yīng),力求達(dá)到與原文文本接近的效應(yīng),這就要求譯者重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。力求達(dá)到譯文通順、流暢、地道。沒(méi)有哪種方法適合所有文本類(lèi)型,在實(shí)際翻譯中要根據(jù)不同的文本類(lèi)型來(lái)選擇不同的翻譯策略。兩張翻譯方法只有有機(jī)的結(jié)合起來(lái)才能更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

四、紐馬克文本范疇理論和翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

紐馬克指出,表達(dá)型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的個(gè)性成分及個(gè)人的習(xí)語(yǔ)或者個(gè)人方言構(gòu)成了這類(lèi)文本的表達(dá)要素,他指出這類(lèi)文本適合采用語(yǔ)義翻譯的方法,及“在目標(biāo)語(yǔ)句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)許可的范圍內(nèi),盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語(yǔ)境意義”紐馬克贊同本雅明從來(lái)不是為讀者而寫(xiě)的觀點(diǎn),認(rèn)為在表達(dá)型為主的文本中“譯者應(yīng)該忠實(shí)于藝術(shù)家,必須盡可能地再現(xiàn)原作”因此,針對(duì)典型的文學(xué)語(yǔ)篇,他提出語(yǔ)義翻譯的方法。那么,在表達(dá)型文本中,怎么樣運(yùn)用語(yǔ)義翻譯的方法呢?紐馬克指出“在表達(dá)型文本的翻譯中,譯者應(yīng)該能夠識(shí)別文本中的個(gè)性成分:即不平常的搭配;新穎的比喻;‘不可譯’的詞匯,特別是獨(dú)特的形容詞;超出常規(guī)的句法;新造詞;奇異的詞匯(古體詞,方言,生僻的術(shù)語(yǔ)),這些常常是作者個(gè)人習(xí)語(yǔ)的標(biāo)志……這些個(gè)人成分是表達(dá)型文本的‘表達(dá)要素’的一部分,譯者不應(yīng)該在譯文中將他們進(jìn)行規(guī)范化處理”,從而使譯文語(yǔ)言符合目的語(yǔ)常規(guī)。請(qǐng)看下例:

例 1

“Christ knows he can’t have gone”

“Thank God he is travelling and not going down”

上述例文選自海明威的《老人與?!??!独先伺c?!肥俏鞣浇?jīng)典的文學(xué)名著,具有強(qiáng)烈的宗教色彩,書(shū)中援引了不少關(guān)于基督受難的細(xì)節(jié),作者有意識(shí)把老人比作成基督的化身,來(lái)強(qiáng)調(diào)老人的英雄主義精神以及對(duì)命運(yùn)不屈服的抗?fàn)幘?。綜上所述,該例文以表達(dá)功能為主,屬于紐馬克分類(lèi)中的表達(dá)型文本。根據(jù)紐馬克的建議應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯的方法,即譯者應(yīng)努力再現(xiàn)作者在語(yǔ)篇各層面所創(chuàng)造的意蘊(yùn),不僅應(yīng)盡量保留原文的各種傳情達(dá)意的手段,而且要調(diào)動(dòng)各種文學(xué)詞匯來(lái)營(yíng)造類(lèi)似的審美效果,給目的語(yǔ)讀者傳達(dá)同樣的意蘊(yùn),給他們帶來(lái)同樣的感動(dòng)和美的感受。

張愛(ài)玲譯文:

“耶穌知道它不會(huì)走的?!?/p>

“幸而它只是航行,并沒(méi)有往下邊去―感謝上帝?!?/p>

在翻譯老人對(duì)上帝的禱告時(shí),張愛(ài)玲傾向于原語(yǔ)文化,如實(shí)彰顯《老人與?!分畜w現(xiàn)的基督教精神,原汁原味地再現(xiàn)了西方的宗教文化。張愛(ài)玲將“Christ”翻譯成“耶穌”體現(xiàn)了海明威的深層用意,即老人與受難耶穌的相似之處。由于耶穌,上帝已經(jīng)為廣大中國(guó)人所了解,所以此處采取忠實(shí)原文的直譯,語(yǔ)義翻譯并不會(huì)給讀者帶來(lái)理解上的困難?!吧系邸奔础耙d基督”,是西方基督教崇信的神,是至高無(wú)上和崇高的。

在紐馬克翻譯原則和方法的指導(dǎo)下,該譯文成為同樣具有表達(dá)功能的文本,實(shí)現(xiàn)了原文的表達(dá)功能,給譯文讀者帶來(lái)同樣的美和感動(dòng)。紐馬克文本分類(lèi)和針對(duì)表達(dá)型文本采用以語(yǔ)義翻譯為主的翻譯方法對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用可見(jiàn)一斑。

結(jié)語(yǔ):紐馬克的文本范疇理論和語(yǔ)義翻譯和交際翻譯給我們的翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。雖然他的理論并非完美,必須在權(quán)威性言論和非權(quán)威性言論的界定等問(wèn)題上仍有值得商榷的地方,但是對(duì)于指導(dǎo)我們的翻譯教學(xué)和翻譯研究有著重要的意義。

參考文獻(xiàn):

篇2

關(guān)鍵詞:古漢語(yǔ);“A而B(niǎo)之”句式;“而”、“之”的職能;A、B項(xiàng)的詞類(lèi)活用;A、B項(xiàng)的擴(kuò)展形式

人們?cè)谌粘=徽勚?,常常說(shuō)到:“大而言之”、“小而言之”、“廣而言之”、“簡(jiǎn)而言之”、“推而廣之”、“總而言之”等等,這種“*而*之”句式是人們從古代漢語(yǔ)中承襲沿用的一種很有生命力的語(yǔ)言格式。探索并掌握它在內(nèi)容及形式上的規(guī)律及特點(diǎn),對(duì)于正確分析和運(yùn)用這種語(yǔ)言格式,具有一定的意義和價(jià)值。筆者試從以下三個(gè)方面進(jìn)行膚淺的探析。為便于說(shuō)明問(wèn)題,這里把這種形式稱為“A而B(niǎo)之”式。

一、“而”、“之”在句式中的職能

在古漢語(yǔ)中,“而”的基本職能是把兩種行為或性質(zhì)聯(lián)結(jié)在一起?!爸弊殖3S脕?lái)做代詞、助詞等。當(dāng)“而”與“之”被用在同一個(gè)句子中構(gòu)成“A而B(niǎo)之”格式時(shí),“而”就只做連詞用,“之”只做代詞用。下面根據(jù)“而”字做連詞所連接A、B項(xiàng)的關(guān)系分別舉例說(shuō)明這種情況。

(1)將有作于上者,得吾說(shuō)而存之。(韓愈《原毀》)

(2)得雙石于潭上,扣而聆之。(蘇軾《石鐘山記》)

(3)丘之小不能一畝,可以籠而有之。(柳宗元《鈷潭西小丘記》)

(4)若據(jù)而有之,此帝王之資也。(《資治通鑒?赤壁之戰(zhàn)》)

上舉四例中的“而”字連接的A、B項(xiàng)為并列關(guān)系,A和B項(xiàng)沒(méi)有偏正主次之分,意思是平列的。例(1)“而”譯為“并且”,其余三例中的“而”可不譯?!爸痹诟骼芯龃~,例(1)“之”代“吾說(shuō)”,例(2)“之”代石聲,例(3)“之”代“丘”,例(4)“之”代荊州。

(5)乃摘而藏之,又備經(jīng)年裹物之用。(李漁《芙蕖》)

(6)鍥而舍之,朽木不折。(《荀子?勸學(xué)》)

(7)亞夫受玉斗,置之地,拔劍撞而破之。(《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》)

(8)樊噲覆其盾于地,加彘肩上,拔劍切而啖之。(《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》)

(9)楚人為食,吳人及之,奔,食而從之。(《左傳?定公四年》)

(10)與其坐而待亡,孰若起而拯之?(《馮婉貞》)

(11)阻而鼓之,不亦可乎?(《左傳?僖公二十二年》)

(12)有聞而傳之曰:“丁氏穿井得一人?!保ā秴问洗呵?察傳》)

(13)人非生而知之者,孰能無(wú)惑?(韓愈《師說(shuō)》)

上舉諸例中的“而”字連接的A、B項(xiàng)是順承關(guān)系,句中的A和B構(gòu)成一個(gè)連動(dòng)式,意思是相承或相關(guān)。例(5)中“而”譯為“并且”,例(6)(7)(9)(10)中“而”可不譯,例(8)中“而”譯為“著”,例(11)(13)中的“而”譯為“就”?!爸弊衷诶?)中代荷花,例(6)中代朽木,例(7)中代楚人,例(11)中不成列的敵人。這些均可譯為“他們”。例(10)(12)中指代的事物,可根據(jù)上下文意翻譯。

(14)意而安之,愿假冠以見(jiàn)。(《說(shuō)苑?奉使》)

上例中的“而”字連接的A、B項(xiàng)為假設(shè)關(guān)系,“而”用在前一個(gè)分句的主謂之間,它所在的分句具有假設(shè)意義,后一個(gè)分句表示推論結(jié)果?!岸弊g為“如果”、“之”的指代對(duì)象可根據(jù)上下文意翻譯。

(15)宋無(wú)罪而攻之,不可謂仁。(《墨子?奉使公輸》)

(16)夫人有恩而背之,不祥莫大焉。(馬中錫《中山狼傳》)

(17)今人有大功而擊之,不義也。(《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》)

上舉三例中的“而”字連接的A、B項(xiàng)是轉(zhuǎn)折關(guān)系,A和B意思相對(duì)或相反?!岸弊g為“反而”。“之”字在例(15)中代宋國(guó),譯為“它”,在例(16)中代東郭先生,例(17)中代劉邦,譯為“他”。

(18)喜而捕之,一鳴輒躍去,行且速。(蒲松齡《促織》)

(19)舟人大恐。徐而察之……(蘇軾《石鐘山記》)

(20)太后盛氣而揖之。(《戰(zhàn)國(guó)策?觸龍說(shuō)趙太后》)

(21)樊噲謝,起,立而飲之。(《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》)

(22)蹇叔之子與師,哭而送之。(《左傳?僖公三十二年》)

(23)蹴爾而與之,乞人不屑也。(《孟子?梁惠王上》)

上舉諸例中的“而”字連接的A、B項(xiàng)是偏正關(guān)系,連接狀語(yǔ)A和中心詞動(dòng)詞謂語(yǔ)B,A修飾B。例(18)(19)(20)中的“而”表示動(dòng)作的情態(tài),譯為“得”,例(21)(22)(23)中“而”表示動(dòng)作的方式,譯為“著”?!爸弊衷诶?8)中代蟋蟀,例(19)中代恐懼的聲音,例(20)中代酒,這些均譯為“它”。

二、A、B項(xiàng)的詞類(lèi)活用

一般地說(shuō),在“A而B(niǎo)之”格式中,連詞“而”的前項(xiàng)A和后項(xiàng)B都是動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語(yǔ)。如果A、B項(xiàng)是名詞或形容詞,那么它在此格式中將被活用為動(dòng)詞,其中B項(xiàng)活用的詞,往往表示使動(dòng)或意動(dòng)用法。

(24)夫子式而聽(tīng)之。(《禮記?檀弓下》)

(25)曹子手劍而從之。(《公羊傳?莊公十三年》)

(26)孟嘗君怪其疾也,衣冠而見(jiàn)之。(《戰(zhàn)國(guó)策?齊策》)

上舉三例為A項(xiàng)名詞活用為動(dòng)詞。例(26)A項(xiàng)譯為“穿好衣服,戴好帽子”。

(27)得而臘之以為餌。(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)

(28)進(jìn)城梯而下之。(司馬光《李塑雪夜進(jìn)蔡州》)

(29)匠人斫而小之,則王怒。(《孟子?梁惠王》)

(30)今棄是州也,農(nóng)夫漁父過(guò)而陋之。(柳宗元《鈷潭西小丘記》)

(31)不如吾聞而藥之也。(《左傳?襄公三十年》)

(32)吾從而師之。(韓愈《師說(shuō)》)

上舉六例,為B項(xiàng)名詞、形容詞活用為動(dòng)詞。前三項(xiàng)的B項(xiàng)為名詞、形容詞使動(dòng)用法。例(27)“臘之”譯為“使蛇成為肉干”。例(28)“下之”譯為“把他引下來(lái)”。例(29)“小之”譯為“使木材變小”。后三例中的B項(xiàng)為形容詞、名詞的意動(dòng)用法。例(30)“陋之”譯為“認(rèn)為它陋”。例(31)“藥之”譯為“把他看成藥”。例(32)“師之”譯為“以他為老師”。

三、A、B項(xiàng)的擴(kuò)展形式

在表現(xiàn)形式上,“A而B(niǎo)之”格式中的A、B項(xiàng)都是一個(gè)字的,這是它的原型,這里稱之為基本式。如“取而代之”(《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》),“仰而視之”(《莊子?秋水》)。上文所舉的例(2)至例(14),都是這種基本式。此外,它還有三種擴(kuò)展形式:A項(xiàng)擴(kuò)展式,B項(xiàng)擴(kuò)展式,A、B項(xiàng)擴(kuò)展式。擴(kuò)展后的A、B項(xiàng)可以是詞,也可以是短語(yǔ)。如:

(33)萬(wàn)鐘則不辯禮儀而受之。(《孟子?告子上》)

(34)而陋者乃以斧斤考擊而求之。(蘇軾《石鐘山記》)

(35)則以法刑斷其兩足而黥之。(《史記?孫子吳起列傳》)

(36)天下事知其不可而為之。(梁?jiǎn)⒊蹲T嗣同》)

(37)集諸將而語(yǔ)之曰……(全祖望《梅花嶺記》)

(38)虎求百獸而食之。(《戰(zhàn)國(guó)策?楚策一》)

(39)人取可食者而食之。(《列子?說(shuō)符》)

(40)擇其善者而從之。(《論語(yǔ)?述而》)

上舉諸例為A項(xiàng)擴(kuò)展式。例(33)(34)(35)的A項(xiàng)為偏正詞組,例(36)(37)(38)(39)(40)的A項(xiàng)為動(dòng)賓詞組。

(41)學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?(《論語(yǔ)?學(xué)而》)

(42)齊將田忌善而客待之。(《史記?孫子吳起列傳》)

(43)入而又去之者,堯舜是也。(黃宗羲《原君》)

上舉三例為B項(xiàng)擴(kuò)展式。其B項(xiàng)都是以動(dòng)詞為中心的偏正詞組。

(44)此所以學(xué)者不可以不深思而慎取之也。(王安石《游褒禪山記》)

(45)初不欲入而不得去之者,禹是也。(黃宗羲《原君》)

(46)至于幽暗昏惑而無(wú)物亦相之。(王安石《游褒禪山記》)

(47)夫以秦王之威,而相如廷叱之。(《史記?廉頗藺相如列傳》)

上舉四例為A、B項(xiàng)分別為偏正詞組。例(46)的A、B項(xiàng)分別為分句。例(47)的A項(xiàng)是偏正詞組,B項(xiàng)是主謂詞組。

在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,人們已把這種“A而B(niǎo)之”格式承襲沿用下來(lái),而這種襲用則以A、B項(xiàng)是偏正關(guān)系居多。如本文開(kāi)頭所舉諸例??梢?jiàn),“A而B(niǎo)之”是古漢語(yǔ)中形成的一種較固定的句式。這種古漢語(yǔ)句式具有它自身的規(guī)律和特點(diǎn),我們?cè)趯W(xué)習(xí)和使用過(guò)程中必須注意。

作者簡(jiǎn)介:

篇3

關(guān)鍵詞:素質(zhì)教育;課堂教學(xué);專(zhuān)業(yè)課;原子核物理

多年來(lái)我一直主講大學(xué)本科四年級(jí)的原子核物理課程,形成了一套自己熟悉的教學(xué)模式。站在講臺(tái)上,面對(duì)渴求知識(shí)的學(xué)生,我的職責(zé)就是把本專(zhuān)業(yè)最基本、最重要的科學(xué)知識(shí)清楚無(wú)誤地傳授給他們。以前我在課程改革方面的主要精力花在如何選好教材和更新教材,以及如何在課堂教學(xué)中采用啟發(fā)式使學(xué)生容易聽(tīng)懂。近幾年,通過(guò)學(xué)習(xí)校內(nèi)外的先進(jìn)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),我也開(kāi)始嘗試在課堂教學(xué)中有選擇地結(jié)合素質(zhì)教育講授專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課。在200張課件幻燈片中專(zhuān)門(mén)配合素質(zhì)教育的就有15張,受到學(xué)生的歡迎。下面談?wù)勎以谡n堂教學(xué)實(shí)踐中的一些做法和體會(huì)。

一、借鑒科學(xué)偉人力量,提高學(xué)生思想素質(zhì)

原子核物理是近代科學(xué)的原動(dòng)力與重要組成部分之一。這門(mén)學(xué)科百年發(fā)展的輝煌歷程和成就,是眾多杰出物理學(xué)家辛勤勞動(dòng)的創(chuàng)造性成果。這些科學(xué)偉人的事跡和言論常常是我們最寶貴的思想素質(zhì)教育材料。我給同學(xué)們講的課不時(shí)要涉及他們的科學(xué)研究成果。與此同時(shí),如果稍稍用一點(diǎn)時(shí)間(有時(shí)可能只用兩三句話或一二張照片)順便介紹一下他們的思想言行,本來(lái)是順理成章、水到渠成的事。例如,我在課堂教學(xué)中講到光電能量轉(zhuǎn)換、高能核反應(yīng)等內(nèi)容時(shí)涉及愛(ài)因斯坦的相關(guān)成果,我就在多媒體課件適當(dāng)處插入了愛(ài)因斯坦的照片和名言:“一個(gè)人的真正價(jià)值首先取決于他在什么程度上和在什么意義上從自我解放出來(lái)”,“看一個(gè)人的價(jià)值,應(yīng)該看他貢獻(xiàn)了什么,而不應(yīng)當(dāng)看他取得了什么”?!叭绻麑?duì)名利的追求超過(guò)了對(duì)科學(xué)的追求,科學(xué)也就失去了本來(lái)的意義和價(jià)值”,由于偉人的這些語(yǔ)重心長(zhǎng)的話語(yǔ)是有機(jī)地融合在核物理專(zhuān)業(yè)知識(shí)的講解之中,使聽(tīng)課學(xué)生不但不覺(jué)得枯燥乏味,反而覺(jué)得貼切在理,這從課堂上同學(xué)們的眼神表情與竊竊私語(yǔ)中可以看出。我在核物理課堂教學(xué)實(shí)踐中體會(huì)到,借鑒科學(xué)偉人的名言佳句和高大形象,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)偉人達(dá)到的高尚思想境界,有利于啟發(fā)學(xué)生建立自己積極向上的人生觀、價(jià)值觀、名利觀,以及樹(shù)立正確的世界觀和方法論。我覺(jué)得,杰出物理學(xué)家言行典范的力量在素質(zhì)教育中可能勝過(guò)我們教師自己的一般性說(shuō)教:偉人的箴言和形象在學(xué)生內(nèi)心深處的影響是無(wú)形的、難以估量的,這種影響的分量甚至可能超過(guò)一堂專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課傳授給學(xué)生科學(xué)知識(shí)本身的分量。

二、結(jié)合各種創(chuàng)新實(shí)例,啟發(fā)學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)

在準(zhǔn)備“核力的本質(zhì)”那堂課時(shí),我特意查找到諾貝爾獎(jiǎng)得主,日本物理學(xué)家湯川秀樹(shù)于1935年發(fā)表的原創(chuàng)性論文“關(guān)于基本粒子的相互作用”的英文稿,并掃描到幻燈片上。一上課我就請(qǐng)坐在第一排的某同學(xué)站起來(lái)把關(guān)鍵的幾句英語(yǔ)翻成中文講給大家聽(tīng)。大家通過(guò)討論糾正翻譯欠妥欠佳之處,同時(shí)加深了對(duì)主題物理內(nèi)容的理解:“電磁力是交換虛光子傳遞的,核力也應(yīng)該交換某種粒子來(lái)傳遞”。這是典型的“科學(xué)比擬”方法。學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)認(rèn)識(shí)到,諾貝爾獎(jiǎng)得主湯川秀樹(shù)之所以能夠創(chuàng)立核力的介子交換理論和預(yù)言介子的存在,正是由于使用了這種“科學(xué)比擬”的創(chuàng)新方法。最后,我半開(kāi)玩笑地對(duì)同學(xué)們說(shuō),“照貓畫(huà)虎”在某種意義上不見(jiàn)得不好,“創(chuàng)新”常寓于“畫(huà)虎”的過(guò)程之中。但如果照貓畫(huà)貓,那就大可不必了。

此外,在講授原子核的β衰變和李政道、楊振寧首次提出的“弱相互作用宇稱不守恒”這一課題時(shí),我著重說(shuō)明了李、楊為什么會(huì)做出這一創(chuàng)新貢獻(xiàn)(1957年諾貝爾獎(jiǎng))。指出在李、楊之前,人們認(rèn)為“物理過(guò)程與其鏡像過(guò)程服從相同物理規(guī)律”(宇稱守恒定律)對(duì)各種相互作用過(guò)程是普遍成立的。李、楊沒(méi)有人云亦云,而是認(rèn)真審視前人的工作和分析當(dāng)時(shí)面臨的難以解釋的矛盾現(xiàn)象,在此基礎(chǔ)上提出:宇稱守恒定律只是對(duì)電磁作用過(guò)程和強(qiáng)作用過(guò)程經(jīng)受過(guò)嚴(yán)格的實(shí)驗(yàn)檢驗(yàn),而對(duì)弱作用過(guò)程是否成立并未經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的實(shí)驗(yàn)檢驗(yàn)。他們建議了新的實(shí)驗(yàn)并由吳健雄精準(zhǔn)高超地完成了實(shí)驗(yàn),從而了“弱相互作用宇稱守恒”的說(shuō)法。這個(gè)創(chuàng)新實(shí)例告訴學(xué)生:不要被司空見(jiàn)慣的事務(wù)蒙住眼睛,要保持自己敏銳的洞察力,創(chuàng)新思維的火花往往就來(lái)自那些司空見(jiàn)慣或一般人容易放過(guò)的線索。

三、利用反面教材,進(jìn)行正面素質(zhì)教育

在教學(xué)中我有時(shí)也利用互聯(lián)網(wǎng)或其他傳媒中的反面教材進(jìn)行正面的素質(zhì)教育。一次我講完超重元素知識(shí)后留的課外作業(yè)不是計(jì)算題,也不是問(wèn)答題,而是要求學(xué)生課后上網(wǎng)到Science和Nature聯(lián)合新聞網(wǎng)站,下載2002年8月號(hào)的簡(jiǎn)明新聞稿并譯成中文。什么內(nèi)容?原來(lái)是,在向超重元素“穩(wěn)定島”進(jìn)軍的國(guó)際性浪潮中,美國(guó)勞倫斯伯克利國(guó)家實(shí)驗(yàn)室向全世界正式宣布的“實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)了最重的118號(hào)超重元素”被權(quán)威的科學(xué)檢察組證實(shí)是假的,過(guò)去曾成果累累的首席科學(xué)家尼諾夫因偽造實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)被立即開(kāi)除。通過(guò)這個(gè)科技翻譯小作業(yè),同學(xué)們驚訝之余,內(nèi)心深處或多或少地打上了這樣的印記:“誠(chéng)信是科學(xué)家的靈魂”。

四、介紹學(xué)科前沿新進(jìn)展,不斷啟發(fā)學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)

按照本課程教學(xué)大綱的要求,教學(xué)計(jì)劃安排了原子核物理前沿介紹的內(nèi)容。

在課堂教學(xué)過(guò)程中,在充分保證傳授本專(zhuān)業(yè)最基本、最重要的科學(xué)知識(shí)的前下,我注意在恰當(dāng)?shù)恼鹿?jié)結(jié)合課程內(nèi)容介紹一點(diǎn)本學(xué)科前沿的新進(jìn)展、新成果或正在探索的熱點(diǎn)問(wèn)題。原子核物理基本上是一門(mén)實(shí)驗(yàn)科學(xué),對(duì)原子核的認(rèn)識(shí)從大尺度到小尺度的深化要求“顯微鏡”的放大倍數(shù)越來(lái)越高,分辨本領(lǐng)越來(lái)越強(qiáng),新型探測(cè)器和加速器為我們提供了豐富的新實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和新物理現(xiàn)象,不斷推進(jìn)著核物理學(xué)科前沿的發(fā)展。我把上述情況中的典型事例挑選出來(lái),及時(shí)地在課堂教學(xué)中深入淺出地予以講解。當(dāng)同學(xué)們知道,新一代探測(cè)器能夠探知核和粒子的新性質(zhì)和新形態(tài)并發(fā)現(xiàn)新的核子與核;新發(fā)明的實(shí)驗(yàn)方法可以把以前認(rèn)為是沒(méi)有變化的直線數(shù)據(jù)放大100倍,從而看到相應(yīng)的復(fù)雜變化的曲線及其背后潛在的物理現(xiàn)象和物質(zhì)結(jié)構(gòu)。講課中適當(dāng)介紹學(xué)科前沿新進(jìn)展,不僅補(bǔ)充和豐富了課堂教學(xué)的內(nèi)容,更重要的是可以啟發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生對(duì)新鮮事物的好奇心和敏感性,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)那些戰(zhàn)斗在科學(xué)前沿的物理學(xué)家們對(duì)新事物的探索精神,特別是學(xué)習(xí)前沿科學(xué)家們?cè)谔岢龊徒鉀Q問(wèn)題方面的創(chuàng)新思想和思維方法。

五、介紹大科學(xué)工程,培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)精神

當(dāng)代核物理和粒子物理的前沿研究往往與“大科學(xué)工程”相聯(lián)系,這通常是指實(shí)驗(yàn)裝置的規(guī)模大、合作研究人員的團(tuán)隊(duì)大、資金耗費(fèi)大等等。例如,美國(guó)紐約州Brookhaven國(guó)家實(shí)驗(yàn)室耗資若干億美元、于2000年投

入使用的相對(duì)論重離子對(duì)撞機(jī)RHIC,其加速粒子的環(huán)形管道直徑約4公里,一個(gè)測(cè)量實(shí)驗(yàn)要數(shù)百名科學(xué)家合作去完成。大科學(xué)工程是現(xiàn)代高新科技的綜合集中體現(xiàn),包括例如高能量、高束流強(qiáng)度的加速器或?qū)ψ矙C(jī),高精度、響應(yīng)快、分辨本領(lǐng)強(qiáng)的新型探測(cè)器系統(tǒng)或探測(cè)器陣列,以及快響應(yīng)的電子學(xué)系統(tǒng)和大規(guī)模快速數(shù)據(jù)處理系統(tǒng)等。在課堂上講到核物質(zhì)的新形態(tài)一高溫高密度物質(zhì)一夸克膠子等離子體時(shí),給出了上述RHIC的STAR探測(cè)實(shí)驗(yàn)合作組的照片。400名科學(xué)家在幾層樓高的探測(cè)器系統(tǒng)裝置上通力合作,其中包括來(lái)自中國(guó)6所大學(xué)和研究所的科學(xué)家。隨著我國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),類(lèi)似的大科學(xué)工程在我國(guó)越來(lái)越多。國(guó)家要求我們培養(yǎng)的學(xué)生畢業(yè)后能勝任這樣的工作。這就要求學(xué)生不僅有扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)和高新技能,而且還要有善于與他人合作完成工作任務(wù)的團(tuán)隊(duì)精神。

六、小結(jié)

近幾年來(lái),我的課堂教學(xué)進(jìn)行了一些改革的嘗試,探索由單一的傳授知識(shí)的傳統(tǒng)模式轉(zhuǎn)變?yōu)閭魇谥R(shí)與素質(zhì)教育相結(jié)合的新模式。通過(guò)這幾年的課堂教學(xué)實(shí)踐,雖然積累了一些經(jīng)驗(yàn),但是還很不夠,還存在不少問(wèn)題。首先是自己的思想認(rèn)識(shí)問(wèn)題,自己是由傳統(tǒng)教育模式培養(yǎng)出來(lái)的,自己多年教學(xué)工作形成的教學(xué)方式方法也是根深蒂固的。思想上總是傾向于輕車(chē)熟路,多一事不如少一事。另一個(gè)認(rèn)識(shí)問(wèn)題就是,總覺(jué)得對(duì)學(xué)生的素質(zhì)教育是政治課教師的事,不是物理教師的事。努力改變自己上述傳統(tǒng)觀念的束縛仍是自己今后的任務(wù)。

篇4

【關(guān)鍵詞】非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué) 行動(dòng)研究 第二語(yǔ)言習(xí)得 有效輸出假說(shuō)

一、引言

教育部高教司于2007年頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)要求》特別指出,“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際”;根據(jù)該《課程要求》的規(guī)定,高等學(xué)校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生經(jīng)過(guò)大學(xué)階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)與實(shí)踐,應(yīng)該達(dá)到的最低要求是:能聽(tīng)懂日常英語(yǔ)談話和一般性題材的講座,能在學(xué)習(xí)過(guò)程中用英語(yǔ)交流,并能就某一主題進(jìn)行討論,能就日常話題用英語(yǔ)進(jìn)行交談,能經(jīng)準(zhǔn)備后就所熟悉的話題作簡(jiǎn)短發(fā)言,表達(dá)比較清楚,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)基本正確。

令人遺憾的是,在實(shí)際操作過(guò)程中,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段英語(yǔ)教學(xué)所沿用的仍然是傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法,老師在上面口若懸河,學(xué)生在下面昏昏欲睡,“內(nèi)容重復(fù)引起的學(xué)習(xí)自滿、懈怠、學(xué)習(xí)興趣的下降、動(dòng)力的不足”常常是大學(xué)里尤其是英語(yǔ)課堂上的普遍情況。學(xué)生在學(xué)了多年英語(yǔ)之后,卻依舊張不開(kāi)口,聽(tīng)不懂別人嘴里的英語(yǔ),來(lái)自其他專(zhuān)業(yè)的老師也常常發(fā)出這樣的質(zhì)疑,“大一大二,所有的教學(xué)工作都給英語(yǔ)讓步,結(jié)果學(xué)了這么多年,關(guān)鍵時(shí)候,怎么還是拿不出手呢?”

二、實(shí)踐與探索

我這學(xué)期教的是大學(xué)一年級(jí)的學(xué)生,在開(kāi)學(xué)之初,我曾經(jīng)花了兩節(jié)課的時(shí)間與學(xué)生探索英語(yǔ)應(yīng)該怎么學(xué)的問(wèn)題。看得出來(lái),大部分學(xué)生都非常想提高自己的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力,但是,他們的迫切需要和他們語(yǔ)言儲(chǔ)備的不足又形成了鮮明的反差。大學(xué)生不同于中小學(xué)生,他們有思想,自尊心也特別強(qiáng),當(dāng)他們?cè)谟⒄Z(yǔ)課上,囿于語(yǔ)言水平,不能流利地表達(dá)自己的思想時(shí),很多學(xué)生可能會(huì)礙于面子,或者害怕其他同學(xué)的嘲笑而選擇無(wú)言的放棄。如此以來(lái),在開(kāi)學(xué)幾周的新鮮感之后,大學(xué)英語(yǔ)課堂上的沉默也就不足為奇了。

我們學(xué)校的英語(yǔ)課大部分是在上午,我發(fā)現(xiàn)周一上午上課的效果尤其差,因?yàn)閷W(xué)生普遍的精神狀態(tài)不佳。大部分學(xué)生都是匆匆忙忙趕到教室,以防備老師點(diǎn)名。但是,鈴響之后,等課堂安靜下來(lái),就會(huì)發(fā)現(xiàn)有學(xué)生開(kāi)始打瞌睡,而且,還不是一個(gè)兩個(gè)。個(gè)中原因可能是多方面的,未必僅僅是因?yàn)檎n堂教學(xué)的枯燥和乏味。我突發(fā)奇想,我可不可以用音樂(lè)來(lái)喚醒他們的注意力呢?于是,我開(kāi)始了以下的探索之旅。

周一上午第一節(jié)課,也是學(xué)生最?lèi)?ài)打瞌睡的時(shí)候。我順手打開(kāi)了一首歌曲――“I stand alone in the darkness”,要求學(xué)生在聽(tīng)的過(guò)程中,把歌詞寫(xiě)下來(lái)。后來(lái),我才發(fā)現(xiàn),“I stand alone in the darkness”只是這首歌的第一句話,它的名字實(shí)際上是“Forever”,是芬蘭Stratovarius(靈云)樂(lè)隊(duì)的一首主打曲目。其歌詞如下:

Forever

I stand alone in the darkness

The winter of my life came so fast

Memories go back to childhood

To days I still recall

Oh, how happy I was then?

There was no sorrow there was no pain

Walking through the green fields

Sunshine in my eyes

I’m still there everywhere

I’m the dust in the wind

I’m the star in the northern sky

I’ve never stayed anywhere

I’m the wind in the trees

Would you wait for me forever?

我獨(dú)自佇立在黑暗中

生命的寒冬來(lái)得如此之迅速

童年的回憶充滿馨香

至今讓我難以忘懷

哦!那時(shí)我是多么歡快!

沒(méi)有痛苦,沒(méi)有哀愁

漫步在翠綠無(wú)垠的田野里

陽(yáng)光躍入我的眼眸

無(wú)論身在何方,我心依然停留在那個(gè)地方

我是風(fēng)中的一粒塵土

我是北方天際的一顆星星

天涯海角無(wú)處停留

我只是穿越樹(shù)梢的一縷清風(fēng)

你是否會(huì)永遠(yuǎn)等著我?

我首先完整地播放了這首曲子,然后,再逐句播放,以便學(xué)生能夠記下歌詞。意想不到的是,大部分學(xué)生都興趣盎然,甚至連聽(tīng)寫(xiě)這種平時(shí)覺(jué)得枯燥的事情,也似乎沒(méi)那么反感了。我腦子里突然閃出一個(gè)念頭,我可不可以把這首歌作為口語(yǔ)訓(xùn)練的材料呢?因?yàn)閷W(xué)生對(duì)歌詞已經(jīng)聽(tīng)得很清楚了。事實(shí)上,我也是第一次聽(tīng)這首歌,而且,認(rèn)真聽(tīng)了兩遍之后,反倒覺(jué)得不明白這首歌曲的含義了。盡管我的電腦屏幕上有歌詞顯示,但是,我真的感覺(jué)不懂。

我給學(xué)生提了第一個(gè)問(wèn)題,“What do you think the singer tries to express in this song?”(歌者通^這首歌想表達(dá)什么樣的思想?)大部分學(xué)生也是第一次聽(tīng)這首歌,經(jīng)我這樣一問(wèn),他們也開(kāi)始思索。有一個(gè)女生直接了當(dāng)?shù)卣f(shuō),“I think this is an anti-war song.”(我覺(jué)得這是一首反戰(zhàn)歌曲。)我忍不住問(wèn)她,“Why do you think it is an anti-war song?”(你為什么覺(jué)得這是一首反戰(zhàn)歌曲呢?)她說(shuō),她說(shuō)不上來(lái),只是覺(jué)得這首歌非常憂傷。

很多同學(xué)已經(jīng)按捺不住,開(kāi)始搜索他們的智能手機(jī)了。其中,一個(gè)男同學(xué)站起來(lái)說(shuō),這首歌是芬蘭靈云樂(lè)隊(duì)的主打歌曲,是重金屬音樂(lè)云云。顯然,這是他從網(wǎng)上讀到的句子。我先是追問(wèn)他,“What does it mean by ‘heavy metal music’?”(重金屬音樂(lè)是什么樣的音樂(lè)?)他說(shuō)不出所以然。我告訴他,“I don’t care who sings this song, nor what the website says about this song. I want to know how you think about this song, your feeling about this song, here, at this moment.”(我并不在意這首歌是誰(shuí)演唱的,也不想知道網(wǎng)上是如何評(píng)價(jià)這首歌的。我只想知道,此時(shí)此地,你是怎么理解這首歌的。)

聽(tīng)我這樣一說(shuō),大部分同學(xué)都放下了手機(jī),開(kāi)始紛紛發(fā)表自己的意見(jiàn)。不知不覺(jué)中,一節(jié)課竟然過(guò)去了,下課鈴響的時(shí)候,一個(gè)女生還跟我約定,“老師,下節(jié)課我要發(fā)言。”我覺(jué)得學(xué)生說(shuō)了什么,并不重要,重要的是,他們的積極性被調(diào)動(dòng)起來(lái)了,我的聽(tīng)說(shuō)課堂教學(xué)就算成功了一半。

考慮到很多學(xué)生似乎并沒(méi)有完全聽(tīng)懂這首歌,我在第二節(jié)課上,又開(kāi)始一句一句地播放這首歌,并加上我自己的解釋。前面兩句,“I stand alone in the darkness/The winter of my life came so fast”,學(xué)生都沒(méi)有異議。接下來(lái)的兩句話,“Memories go back to childhood/To days I still recall”,語(yǔ)言上也沒(méi)有問(wèn)題??墒?,當(dāng)我問(wèn)他們,“What is the connection between the first two sentences and these two sentences?”(上面兩句話和這兩句話之間有什么聯(lián)系?)的時(shí)候,同學(xué)們都沉默了下來(lái)。其實(shí),我這樣問(wèn)他們,是因?yàn)槲乙埠芾Щ?,只不過(guò),現(xiàn)在這個(gè)謎底已經(jīng)解開(kāi)了。

我進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生說(shuō),“‘I stand alone in the darkness’ is a setting of this song, while ‘The winter of my life came so fast’ tells you the singer’s current situation.”(第一句話點(diǎn)明了這首歌的場(chǎng)景,第二句話則告訴大家歌者現(xiàn)在的狀況。)然后,我又接著啟發(fā)他們,“What would you like to think about when you are painful or in the low mood?”(人在痛苦或者情緒低落的時(shí)候,可能會(huì)想到什么?)有些學(xué)生已經(jīng)悟到了我的啟示,脫口而出,“happy things or the past”(快樂(lè)的事情或者過(guò)去)。

接下來(lái),我又讓他們重新去領(lǐng)會(huì)下面的四句話,“Oh, how happy I was then? /There was no sorrow there was no pain /Walking through the green fields /Sunshine in my eyes”的含義。我說(shuō),“Memories of the childhood are usually nice. ‘The green fields’ and ‘sunshine’ are both positive, which constitute a sharp contrast with the ‘darkness’ and the coldness of the ‘winter’. In this situation, one cannot help reflecting about oneself. ‘I’m the dust in the wind /I’m the star in the northern sky /I’m the wind in the trees’ are exactly how the singer thinks about himself. ‘The dust in the wind,’ ‘the star in the northern sky’ and ‘the wind in the trees’ are all emphasizing his being insignificant, humble and ignorable. Only in this situation, would one think about where to anchor his soul? Yet, where could he anchor his soul? Perhaps, the ‘you’ in the last sentence, ‘Would you wait for me forever?’”(童年的記憶總是美好的,“綠色的原野”和“金色的陽(yáng)光”與“黑暗”和“冬日”的寒冷形成了鮮明的對(duì)比。人在這種境況下又會(huì)忍不住反思自己。接下來(lái)的幾句話正是作者對(duì)自己的反思?!帮L(fēng)中的塵土”“北方天際的星辰”和“樹(shù)梢吹過(guò)的一縷清風(fēng)”都在強(qiáng)調(diào)歌者自己的渺小、卑微和微不足道。而只有@個(gè)時(shí)候,人才會(huì)想有一個(gè)維系靈魂的地方。那么,哪里可以維系他的靈魂呢?也許就是“Would you wait for me forever?”這句話中的“you”了)。

最后,我又問(wèn)學(xué)生,“Who do you think the ‘you’ in the last sentence refer to?”(你覺(jué)得最后一句歌詞中的這個(gè)“你”指的是誰(shuí)?)大家重又開(kāi)始了話匣子,有的說(shuō)是母親,有的說(shuō)是戀人,也有人說(shuō),是他生命中最重要的人。

經(jīng)過(guò)這樣一番鞭辟入里的討論之后,我又問(wèn)剛才說(shuō)這首歌是反戰(zhàn)歌曲的同學(xué),“Do you still think this is an anti-war song?”(你現(xiàn)在還覺(jué)得這首歌是反戰(zhàn)歌曲嗎?)她說(shuō),是。我回應(yīng)說(shuō),“It is OK you still think so. This is what classics means. A piece of classic can always provide people different angles of thinking. For me, this song is more like a growing song. When you were young, you would never cherish the person who would like to be with you. Only after you have suffered, experienced the world and the defeat, would you think of and begin to value the person who has been, or had been waiting for you. The sad thing is when you are back, that person may have gone. This is a cruel but universal thing.”(也好??!經(jīng)典就是經(jīng)典。經(jīng)典總是能帶給不同的人不同的感觸。在我看來(lái),這首歌更像是一首表現(xiàn)成長(zhǎng)的歌曲。年輕的時(shí)候,總不會(huì)珍惜那個(gè)愿意跟你在一起的人。只有在闖蕩世界,歷經(jīng)磨難和失敗之后,才會(huì)記起并珍惜那個(gè)一直等你或者曾經(jīng)等你的人。令人悲哀的是,當(dāng)你浪子回頭的時(shí)候,那個(gè)人可能已經(jīng)走了。這個(gè)事實(shí)本身有點(diǎn)殘酷,但是,到處都在上演。)

至此,由一首歌曲引發(fā)的思考才算告終??梢钥闯?,學(xué)生們離開(kāi)教室的時(shí)候,似乎依然若有所思,言猶未盡。不管他們?cè)诼?tīng)力和口語(yǔ)方面提高了多少,這節(jié)課對(duì)他們來(lái)說(shuō),至少是難忘的。

三、理論思考與課堂教學(xué)的延伸

近些年,在國(guó)外的英語(yǔ)教育界似乎興起了一股行動(dòng)研究(action research)的熱潮。簡(jiǎn)而言之,“行動(dòng)研究”就是教育者為了提高教學(xué)效果、推動(dòng)教學(xué)研究而采取的一種研究方法?!靶袆?dòng)研究”的目的不是為了強(qiáng)調(diào)可以推而廣之的理論概念,而是更多地關(guān)注每一個(gè)教學(xué)情境的獨(dú)特性。正如Johnson和Christensen(2008)所指出的,為了應(yīng)付復(fù)雜多變的教學(xué)環(huán)境,教師需要不斷地發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并嘗試新的行動(dòng),來(lái)改善教學(xué)效果,“行動(dòng)研究”也正是為了完善每一個(gè)具體的教學(xué)情境而產(chǎn)生的研究方法。而“行動(dòng)研究”的價(jià)值也在于,它可以使研究者個(gè)人的教學(xué)實(shí)踐惠及更多的人群,而且,研究者也正是在不斷提高自己的教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程中,使自己的研究?jī)r(jià)值獲得認(rèn)可。

在看了這些關(guān)于“行動(dòng)研究”的論述之后,我欣喜地發(fā)現(xiàn),我的教學(xué)嘗試和探索實(shí)際上暗合了“行動(dòng)研究”的套路。首先是發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,然后是采取行動(dòng),解決問(wèn)題,只是我的教學(xué)實(shí)踐還需要進(jìn)一步的理論支持和完善。

在這次教學(xué)實(shí)踐之后,我也閱讀了一些相關(guān)的研究資料,比如,音樂(lè)或者歌曲在第二語(yǔ)言習(xí)得中的運(yùn)用。眾所周知,音樂(lè)或者歌曲被運(yùn)用在第二語(yǔ)言習(xí)得活動(dòng)中,并不是什么新鮮事。在中國(guó)的聽(tīng)力教材中,也常常穿插一兩首流行歌曲。比如,上世紀(jì)八十年代被奉為經(jīng)典的《聽(tīng)力入門(mén)》一書(shū)中,就選有卡朋特兄妹演唱的“Sing a song”;現(xiàn)在我們學(xué)校通用的《新視野:大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教程》第二冊(cè)中,也在第一單元和第三單元,分別收錄了“Thank You for the Music”和“Lady”這兩首歌曲。只是在教材中,歌曲只是為了調(diào)劑課堂氣氛,或者用來(lái)做聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練的材料,而很少被用作口語(yǔ)材料。實(shí)際上,從事英語(yǔ)教學(xué)的人都知道,聽(tīng)說(shuō)從來(lái)都是不分家的,只是我們的教材編撰者和課程安排為了方便起見(jiàn)而有所區(qū)分。Stephen Krashen(1985)很早就提出了“輸入假說(shuō)”的理論(the input hypothesis),該理論強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)就是,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者應(yīng)該接觸大量的可理解性的語(yǔ)言輸入(comprehensible input),這是提高語(yǔ)言能力(linguistic competence)的唯一辦法(而他后面說(shuō)的,“語(yǔ)言輸出則對(duì)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力沒(méi)有任何影響”這句話則需要商榷)。因此,通過(guò)提高學(xué)習(xí)者的接受技能(即聽(tīng)和讀的能力)來(lái)增加學(xué)生知識(shí)儲(chǔ)備的做法,在高校英語(yǔ)教學(xué)中十分盛行。當(dāng)前各高校為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)課主要以精讀和聽(tīng)力為主,單獨(dú)開(kāi)設(shè)寫(xiě)作課和口語(yǔ)課的情況比較少見(jiàn)。即使個(gè)別高校已經(jīng)將精讀課調(diào)整為讀寫(xiě)課,聽(tīng)力課調(diào)整為聽(tīng)說(shuō)課,但是由于種種客觀條件的限制,花在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者說(shuō)和寫(xiě)的能力上的功夫還是不夠。

相對(duì)于Krashen的輸入假說(shuō)理論,Merrill Swain(1993)提出了語(yǔ)言輸出理論(the output hypothesis),這種對(duì)語(yǔ)言的有效輸出(comprehensive output)理論強(qiáng)調(diào),學(xué)習(xí)者在使用第二語(yǔ)言的過(guò)程中會(huì)體會(huì)到自己第二語(yǔ)言的不足,而這種不足感則會(huì)促使語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言的吸收。Swain認(rèn)為,運(yùn)用第二語(yǔ)言的過(guò)程可以使學(xué)習(xí)者清晰地注意到自己的語(yǔ)言問(wèn)題,而這種注意則會(huì)進(jìn)一步刺激他們的認(rèn)知C制,從而鞏固他們已經(jīng)學(xué)過(guò)的知識(shí),發(fā)現(xiàn)尚未理解的內(nèi)容和有待解決的問(wèn)題,然后,運(yùn)用多種策略來(lái)提高自身的語(yǔ)言運(yùn)用能力。簡(jiǎn)言之就是,語(yǔ)言的有效輸出能給學(xué)習(xí)者提供反饋信息,使他們了解自己使用語(yǔ)言時(shí)存在的問(wèn)題,比便重新修正那些使用不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu),從而產(chǎn)生出準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言。Swain(1995)認(rèn)為,語(yǔ)言的輸出與輸入在語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程中同等重要,輸出同樣能夠促進(jìn)語(yǔ)言的習(xí)得(這也是他不同于Krashen的地方)。二者對(duì)學(xué)習(xí)者理解和運(yùn)用第二語(yǔ)言都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,應(yīng)該同樣受到重視。

我現(xiàn)在采取的這種從聽(tīng)英文歌曲入手,進(jìn)而擴(kuò)展到口語(yǔ)訓(xùn)練的教學(xué)方法,既不違背Krashen的語(yǔ)言輸入假說(shuō),也印證了Swain的語(yǔ)言輸出理論。從聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練――即有效的語(yǔ)言輸入――入手,可以提高學(xué)生的語(yǔ)言能力,而課堂討論――即有效的語(yǔ)言輸出――又可以讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到自己語(yǔ)言能力的不足,并進(jìn)一步提高自己的語(yǔ)言能力。而音樂(lè)和歌曲所營(yíng)造的愜意和閑適的氛圍則不僅調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,而且,也減少了學(xué)生由于英語(yǔ)能力的不足而產(chǎn)生的焦慮和不安。

伴隨著這種思考,我又在其他班上做了嘗試,每次選用的歌曲都不同,討論的話題也因?yàn)楦枨鷥?nèi)容和課堂情境的不同而不同,效果都非常滿意。正如我前面說(shuō)過(guò)的,討論中學(xué)生說(shuō)了什么,并不是至關(guān)重要的,重要的是他們開(kāi)了口,他們?cè)谡f(shuō)英語(yǔ)。

四、結(jié)語(yǔ)

人們常說(shuō),“一花一世界,一葉一乾坤”,我相信,每一首歌就像一扇大門(mén),可以為我們開(kāi)啟一個(gè)豐富的世界。如果我們用得好,那么,用英語(yǔ)歌曲不僅可以做聽(tīng)力材料,調(diào)節(jié)課堂氣氛,也可以作為guided discussion(引導(dǎo)性討論)的原材料。何況,正處于花樣年華的大學(xué)生,又有哪一會(huì)不喜歡這些流行文化呢?希望這篇文章能起到拋磚引玉的作用,引發(fā)大家的思考,設(shè)計(jì)和開(kāi)發(fā)出更多學(xué)生喜聞樂(lè)見(jiàn)的英語(yǔ)教學(xué)模式。

參考文獻(xiàn):

[1]戴煒棟.構(gòu)建具有中國(guó)特色的英語(yǔ)教學(xué)“一條龍”體系[A].外語(yǔ)教育求索――戴煒棟文集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[2]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

[3]Bassey,M.(1995).Creating education through research:A global perspective of educational research for the 21st-century.Newark,NJ:Kirklington Moor Press.

[4]Johnson,B.,& Christensen,L.(2008).Educational research:Quantitative,qualitative,and mixed approaches(3rd edition).Thousand Oaks,CA:Sage Publications,Inc.

[5]Krashen,S.(1985).The Input Hypothesis.London:Longman.參閱http:///wiki/Input_Hypothesis。登陸時(shí)間是2016年12月30日。

[6]Swain,M.and Lapkin,S.(1995).Problems in output and the cognitive processes they generate:A step towards second language learning.Applied Linguistics,16,371-391.參閱http:///wiki/Comprehensible_output.登陸時(shí)間是2016年12月30日。

[7]Whitehead,J.(1989).Creating a living educational theory from questions of the kind,“How do I improve my practice?” British Educational Research Journal,15,3-17.