蘇武傳翻譯范文

時(shí)間:2023-04-04 06:16:20

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇蘇武傳翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

蘇武傳翻譯

篇1

一、獨(dú)閼氏子弟在

教材注:“只有閼氏和單于的子弟在家。”這個(gè)注釋是一個(gè)典型的歧義句,因組合關(guān)系兩可而有兩種理解:“在家的有單于子弟,還有閼氏”;“在家的是閼氏與單于兩人的子弟”。從下文“單于子弟發(fā)兵與戰(zhàn)”可知“單于外出打獵”,在家的是單于的子弟。教材的注釋讓學(xué)生搞不清“閼氏子弟”,閼氏子弟在家,怎么單于子弟發(fā)兵與戰(zhàn)?因下文“單于子弟”中的單于和子弟為偏正關(guān)系,所以教材注釋應(yīng)突出閼氏和子弟為并列關(guān)系。朱東潤(rùn)主編的《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》(以下簡(jiǎn)稱《中》)注釋:“閼氏子弟:閼氏及單于的子弟。”這樣解釋目的應(yīng)是為了避免歧義。因此我以為教科書應(yīng)注為:“只有閼氏以及(單于的)子弟在家。”

二、鑿地為坎,置煜火,覆武其上,蹈其背以出血

教材注:[蹈]踩。研讀課文時(shí)疑問(wèn)重重,實(shí)感匪夷所思:救治傷重的蘇武竟然需踩其背?查閱資料,楊樹(shù)達(dá)《漢書窺管》(上海古籍出版社1984年版)對(duì)此早有異議:“背不可蹈,況在刺傷時(shí)耶!”楊氏指出:“蹈當(dāng)讀為掐。韋注云:‘掐,叩也?!痴撸p叩其背使出血,不令血淤滯體中為害也。”《中》即采用此說(shuō)注“蹈”為“通掐”。與上文“覆武其上”承接,煜火微熏蘇武的胸部、輕扣其背從而使其體內(nèi)淤血流出。徐復(fù)先生《后讀書雜志》(上海古籍出版社1996年版)考證《蘇武傳》“蹈”字應(yīng)是“焰”之形誤。則“蹈其背以出血”意為用火微熏蘇武的背部從而使其體內(nèi)淤血流出來(lái),這種說(shuō)法恐不妥當(dāng)。蘇武自刺,當(dāng)刺胸腹部,衛(wèi)律抱持時(shí)蘇武應(yīng)面朝上。況“覆”為翻轉(zhuǎn)之意,人躺下時(shí)面朝上為常態(tài),則“覆武其上”應(yīng)是“使蘇武背朝上臥在坑上”,則火無(wú)法“焰”其背;即使蘇武面朝上,用火熏蘇武的背部,則體內(nèi)淤血如何流出?綜上,教材應(yīng)注為:“蹈,通掐,輕扣?!?/p>

三、武益愈

教材注:“漸漸痊愈。益,加?!苯滩南柔尅耙嬗睘椤皾u漸痊愈”,后又單注“益”為“加”,前后釋義明顯不一,若將“益愈”理解成“更加痊愈”,則明顯不通。王力主編的《古漢語(yǔ)常用字字典》和《詞源》釋“益”作為副詞均有兩個(gè)義項(xiàng)“更加”和“逐漸”,另外《蘇武傳》中“單于益驕”中“益驕”的解釋是“更加倨傲”,說(shuō)明兩個(gè)義項(xiàng)不能通用。《漢語(yǔ)大字典》、新版學(xué)生用《古漢語(yǔ)常用字字典》中,“益”條“逐漸”義均舉《蘇武傳》中此句為例??梢?jiàn)此處“益”字當(dāng)為時(shí)間副詞,應(yīng)注為“逐漸”。

四、掘野鼠去草實(shí)而食之

教材注與教師用書譯作:“挖掘野鼠、收藏草實(shí)來(lái)吃?!鼻也徽撎K武是否食用野鼠,以挖洞來(lái)捉野鼠,也非易事。幼時(shí)見(jiàn)人挖掘鼠洞,收集野鼠儲(chǔ)藏之糧谷。此處似可這樣理解:挖掘野鼠穴內(nèi)藏的草實(shí)來(lái)吃?!吨小纷ⅲ骸疤K武掘取野鼠所收藏的草實(shí)以食。一說(shuō)掘野鼠下當(dāng)加頓號(hào)。”朱先生顯然贊成前者,教材可采用朱先生的注。

五、誠(chéng)甘樂(lè)之

教材注:“的確甘心樂(lè)意?!薄吨小纷ⅲ骸暗拇_甘心樂(lè)意于這樣。”前者意譯,學(xué)生不易弄清“甘樂(lè)”“之”的意義和用法。而后者翻譯精確,其中“之”作代詞,代指前文所說(shuō)的“蒙斧鉞湯鑊”;“甘、樂(lè)”為意動(dòng)用法,“以之為甘,以之為樂(lè)?!苯滩膽?yīng)注出意動(dòng)用法并依《中》翻譯,注出后字字落實(shí),利于學(xué)生學(xué)習(xí)。

六、空以身膏草野

篇2

一直以來(lái),中學(xué)的文言文教學(xué)只要求學(xué)生能讀懂淺易文言文即可,所以文言文教學(xué)長(zhǎng)期囿于理解并積累文言的字、詞、句,即考點(diǎn)經(jīng)常說(shuō)明的“掌握常見(jiàn)的文言實(shí)詞、文言虛詞和特殊句式,能進(jìn)行翻譯”,這也是指導(dǎo)我們語(yǔ)文教師進(jìn)行教學(xué)的一個(gè)重要思路。理解并積累詞句無(wú)可厚非,其目的也在于幫助學(xué)生掃清閱讀上的障礙,能閱讀淺易的文言文。然而,語(yǔ)文是工具性與人文性的統(tǒng)一,文道是相結(jié)合的。時(shí)至今日,文言文教學(xué)存在著一種錯(cuò)誤的價(jià)值取向:教學(xué)中重詞句落實(shí)而輕視作品的內(nèi)容價(jià)值,忽略了古代優(yōu)秀文言篇章中蘊(yùn)涵的中華民族精神以及民族智慧,以致“文難以載道”。

具體有以下兩種表現(xiàn):

第一,有些教師雖然做到了“字字落實(shí),句句落實(shí)”,對(duì)文章進(jìn)行了準(zhǔn)確的講解和翻譯,學(xué)生的考試成績(jī)也不見(jiàn)得退步了,但是卻忽視了文章的整體結(jié)構(gòu),以致造成了對(duì)文章的斷章取義。

如有的老師在講解《師說(shuō)》一文時(shí),只注重字詞和句式的落實(shí),局限于直譯每個(gè)句子的意思。講完“古之學(xué)者必有師”,向?qū)W生說(shuō)明這是本文的中心論點(diǎn);接著就講解“師者,所以傳道授業(yè)解惑也”,讓學(xué)生知道這是一個(gè)判斷句,并要求掌握句中“所以”的用法以及通假現(xiàn)象;再接著講下文“人非生而知之者,孰能無(wú)惑……”每個(gè)句子各自的意思都講明白了,知識(shí)點(diǎn)也講透了,也讓學(xué)生進(jìn)行翻譯了,但只局限于此,至于后面的這些內(nèi)容跟中心論點(diǎn)“古之學(xué)者必有師”有何聯(lián)系,沒(méi)有讓學(xué)生進(jìn)行思考,也未向?qū)W生闡明清楚,只是局限于學(xué)生能把課文翻譯準(zhǔn)確就可以了,對(duì)于后文跟中心論點(diǎn)的關(guān)聯(lián)以及和主題的關(guān)系卻漠不關(guān)心,反正學(xué)生只要掌握好重點(diǎn)字詞和特殊句式就達(dá)到目的了。殊不知,學(xué)生只囿于字詞句孤立且枯燥乏味的翻譯中,至于后文的內(nèi)容如何體現(xiàn)“古之學(xué)者必有師”這一中心論點(diǎn)和本文為何抨擊“恥學(xué)于師”的壞風(fēng)氣就一知半解了,更不用說(shuō)對(duì)學(xué)生加強(qiáng)寫作方面的指導(dǎo)――本文寫作上運(yùn)用對(duì)比和舉例的方法增強(qiáng)了論證的說(shuō)服力。然而,最為嚴(yán)重的是沒(méi)有通過(guò)本文的探究向?qū)W生宣傳“尊師重教”這一正面導(dǎo)向作用。

第二,價(jià)值取向偏頗,未能很好地對(duì)學(xué)生進(jìn)行情感態(tài)度與價(jià)值觀的教育。

因?yàn)橹蛔⒅亍白肿致鋵?shí),句句落實(shí)”,個(gè)別教師對(duì)文言文前后語(yǔ)意的貫通聯(lián)接缺乏整體思考的習(xí)慣,未能很好地挖掘蘊(yùn)藏于文字背后的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)和中華民族精神,“文”不能“載道”,文本價(jià)值不能真正體現(xiàn)出來(lái)。我從自己的教學(xué)中選兩個(gè)例子進(jìn)行說(shuō)明:

如歸有光的《項(xiàng)脊軒志》,該文最大的藝術(shù)特色是選取富有特征的生活細(xì)節(jié)來(lái)刻畫人物形象、表現(xiàn)真實(shí)情感。寫祖母:“吾兒,久不見(jiàn)若影,何意日默默在此,大類女郎也?”“吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!”“此吾祖太常公宣德間執(zhí)此以朝,他日汝當(dāng)用之!”簡(jiǎn)單質(zhì)樸而又飽含深情的三句話,再輔以“闔”、“持”兩個(gè)動(dòng)作,就刻畫了一位責(zé)備、疼愛(ài)和喜悅交織的祖母形象。寫母親:圍繞“扣門扉”的典型動(dòng)作細(xì)節(jié)和“兒寒乎,欲食乎”的典型語(yǔ)言細(xì)節(jié),表現(xiàn)了母親那感人至深的慈愛(ài)之心。寫愛(ài)妻:“時(shí)至軒中,從余問(wèn)古事,或憑幾學(xué)書”,夫唱婦隨,夫妻之間親密無(wú)間;陰陽(yáng)兩隔之后,“庭有琵琶樹(shù),吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣”,托物抒情,物是人非,睹物思人,突出了夫妻之間的“恩愛(ài)情深”及作者對(duì)亡妻的無(wú)盡懷念。通過(guò)對(duì)這些典型細(xì)節(jié)的探討,學(xué)生深深地被那種自然而又質(zhì)樸流淌出來(lái)的濃厚的至愛(ài)親情所感染、所熏陶。這時(shí),教師可適機(jī)引導(dǎo)學(xué)生,教育學(xué)生要敢于擔(dān)當(dāng),要擁有一顆感恩之心,要修德進(jìn)業(yè)、自立自強(qiáng)、刻苦學(xué)習(xí),以輝煌的成就報(bào)答父母、回饋社會(huì)。

篇3

律①知武終不可脅,白單于②。單于愈益欲降之。乃幽武,置大窖中,絕不飲食。天雨雪,武臥嚙雪,與旃毛并咽之,數(shù)日不死。匈奴以為神。乃徙武北海③上無(wú)人處,使牧羝,羝乳乃得歸。別其官屬?;莸?,各置他所。武既至海上,廩食④不至,掘野鼠去草實(shí)而食之。杖漢節(jié)⑤牧羊,臥起操持,節(jié)旄⑥盡落。

昭帝⑦即位,數(shù)年,匈奴與漢和親。漢求武等,匈奴詭言武死。后漢使復(fù)至匈奴?;菡?qǐng)其守者與俱得夜見(jiàn)漢使具自陳道。教使者謂單于:言“天子射上林⑧中,得雁,足有系帛書,言武等在某澤中?!笔拐叽笙玻缁菡Z(yǔ)以讓單于,單于視左右而驚,謝漢使曰:“武等實(shí)在?!?/p>

單于召會(huì)武官屬,前以降及物故,凡隨武還者九人。武以始元六年春至京師。武留匈奴凡十九歲,始以強(qiáng)壯出,及還,須發(fā)盡白。(節(jié)選自《漢書?蘇武傳》)

[注釋]

①律:指衛(wèi)律,本長(zhǎng)水(今陜西藍(lán)田縣西北)胡人,生長(zhǎng)于漢,后來(lái)逃亡投降匈奴,受寵信,封丁靈王。匈奴單于派他脅迫蘇武投降。②單于:匈奴首領(lǐng)的稱呼。③北海:即今貝加爾湖(今在俄羅斯境內(nèi)),當(dāng)時(shí)為匈奴北界。④廩食:官府供給的糧食,此指匈奴供給蘇武的糧食。⑤漢節(jié):漢朝的符節(jié)。“節(jié)”是使者所持的信物。⑥節(jié)旄:節(jié)上掛的旄牛尾飾物。⑦昭帝:武帝子,名弗陵,公元前87年即位。⑧上林:即上林苑,漢代皇帝的獵場(chǎng)。

[讀后思考]

1.解釋下列加點(diǎn)的詞語(yǔ)

①武臥嚙雪( )

②如惠語(yǔ)以讓單于( )

③謝漢使曰( )

④凡隨武還者九人( )

2.下列加點(diǎn)的詞語(yǔ)沒(méi)有活用的一項(xiàng)是( )

A.單于愈益欲降之 B.天雨雪

C.羝乳乃得歸 D.具自陳道

3.下列加點(diǎn)的詞語(yǔ)不是“古音通假”的一項(xiàng)是( )

A.與旃毛并咽之 B.掘野鼠去草實(shí)而食之

C.匈奴詭言武死 D.前以降及物故

4.請(qǐng)給文中畫線的句子加上標(biāo)點(diǎn)。

后漢使復(fù)至匈奴?;菡?qǐng)其守者與俱得夜見(jiàn)漢使具自陳道。

5.翻譯下列句子

①乃幽武置大窖中,絕不飲食。

②使牧羝,羝乳乃得歸。

③杖漢節(jié)牧羊,臥起操節(jié),節(jié)旄盡落。

6.蘇武被扣押匈奴期間,遭受了哪些困厄與折磨?在他身上,表現(xiàn)了一種什么樣的民族精神?

[參考答案]

1.①咬、嚼 ②責(zé)問(wèn) ③道歉、謝罪 ④共

2.D(A使動(dòng)用法:使……投降;B名詞作動(dòng)詞:下雨;C名詞作動(dòng)詞:生子)

3.C(A旃:通“氈”;B去:通“”,收藏;D以:通“已”。)

4.后漢使復(fù)至匈奴,常惠請(qǐng)其守者與俱,得夜見(jiàn)漢使,具自陳道。

5.①就把蘇武囚禁起來(lái),安置在大地窖里面,斷絕供應(yīng),不給他喝的、吃的。 ②(派他到北海邊上)放牧公羊,說(shuō)是要等公羊生出了小羊,才能放他回去。 ③(蘇武每天都)拄著漢朝的符節(jié)牧羊,躺下睡覺(jué)和一舉一動(dòng)都拿著符節(jié),(以致)符節(jié)上的旄牛尾飾都掉光了。

6.蘇武奉命出使匈奴,被扣押十九年之久。在這漫長(zhǎng)的歲月中,他遭受了各種苦難與折磨:一方面生活困厄,環(huán)境艱苦,常常食不果腹,也無(wú)人可訴衷腸;另一方面,匈奴首領(lǐng)又不斷對(duì)他威逼利誘。但他始終對(duì)自己的國(guó)家和民族忠心耿耿,每日杖節(jié)牧羊,毫不屈服,在他身上,表現(xiàn)出了一種民族的尊嚴(yán)與節(jié)操。

周公吐哺

武王①崩,成王②少,在襁褓之中。周公③恐天下聞武王崩而畔,周公乃踐祚④攝政當(dāng)國(guó)⑤。管叔⑥及其群弟流言于國(guó)曰:“周公將不利于成王。”周公乃告太公⑦、召公⑧曰:“我之所以弗辟而攝行政者,恐天下畔周,無(wú)以告我先王。武王蚤終,成王少,將以成周⑨,我所以為之若此?!庇谑亲湎喑赏酰蛊渥硬茛獯头庥隰?。周公戒伯禽曰:“我文王之子武王之弟成王之叔父我于天下亦不賤矣。然我一沐三捉發(fā),一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人。子之魯,慎無(wú)以國(guó)驕人。”成王長(zhǎng),能聽(tīng)政。成王臨朝,周公還政成王,北面就臣位,恭慎如畏然。(選自西漢?司馬遷《史記?魯周公世家第三》)

[注釋]

①武王:( ?年―前1043年),西周的創(chuàng)建者,姬姓,名發(fā),謚號(hào)武王,是周文王次子。②成王:(公元前1055年―前1021年)。漢族,姓姬,名誦,是中國(guó)西周第二代國(guó)王,謚號(hào)成王,周武王之子。③周公:古代周公,說(shuō)的是周代的爵位,得爵者輔佐周王治理天下。歷史上的第一代周公姓姬名旦(約公元前1100年),亦稱叔旦,周文王姬昌第四子。④踐祚:即位,登基。⑤攝政當(dāng)國(guó):臨時(shí)代國(guó)君處理國(guó)政。⑥管叔:西周初人,姬姓,名鮮,周武王之弟。⑦太公:本名呂尚,姜姓,字子牙,被尊稱為太公望。⑧召公:姓姬名(shì),周文王之子,周武王、周公旦之同父異母弟。⑨成周:完成周朝穩(wěn)定大業(yè)。⑩伯禽:周公長(zhǎng)子,西周初年人,姬姓,字伯禽,亦稱禽父。

[讀后思考]

1.解釋下列句中加點(diǎn)的詞

①武王蚤終( ) ②于是卒相成王( )

③周公戒伯禽曰( )

④我于天下亦不賤矣( )

2.與“于是卒相成王”中的“卒”意義不同的一項(xiàng)是( )

A.卒廷見(jiàn)相如 B.每得降卒必親引問(wèn)之

C.卒不赦程 D.故卒不加誅

3.與“北面就臣位”的“就”意義相同的一項(xiàng)是( )

A.還來(lái)就 B.金就礪則利

C.指物作詩(shī)立就

D.而使其子伯禽代就封于魯

4. 下列句中加點(diǎn)的詞不屬于“古今異義”的一項(xiàng)是( )

A.管叔及其群弟流言于國(guó)曰

B.我所以為之若此

C.于是卒相成王 D.北面就臣位

5. 下列句子中沒(méi)有“通假字”的一項(xiàng)是( )

A.周公恐天下聞武王崩而畔

B.猶恐失天下之賢人

C.我之所以弗辟而攝行政者

D.武王蚤終,成王少

6.下列句中的虛詞“之”意義和用法不同的一項(xiàng)是( )

A.成王少,在襁褓之中

B.猶恐失天下之賢人

C.子之魯,慎無(wú)以國(guó)驕人 D.成王之叔父

7.與“將以成周”中的虛詞“以”意義和用法相同的一項(xiàng)是( )

A.一飯三吐哺,起以待士

B.勿以善小而不為

C.子之魯,慎無(wú)以國(guó)驕人

D.不以物喜,不以己悲

8.請(qǐng)用“/”給文中畫線的句子斷句

我 文 王 之 子 武 王 之 弟 成 王 之 叔 父 我 于 天 下 亦 不 賤 矣。

9.翻譯下列句子

①我之所以弗辟而攝行政者,恐天下畔周,無(wú)以告我先王。

②然我一沐三捉發(fā),一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人。

10.“一沐三握發(fā),一飯三吐哺”后來(lái)簡(jiǎn)化為一個(gè)成語(yǔ)“_________”,比喻_________。曹操在他的詩(shī)歌《短歌行》里,也曾用“_________,_________”這樣兩句詩(shī)披肝瀝膽,表達(dá)自己希望天下人才都來(lái)歸順?biāo)拿篮眯脑浮?/p>

[參考答案]

1.①人死 ②輔佐 ③告誡 ④地位低下

2.B(士兵;ACD義同,終究)

3.D(到,從事;AB義同,靠近,走近,趨向;C完成,成功。)

4.C(A流言:古義為“散布謠言”,今義為“謠言”;B所以:古表原因,今表結(jié)果;D北面:古義為“面向北站”,今義為“北方”。)

5.B(A畔通“叛”;C辟通“避”;D蚤通“早”)

6.C(動(dòng)詞,到,去;A B D義同,助詞“的”。)

7.A(連詞,表目的或結(jié)果等;BCD義同,連詞,因?yàn)椋?/p>

8.我/文王之子/武王之弟/成王之叔父/我于天下亦不賤矣。

9.①我之所以不避嫌疑國(guó)政,是怕天下人背叛周室,沒(méi)法向我們的先王太王、王季、文王交代。②但我卻洗一次頭要三次握起頭發(fā),吃一頓飯三次吐出正在咀嚼的食物,起來(lái)接待賢士,這樣還怕失掉天下賢人。

10.“握發(fā)吐哺”,比喻為國(guó)家禮賢下士,殷切求才;“周公吐脯,天下歸心”。

祖逖北伐

初,范陽(yáng)祖逖①,少有大志,與劉琨②俱為司洲主簿③。同寢,中夜聞雞鳴,蹴琨覺(jué),曰:“此非惡聲④也!”因起舞。

及渡江,左丞相睿⑤以為軍咨祭酒⑥。逖居京口⑦,糾合驍健,言于睿曰:“晉室⑧之亂由宗室爭(zhēng)權(quán)自相魚肉遂使戎狄⑨乘隙毒流中土。今遺民既遭殘賊,人思自?shī)^。大王誠(chéng)能命將出師,使如逖者統(tǒng)之以復(fù)中原,郡國(guó)豪杰必有望風(fēng)響應(yīng)者矣!”睿素?zé)o北伐之志,以逖為奮威將軍,豫州⑩刺史,給千人廩,布三千匹,不給鎧仗,使自召募。

逖將其部曲百余家渡江,中流,擊楫而誓曰:“祖逖不能清中原而復(fù)濟(jì)者,有如大江!”遂屯淮陰,起冶鑄兵,募得二千余人而后進(jìn)。 (節(jié)選自《資治通鑒?晉記》)

[注釋]

祖逖(tì):西晉末年著名愛(ài)國(guó)志士。 ②劉琨:字越石,西晉末年愛(ài)國(guó)志士,與祖逖齊名。 ③司州主簿:司州,治所在今河南洛陽(yáng)市;主簿,主管文書簿籍的官。 ④惡(è)聲:不祥之聲。 ⑤睿(ruì):即司馬睿。 ⑥軍咨祭酒:官名,如同軍事顧問(wèn)。 ⑦京口:今江蘇鎮(zhèn)江市。 ⑧晉室:西晉王室。 ⑨戎狄:指北方匈奴等外族。 ⑩豫州:今河南省東部。

[讀后思考]

1.解釋下列加點(diǎn)的詞語(yǔ)

①蹴琨覺(jué)( ) ②因起舞( )

③糾合驍?。?)

④大王誠(chéng)能命將出師( )

2.與“自相魚肉”中的“魚肉”用法相同的一項(xiàng)是( )

A.稍稍賓客其父

B.率妻子邑人來(lái)此絕境

C.阡陌交通 D.青春作伴好還鄉(xiāng)

3.與“起冶鑄兵”中的“兵”意義相同的一項(xiàng)是( )

A.兵不厭詐 B.韓信用兵,多多益善

C.草木皆兵 D.短兵相接

4.請(qǐng)用“/”給文中畫線的句子斷句

晉室之亂由宗室爭(zhēng)權(quán)自相魚肉遂使戎狄乘隙毒流中土。

5.翻譯下列句子。

①遂使戎狄乘隙,毒流中土。

②使如逖者統(tǒng)之以復(fù)中原,郡國(guó)豪杰必有望風(fēng)響應(yīng)者矣!

③祖逖不能清中原而復(fù)濟(jì)者,有如大江!

6.有一個(gè)成語(yǔ)出自于選文第一段,意思是形容有志之士及時(shí)奮發(fā)自勵(lì),這個(gè)成語(yǔ)是( )

7.讀過(guò)本文,你認(rèn)為祖逖最值得我們學(xué)習(xí)的是什么精神?

[參考答案]

1.①踢、蹬 ②于是 ③勇武 ④如果

2.A(名詞活用為動(dòng)詞;BCD均為古今異義的詞)

3.D(武器;ABC意為戰(zhàn)士,軍隊(duì))

4.晉室之亂/由宗室爭(zhēng)權(quán)/自相魚肉/遂使戎狄乘隙/毒流中土。

5.①于是使得北方匈奴等外族乘機(jī)將毒害流傳到中原。 ②讓像我祖逖這樣的人統(tǒng)帥軍隊(duì)以收復(fù)中原,全國(guó)各地的英雄一定有聽(tīng)到消息就起來(lái)響應(yīng)的! ③我祖逖如果不能肅清中原的敵人,就像這長(zhǎng)江流水永不倒流,永不再渡江回南方!

篇4

【關(guān)鍵詞】高中學(xué)生 古詩(shī)文 人文精神

《新課標(biāo)》明確指出:“工具性與人文性的統(tǒng)一,是語(yǔ)文課程的基本特點(diǎn)。”古詩(shī)文在高中語(yǔ)文中的比例占有三分之一,其教材安排的宗旨在于滲透?jìng)鹘y(tǒng)文化,傳承傳統(tǒng)文化,弘揚(yáng)人文精神,強(qiáng)化學(xué)生的人文性。然而,在實(shí)際的高中古詩(shī)文教學(xué)中,受高考的影響,更多的教師將教學(xué)重點(diǎn)放在工具性方面,而忽略了人文性教學(xué),使學(xué)生對(duì)語(yǔ)文的認(rèn)知只停留在表面現(xiàn)象。新課改一直倡導(dǎo)語(yǔ)文教學(xué)弘揚(yáng)人文教育,古詩(shī)文作為傳統(tǒng)文化的精髓,更應(yīng)擔(dān)當(dāng)此重任。在此,筆者結(jié)合自己多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),粗略的談一下高中古詩(shī)文教學(xué)中對(duì)學(xué)生人文精神的培植。

一、構(gòu)建情景,開(kāi)掘?qū)W生的人文精神

新課改的縱深發(fā)展帶動(dòng)了高中語(yǔ)文教學(xué)的改革,越來(lái)越注重學(xué)生人文精神的培養(yǎng)。古詩(shī)文更成為高中語(yǔ)文教材中的精華內(nèi)容,無(wú)疑成為傳承和弘揚(yáng)人文精神的最佳途徑。古詩(shī)文對(duì)于現(xiàn)在的學(xué)生來(lái)說(shuō)有些枯燥無(wú)味,其語(yǔ)句都是語(yǔ)言的濃縮或者會(huì)意等,學(xué)生很難理解古詩(shī)文的內(nèi)容,往往對(duì)古詩(shī)文的學(xué)習(xí)表現(xiàn)出畏難情緒,死記硬背古文內(nèi)容,不能夠很好的,真正意義的認(rèn)知和了解古文內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)不了自我人文精神的培植。對(duì)此,筆者在教學(xué)中,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容,基于學(xué)生的思維和個(gè)性特點(diǎn)來(lái)構(gòu)建情景,以模擬的、逼真的情景來(lái)刺激學(xué)生的感官,引導(dǎo)學(xué)生感悟古詩(shī)文的內(nèi)涵,開(kāi)掘?qū)W生的人文精神。

如:在學(xué)習(xí)范仲淹的《漁家傲》教學(xué)內(nèi)容時(shí),筆者運(yùn)用多媒體技術(shù)將古詩(shī)文的內(nèi)容還原成為景配上虛擬的人物,再現(xiàn)古詩(shī)文內(nèi)容,讓學(xué)生更切實(shí)的感受作者的豪情壯志,感悟作者豪放的性格,樂(lè)觀的人生觀等;在學(xué)習(xí)《短歌行》教學(xué)內(nèi)容時(shí),筆者運(yùn)用學(xué)生熟知的《三國(guó)演義》進(jìn)行情景構(gòu)建,讓學(xué)生置身情景中,感受曹操大氣磅礴、慷慨豪邁的人生態(tài)度。這樣,構(gòu)建情景,營(yíng)造人文氛圍,促使學(xué)生對(duì)生命、對(duì)人生產(chǎn)生積極的影響。

二、打破常規(guī),強(qiáng)化學(xué)生的人文精神

古詩(shī)文的形成都有著一定的歷史發(fā)展背景,學(xué)生在學(xué)習(xí)古文時(shí)往往局限于某個(gè)時(shí)代,按照一定的預(yù)設(shè)去探究。教師在教學(xué)中更是結(jié)合高考的考試內(nèi)容,預(yù)設(shè)問(wèn)題答案,限制學(xué)生思維,更甚者讓學(xué)生死記硬背古詩(shī)文的內(nèi)容、內(nèi)涵等等,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)于古詩(shī)文的學(xué)習(xí)和認(rèn)知都有一定的刻板印象,圍繞這個(gè)圈內(nèi)的內(nèi)容進(jìn)行思考,很大程度上限制了古詩(shī)文的人文精神滲透。我知道,對(duì)于古詩(shī)文的學(xué)習(xí)不僅僅是知識(shí)上的一個(gè)了解,更多的是古文今用,融會(huì)貫通,需要多角度的去思考問(wèn)題。鑒于此,筆者在教學(xué)中,打破常規(guī),引導(dǎo)學(xué)生敢于創(chuàng)新,鼓勵(lì)學(xué)生多方位的去思考問(wèn)題,尤其倡導(dǎo)學(xué)生以時(shí)代性的眼光去審視古詩(shī)文,強(qiáng)化學(xué)生人文素養(yǎng)的形成。

如:在學(xué)習(xí)《蘇武傳》時(shí),筆者設(shè)置幾個(gè)開(kāi)放性的問(wèn)題讓學(xué)生思考:運(yùn)用你自己對(duì)人物的認(rèn)知和信息的收集,如何評(píng)價(jià)蘇武這個(gè)人?國(guó)家教育部就高中教材內(nèi)容進(jìn)行了修改,提出,對(duì)于中國(guó)歷史上的民族戰(zhàn)爭(zhēng)……有著正義和非正義的區(qū)別,進(jìn)而以此評(píng)價(jià)人物是否是民族英雄。那么你覺(jué)得蘇武是民族英雄嗎?為什么?假設(shè)你是蘇武,結(jié)合自己掌握的歷史以外交知識(shí)談?wù)勅绾巫龊檬构?jié)?這樣,筆者結(jié)合大綱的要求,給予學(xué)生足夠的自,讓學(xué)生自由的去探討內(nèi)容,促使學(xué)生在思考的過(guò)程中使某種知識(shí)探究生成一定的人文素養(yǎng),諸如:公正評(píng)價(jià)、客觀認(rèn)知、民族大義等等。

三、鼓勵(lì)暢讀,深化學(xué)生的人文精神

俗話說(shuō):“讀書百遍,其義自見(jiàn)?!毕胍钊氲牧私夤旁?shī)文的內(nèi)涵,感悟其人文精神,就必須暢讀,層層遞進(jìn)的去品味。我們知道,古詩(shī)文的學(xué)習(xí)不是簡(jiǎn)單的對(duì)某個(gè)字或者句子的翻譯,而是需要更深入的去了解古詩(shī)文的相關(guān)內(nèi)容,諸如:蘊(yùn)含的精神、創(chuàng)作的結(jié)構(gòu)美、韻律美等等。而這需要不斷的讀,融進(jìn)感情讀,才能夠體會(huì)到,即:從閱讀中品味古詩(shī)文的情趣和神韻,從而深化自我的人文精神。

如:學(xué)習(xí)屈原的《離騷》,文章多處用了會(huì)意、象征等,筆者讓學(xué)生多讀,每閱讀一次,都總結(jié)自己閱讀的感悟,循序漸進(jìn)的去感悟文章內(nèi)涵。諸如:在前幾次的閱讀中,學(xué)生隱約感受到了文章創(chuàng)作的背景,再深入閱讀發(fā)現(xiàn)了文章中很多的象征詞語(yǔ),諸如:香草。學(xué)生在暢讀過(guò)程中很快將其聯(lián)系到人的品格,進(jìn)而更深入的感受到作者潔身自愛(ài)的崇高品質(zhì)等,同時(shí),自我的情感也很容易受暢讀的感染而產(chǎn)生端正的思想觀念、人文素養(yǎng)等等。

總的來(lái)說(shuō),人文精神是古詩(shī)文的精髓體現(xiàn),也是人類發(fā)展過(guò)程所不可缺少的內(nèi)容。在新的教育背景下,人文精神教育應(yīng)得到教師的重視。從高中語(yǔ)文教學(xué)方面來(lái)說(shuō),古詩(shī)文是最佳的人文精神滲透途徑。作為教師,可以合理的設(shè)置教學(xué)內(nèi)容,運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)手段開(kāi)掘并弘揚(yáng)人文精神,引導(dǎo)學(xué)生不斷的充實(shí)和發(fā)揚(yáng)自我,促使學(xué)生通過(guò)古詩(shī)文的學(xué)習(xí)得到相應(yīng)的人文精神教育,真正意義上的實(shí)現(xiàn)古詩(shī)文教學(xué)的價(jià)值和意義。

【參考文獻(xiàn)】

篇5

一般句式

一、判斷句

(1)用“者……也”表判斷

“廉頗者,趙之良將也?!?/p>

(2)句末用“者也”表判斷

“城北徐公,齊國(guó)之美麗者也?!?/p>

(3)用“者”表判斷

“四人者,廬陵蕭君圭君玉,長(zhǎng)樂(lè)王回深父,余弟安國(guó)平父,安上純父?!?/p>

(4)用動(dòng)詞“為”或判斷詞“是”表判斷

①為天下理財(cái),不為征利

②汝是大家子

(5)用“即”“乃”“則”“皆”“本”“誠(chéng)”“亦”“素”等副詞表示肯定判斷,兼加強(qiáng)語(yǔ)氣,用“非”表示否定判斷

①今天子有急,此乃臣效命之秋也。

②此誠(chéng)危急存亡之秋也。

③梁將即楚將項(xiàng)燕。

④此則岳陽(yáng)樓之大觀也。

⑤臣本布衣。

⑥且相如素賤人。

⑦魚,我所欲也,熊掌亦我所欲也。

⑧予本非文人畫士。

(6)無(wú)標(biāo)志判斷句

文言文中的判斷句有的沒(méi)有任何標(biāo)志,直接由名詞對(duì)名詞作出判斷。

如:“劉備天下梟雄?!?《赤壁之戰(zhàn)》)

「特別提醒判斷句中謂語(yǔ)前出現(xiàn)的“是”一般都不是判斷詞,而是指示代詞,作判斷句的主語(yǔ),而有些判斷句中的“是”也并非都不表示判斷,“是”在先秦古漢語(yǔ)中少作判斷詞,在漢以后作判斷詞則多起來(lái)。

二、被動(dòng)句

所謂被動(dòng),是指主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的關(guān)系是被動(dòng)關(guān)系,也就是說(shuō),主語(yǔ)是位于動(dòng)詞所表示的行為的被動(dòng)者、受害者,而不是主動(dòng)者、實(shí)施者。

<1>有標(biāo)志

(1)用“為”或“為……所……”表被動(dòng)

“身死人手,為天下笑者?!?……被天下人嘲笑)

“(巨)偏在遠(yuǎn)郡,行將為人所并?!?《資治通鑒》)

(2)用“被”表被動(dòng)

“忠而被謗,能無(wú)怨乎?”(忠心卻被別人誹謗,能不怨恨嗎?)

(3)用“見(jiàn)”或“見(jiàn)……于……”表被動(dòng)

“……徒見(jiàn)欺”(……白白地被欺騙)

“臣誠(chéng)恐見(jiàn)欺于王而負(fù)趙?!?/p>

(4)用“于”或“受……于……”表被動(dòng)

“不能容于遠(yuǎn)近?!?張溥《五人墓碑記》

“吾不能舉金吳之地,十萬(wàn)之從,受制于人?!?《資治通鑒》)

(5)用“被”表被動(dòng)。

“予猶記周公之被逮,在丁卯三月之望。”(張溥《五人墓碑記》

<2>無(wú)標(biāo)志

這種情況是指沒(méi)有被動(dòng)詞的被動(dòng)句。如:“荊州之民附操者,逼兵勢(shì)耳?!?《資治通鑒》)這里的“逼兵勢(shì)”是“被兵勢(shì)所逼”的意思。

「注意“見(jiàn)”有一種特殊用法和表被動(dòng)的“見(jiàn)”的形式很相近,如“冀君實(shí)或見(jiàn)怒也”(《答司馬諫議書》),但這里的“見(jiàn)”不表被動(dòng),它是放在動(dòng)詞前,表示動(dòng)作行為偏指一方,“對(duì)自己怎么樣”的客氣說(shuō)法,像現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“見(jiàn)諒”等都是此種用法,后面要舉例詳細(xì)講。

三、省略句

(1)主語(yǔ)的省略

永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章……

(2)謂語(yǔ)的省略

“夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭……

(3)動(dòng)詞賓語(yǔ)的省略

以相如功大,拜(之,指藺相如)為上卿。“(《廉頗藺相如列傳》

(4)介詞賓語(yǔ)的省略

此人一一為(之)具言所聞

(5)介詞的省略

將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南

四、疑問(wèn)句

文言疑問(wèn)句,一般都有疑問(wèn)詞,疑問(wèn)詞包括疑問(wèn)代詞(誰(shuí)、何、曷、故、安、焉、孰等),疑問(wèn)語(yǔ)氣詞(乎、諸、哉、歟、耶等)以及疑問(wèn)副詞(豈、獨(dú)、其等)。有時(shí)也不用疑問(wèn)詞。

另外,還有些表示反問(wèn)的習(xí)慣用法。這里不舉例子講解。

特殊句式

下面針對(duì)古漢語(yǔ)中與現(xiàn)代漢語(yǔ)不相同的較特殊的幾種句式,作舉例翻譯與講解。

一、主謂倒置

為了強(qiáng)調(diào)謂語(yǔ),有時(shí)將謂語(yǔ)置于主語(yǔ)之前。這僅僅是因?yàn)檎Z(yǔ)言表達(dá)的需要。

①甚矣,“汝之不惠(慧)!(《愚公移山》)譯文:“你太不聰明了”

②安在“公子能急人之困。(《信陵君竊符救趙》)譯文:“公子能為別人困難而急的地方在哪里呢?”

二、賓語(yǔ)前置

「1否定句中代詞賓語(yǔ)前置

格式:主+否定詞「不、未、無(wú)、莫、毋、弗+賓「余、吾、爾、自、之、是+動(dòng)

①三歲貫汝,莫我肯顧(《碩鼠》)譯文:“莫我肯顧”應(yīng)理解成“莫肯顧我”。

②時(shí)人莫之許(《隆中對(duì)》)譯文:“可當(dāng)時(shí)的人并不贊許他(這么看)”

③秦人不暇自哀(《過(guò)秦論》)譯文:“秦人來(lái)不及哀嘆自己”。

④忌不自信(《鄒忌諷齊王納諫》)譯文:“鄒忌不相信自己”

⑤然而不王者,未之有也(《齊桓晉文之事》)譯文:“這樣還不能稱王天下,沒(méi)有這樣的事”

還有如:毋吾以也,莫己若也(譯:“不能因?yàn)槲遥?他)還不如自己”)

成語(yǔ)有:我無(wú)爾詐,爾無(wú)我虞(譯:“我不欺騙你,你不欺騙我”)

從上面的例句中可以得出這樣的結(jié)論:否定句中賓語(yǔ)代詞前置,必須具備兩個(gè)條件:第一,賓語(yǔ)必須是代詞,第二,全句必須是否定句,即必須有否定副詞“不、未、毋(無(wú))”等或表示否定的不定代詞“莫”。代詞賓語(yǔ)要放在動(dòng)詞之前否定詞之后。

「2疑問(wèn)句中代詞賓語(yǔ)前置

(1)賓語(yǔ)在動(dòng)詞前面

格式:主十賓「誰(shuí)、奚、胡、何、曷、安、惡、焉+動(dòng)?

①良問(wèn)曰:“大王來(lái)何操?”《鴻門宴》譯文:“張良問(wèn)公道:”大王來(lái)的時(shí)候拿了什么?‘“

②問(wèn)女何所思?(《木蘭辭》)譯文:“問(wèn)女兒在思考什么?”

③王見(jiàn)之曰:“牛何之?”(《晏子使楚》)譯文:“大王看見(jiàn)了問(wèn)道:”把牛牽到哪里?‘“

④何傷乎?(《齊桓晉文之事》)譯文:“妨礙什么呢(有什么妨礙呢)?”

⑤王曰:“縛者曷為者也?”(《晏子使楚》)譯文:“大王問(wèn):”綁著的人是干什么的?‘“

⑥吾誰(shuí)敢怨?(《捕蛇者說(shuō)》)譯文:“我敢埋怨誰(shuí)呢?”

⑦且焉置土石?(《愚公移山》)譯文:“況且把土石放置在哪里?”

(2)賓語(yǔ)放在介詞前面

格式:主+賓「誰(shuí)、奚、胡、何、曷、安、惡、焉+介+動(dòng)?

①不然,籍何以至此?(《鴻門宴》)譯文:“不這樣,我(項(xiàng)羽)憑什么到這個(gè)地步呢?”

②誰(shuí)為哀者?(《五人墓碑記》)譯文:“(你們?cè)?替誰(shuí)哀哭呢?”

③長(zhǎng)安君何以自托于趙?(《蟹龍說(shuō)趙太后》)譯文:“長(zhǎng)安君憑什么在趙國(guó)站住腳呢?”

④國(guó)胡以相恤?(《論積貯疏》)譯文:“國(guó)家用什么來(lái)救濟(jì)老百性呢?”

⑤臆!微斯人吾誰(shuí)與歸?《岳陽(yáng)樓記》譯文:“哦!除了這樣的人,我能同誰(shuí)在一起呢?”

⑥雖生,何面目以歸漢?(《蘇武傳》)譯文:“即使活著,(我)憑什么臉面回漢朝去呢?”

「3陳述句中介詞賓語(yǔ)前置

格式:賓+介+動(dòng)

①鉤以寫龍,鑿以寫龍(《葉公好龍》)譯文:“用鉤子來(lái)畫龍,用鑿子來(lái)雕刻龍”

②余是以記之(《游褒禪山記》)譯文:“我因此記下了這件事”

③一言以蔽之譯文:用一句話來(lái)概括它

④楚戰(zhàn)士無(wú)不一以當(dāng)十(《勾踐滅吳》)譯文:楚國(guó)的戰(zhàn)士沒(méi)有誰(shuí)不用一個(gè)抵擋十個(gè)來(lái)拼命的作戰(zhàn)的。

⑤成語(yǔ)有:夜以繼日(譯:用夜晚來(lái)接著白天)

「4用“之”、“是”作標(biāo)志的賓語(yǔ)前置

格式:主+賓+之(是)+動(dòng)

①夫晉,何罪之有?(《燭之武退秦師》)譯文:“晉國(guó),有什么罪過(guò)呢?”

②唯弈秋之為聽(tīng)(《弈秋》)譯文:“只聽(tīng)弈秋的教導(dǎo)”(“唯”譯為“只”,下同)

③句讀之不知,惑之不解(《師說(shuō)》)譯文:“不了解句讀,不能解答疑惑”

④唯陳言之務(wù)去(《答李翊書》)譯文:“只是務(wù)必除去那些陳舊的話”

⑤父母唯其疾之憂譯文:“父母只憂慮他的疾病”

⑥唯馬首是瞻(《馮婉貞》)譯文:“只看我的馬頭行事”

⑦君亡之不恤,而群臣是憂。譯文:“我們的國(guó)君(晉惠公)不憐恤自己流亡在外,卻憂慮著我們?nèi)撼肌?/p>

還有如成語(yǔ):唯利是圖(譯:“只圖有利的”)唯賢是用(譯:“只任用有才的人”)

「5“相”字解釋為“動(dòng)作行為偏指一方”時(shí),可譯為“我,你,他(她)”,這時(shí)“相”是作賓語(yǔ)放在動(dòng)詞謂語(yǔ)之前,翻譯時(shí)放在動(dòng)詞謂語(yǔ)的后面。

①吾已失恩義,會(huì)不相從許(《孔雀東南飛》)譯文:“我已經(jīng)對(duì)她沒(méi)有情義了,決不會(huì)答應(yīng)你”

②勤心養(yǎng)公姥,好自相扶將(《孔雀東南飛》)譯文:“盡心侍奉婆婆,好好服侍她”

③兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)(《回鄉(xiāng)偶書》)譯文:“小孩子看見(jiàn)了我卻不認(rèn)識(shí)我”

現(xiàn)代漢語(yǔ)中也有保留,如:請(qǐng)你相信

「6“見(jiàn)”字解釋為“動(dòng)作行為偏指一方”時(shí),可解釋為“我”,這時(shí)“見(jiàn)”是作賓語(yǔ)放在動(dòng)詞謂語(yǔ)之前,翻譯時(shí)放在動(dòng)詞謂語(yǔ)的后面。

①府吏見(jiàn)丁寧(《孔雀東南飛》)譯文:“(我回來(lái)時(shí))府吏叮囑我”

②生孩六月,慈父見(jiàn)背(《項(xiàng)脊軒志》)譯文:“生下我六個(gè)月,父親就背棄了我(意思是父親就去逝了)”

這種情況在現(xiàn)代漢語(yǔ)里也有保留,如:望見(jiàn)恕(希望你寬恕我);有何見(jiàn)教(有什么指教我的);讓你見(jiàn)笑了(讓你笑話我了);望見(jiàn)諒(希望你原諒我)。

「7方位詞、時(shí)間詞作賓語(yǔ)時(shí),有時(shí)也前置

①亞父南向坐(《鴻門宴》譯文:“亞父范增面向南坐著”

②至于北海,東面而視,不見(jiàn)水端(《秋水》)譯文:“到達(dá)北海,向東看去,看不到水的盡頭”

三、狀語(yǔ)后置

我們知道,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中狀語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前,若置于謂語(yǔ)之后便是補(bǔ)語(yǔ)。但在文言文中,處于補(bǔ)語(yǔ)的成分往往要以狀語(yǔ)來(lái)理解,即翻譯時(shí)大多數(shù)時(shí)候要提到謂語(yǔ)前面去翻譯。

(1)格式:動(dòng)+以+賓

①飾以篆文山龜鳥獸之形(《張衡傳》)譯文:“用篆文山龜鳥獸的形狀來(lái)裝飾”

②還矢先王,而告以成功(《伶官傳序》)譯文:“把箭放回先王靈位之前,稟告大功告成”

③請(qǐng)其矢,盛以錦囊(《伶官傳序》)譯文:“并請(qǐng)出那三枝箭,裝進(jìn)錦囊”

④方其系燕父子以組,(《伶官傳序》)譯文:“當(dāng)莊宗用繩索捆綁燕王父子”

⑤申之以孝悌之義(《齊桓晉文之事》)譯文:“把孝敬父母敬重兄弟的事向他們反復(fù)講述”

①覆之以掌(《促織》)譯文:“用手掌覆蓋(蟋蟀)”

(2)格式:動(dòng)+于(乎,相當(dāng)“于”)+賓

①使歸就求救于孫將軍(《赤壁之戰(zhàn)》)譯文:“讓他回去向?qū)O將軍求救”

②能謗譏于市朝(《鄒忌諷齊王納諫》)譯文:“能夠在集市上指出我的過(guò)錯(cuò)的人”

③且立石于其墓之門(《五人墓碑記》)譯文:“并且在他們的墓門前建立石碑”

④生乎吾前(《師說(shuō)》)譯文:“生在我的前面”

⑤風(fēng)乎舞雩(《四子侍坐》)譯文:“在舞雩臺(tái)上吹風(fēng)”

(3)格式:形+于+賓

①長(zhǎng)于臣(《鴻門宴》)譯文:“(他,指項(xiàng)伯)比我長(zhǎng)(大)”

②雖才高于世,而無(wú)驕尚之情(《張衡傳》)譯文:“雖然才能比世人高,但卻沒(méi)有驕傲的情緒”

四、定語(yǔ)后置

在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,定語(yǔ)是修飾和限制名詞的,一般放在中心詞前,這種語(yǔ)序古今一致,在文言文中,除此情況外,也可以放在中心詞后。定語(yǔ)放在中心詞后面,用“者”煞尾,構(gòu)成定語(yǔ)后置的形式。那么,在翻譯的時(shí)候,要注意把后置定語(yǔ)提到中心詞前面去翻譯。

「1格式:中心詞+定語(yǔ)+者

①求人可使報(bào)秦者。(《廉頗藺相如列傳》)譯文:“尋找可以出使秦國(guó)回來(lái)復(fù)命的人”

②楚人有涉江者。(《刻舟求劍》)譯文:“楚國(guó)有個(gè)渡江的人”

③荊州之民附操者。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯文:“荊州依附曹操的老百姓”

④四方之士來(lái)者。(《勾踐滅吳》)譯文:“四方前來(lái)投奔吳國(guó)的士人”

⑤村中少年好事者。(《黔之驢》)譯文:“村中有個(gè)喜歡多事的年青人”

「2格式:中心詞+之+定語(yǔ)+者

①馬之千里者(《馬說(shuō)》)譯文:“千里馬”

②僧之富者不能至譯文:“富有的和尚卻不能到達(dá)”

③國(guó)之孺子之游者(《勾踐滅吳》)譯文:“吳國(guó)出游的年青人”

④石之鏗然有聲者。(《石鐘山記》譯文:“鏗然有聲的石頭”

「3格式:中心語(yǔ)+之+定語(yǔ)

①蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(《勸學(xué)》)譯文:“蚯蚓沒(méi)有尖利的爪牙和強(qiáng)健的筋骨”

②居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君(《岳陽(yáng)樓記》)譯文:“在朝廷作官(或居在高高的廟堂),就要憂慮老百姓的疾苦,退隱江湖遠(yuǎn)離朝廷(或身處遙遠(yuǎn)的江湖),就要為國(guó)君擔(dān)憂”

「4格式:中心語(yǔ)+而+定語(yǔ)+者

縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人與?(《五人墓碑記》)譯文:“能夠不改變自己志向的官員,普天之下,有幾個(gè)人呢?”

「5數(shù)量詞做定語(yǔ)多放在中心詞后面。格式:中心語(yǔ)+數(shù)量定語(yǔ)

篇6

摘 要: 漢語(yǔ)古詩(shī)意象與隱喻具有相同的認(rèn)知特性,意象也是一種概念隱喻,意象的英譯應(yīng)該力求實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)隱喻意象和英語(yǔ)隱喻意象的“映射對(duì)等”。結(jié)合古詩(shī)意象英譯的實(shí)例,提出了采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域譯出; 轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)意象源域?yàn)橛⒄Z(yǔ)的意象源域; 英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加漢語(yǔ)目標(biāo)域; 英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加注釋等實(shí)現(xiàn)“映射對(duì)等”的古詩(shī)意象英譯策略。

中圖分類號(hào): H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào): 10012435(2012)01012706

Study of Translation of Images in Classical Chinese Poetry from Perspective of Conceptual Metaphor

1. QUAN Xun-lian(School of Foreign Languages, Anqing Teachers College, Anqing Anhui 246133, China)2. TIAN De-bei (School of Foreign Languages, Anhui University, Hefei 230031, China)

Key words: image; conceptual metaphor; equivalent mapping; translation

Abstract: The images in ancient Chinese poems and metaphor are of the same cognitive nature and images are also a conceptual metaphor. Therefore, translators should try to achieve the mapping equivalence between original metaphorical image and target metaphorical image in translating the images of Chinese poetry into English. And at the same time, four translation strategies are put forward to achieve mapping equivalence by means of concrete examples: English corresponding image source field, changing Chinese image source field to English image source field, English corresponding image source field plus Chinese target field and English corresponding image source field plus notes.

詩(shī)歌作為“隱喻式語(yǔ)言”, [1]其創(chuàng)作過(guò)程就是詩(shī)人運(yùn)用隱喻的手法,將抽象的、不易把握的主觀感情和思想投射到形象具體的意象上的過(guò)程。詩(shī)歌翻譯中,意象的理解與傳達(dá)正確與否,直接影響到讀者對(duì)原詩(shī)的解讀與欣賞。從某種意義上說(shuō),譯詩(shī)即譯意象。故翁顯良指出,漢詩(shī)英譯必須保持本色,而這本色就在于“意象以及加強(qiáng)其藝術(shù)效果的節(jié)奏”。[2]

我國(guó)目前的古詩(shī)意象英譯研究較多地集中在意象的可譯性與不可譯性,對(duì)古詩(shī)中單個(gè)或某一類意象的英譯的得失評(píng)價(jià)等,而對(duì)詩(shī)歌意象英譯整體關(guān)照較少,基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論的意象英譯研究成果更是少之又少。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),古詩(shī)意象也是一種概念隱喻,正是古詩(shī)意象這種“言在此,意在彼”的隱喻特質(zhì)給其翻譯帶來(lái)了難題。對(duì)于古詩(shī)意象翻譯的研究,應(yīng)當(dāng)抓住其隱喻的特質(zhì),從認(rèn)知的角度考察作者所構(gòu)建的意象及其寓意是否在譯文中得以映現(xiàn)。

一、 認(rèn)知“概念隱喻”理論

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻不僅僅是一種修辭現(xiàn)象,更是一種體驗(yàn)、思維方式及認(rèn)知手段,其實(shí)質(zhì)是“通過(guò)另一類事物來(lái)理解和經(jīng)歷某一類事物”。[3]“概念隱喻”指的是人類的概念系統(tǒng)是隱喻地生成和被理解的,并通過(guò)系統(tǒng)的跨域映射完成。一個(gè)概念隱喻由兩個(gè)概念域組成:源域(S)和目標(biāo)域(T)。源域通常是具體概念; 目標(biāo)域通常是抽象概念。在概念隱喻中,大多數(shù)的隱喻都以本體即源域的形式出現(xiàn)。概念隱喻的基本原理可以總結(jié)為:隱喻是用一個(gè)具體概念來(lái)理解一個(gè)抽象概念的認(rèn)知方式,其形成過(guò)程就是從熟悉、具體的源域向另一個(gè)不太熟悉、抽象的目標(biāo)域跨域映射的過(guò)程。其前提是對(duì)源域具體事物的體驗(yàn)和認(rèn)知,其基礎(chǔ)是客觀事物的相似性。

二、古詩(shī)意象與概念隱喻的認(rèn)知相似性

古詩(shī)中的意象十分復(fù)雜,按不同的視角可以劃分為不同的類型。張保紅將詩(shī)歌的意象分為廣義的意象和狹義的意象。[4]本文聚焦于探討古詩(shī)中狹義意象的翻譯。狹義的意象是指古詩(shī)中的語(yǔ)詞意象,包括普通物象意象和典故意象。前者如人物、地名、自然物象等。這樣的意象通過(guò)普通物象的外化來(lái)表達(dá)詩(shī)人的情感或?qū)徝荔w驗(yàn)。后者指通過(guò)引用典故或用典而構(gòu)成的互文性意象。袁行霈通過(guò)梳理中國(guó)古代詩(shī)學(xué)中“意象”的不同涵義后總結(jié)說(shuō):“意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來(lái)的主觀情意”。[5]

路易斯(C. Lewis)認(rèn)為,隱喻是詩(shī)歌的生命原則,是詩(shī)人的主要文本和榮耀。①

由此可見(jiàn),隱喻與詩(shī)歌是同質(zhì)的現(xiàn)象。而作為詩(shī)歌最核心成分的古詩(shī)意象與概念隱喻具有共同的認(rèn)知機(jī)理,也是一種概念隱喻。束定芳指出,詩(shī)歌意象在本質(zhì)上是隱喻的。古詩(shī)意象和隱喻屬于同質(zhì)的認(rèn)知現(xiàn)象至少表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

首先,意象和隱喻同為一種認(rèn)知手段。詩(shī)人通過(guò)豐富的聯(lián)想,從一個(gè)新的角度賦予客觀的物象以新的理解,并浸染上詩(shī)人特定的思想感情,擴(kuò)充了人們對(duì)這一物象的認(rèn)識(shí)范圍,從而擴(kuò)大了人們熟知的具體事物的認(rèn)知領(lǐng)域。意象產(chǎn)生的過(guò)程也就是通過(guò)賦予具體的、熟知的物象以新的抽象涵義,用具體的概念(象)來(lái)說(shuō)明或理解另一抽象概念(意)的過(guò)程。隱喻所具有的認(rèn)知功能正好契合了詩(shī)歌意象的產(chǎn)生過(guò)程。在本質(zhì)上,意象和隱喻同為一種認(rèn)知方式。

第二,意象和隱喻有著相同的生成方式,即聯(lián)想。聯(lián)想是詩(shī)歌意象的形成方式,是連接“象”與“意”必不可少的紐帶。陳植鍔指出,“詩(shī)人為表達(dá)一定意念的需要,選取能夠引起某種聯(lián)想的具體物象來(lái)抒發(fā)內(nèi)心世界的特點(diǎn),這就形成了意象。”[6]同樣,“隱喻利用一種概念表達(dá)另一種概念,需要這兩種概念之間的相互關(guān)聯(lián)。這種關(guān)聯(lián)是客觀事物在人的認(rèn)知領(lǐng)域里的聯(lián)想。”[7]“隱喻形成的基礎(chǔ)就是發(fā)現(xiàn)互相聯(lián)系的事物之間的相似之處,把本來(lái)可能完全屬于不同領(lǐng)域的兩種事物聯(lián)系起來(lái)?!保?]

第三,根據(jù)概念隱喻的映射論,我們同樣可以對(duì)詩(shī)歌意象進(jìn)行隱喻解讀。當(dāng)詩(shī)人將基于本人的文化認(rèn)知體驗(yàn)的具體物象,映射到其他抽象認(rèn)知域,并用文字表達(dá)出來(lái),使之成為表達(dá)主題思想以及抒發(fā)作者思想感情的文學(xué)手段時(shí),便形成了詩(shī)歌意象隱喻。例如由于具

有耐寒凌霜和孤芳自賞等品質(zhì),陶淵明將“菊”的具體意象投射到自己清高貞潔、不同流合污的品性上,形成“菊”這一隱喻意象。而“菊”這一生動(dòng)具體的意象源域使得人們更容易理解“它的品格”這一目標(biāo)域,并從中獲得審美享受。

由上面的分析我們可以得出,古詩(shī)意象與隱喻的產(chǎn)生機(jī)理同出一轍。為討論方便,本文將詩(shī)歌意象和相應(yīng)的隱喻涵義分別稱為“意象源域”和“意象目標(biāo)域”。

三、 認(rèn)知“概念隱喻”理論對(duì)于古詩(shī)意象英譯的啟示

意象也是一種隱喻,意象的產(chǎn)生也是一種“跨域映射”。在意象英譯中,如果譯語(yǔ)意象源域與原語(yǔ)意象源域能夠?qū)崿F(xiàn)“映射對(duì)等”,讓英語(yǔ)讀者得到和漢語(yǔ)讀者相同的認(rèn)知和等同的反應(yīng),就達(dá)到了傳遞意象隱喻的目標(biāo),該意象的英譯就是成功的。因此可以把原意象源域能否在譯語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)“映射對(duì)等”,當(dāng)作意象翻譯策略取舍的內(nèi)在動(dòng)因以及檢驗(yàn)意象翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)意象翻譯的研究不能停留在單純的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換上,而應(yīng)該從人類認(rèn)知的角度分析原意象隱喻的源域和目標(biāo)域以及二者能夠構(gòu)成映射的相似特征,盡量在譯入語(yǔ)中找到與原語(yǔ)意象源域在映射上基本等同的意象源域,或者采用補(bǔ)償?shù)霓k法使得意象源域與原語(yǔ)意象源域獲得“映射對(duì)等”。

只有這樣,譯文才能將原意象所映射出來(lái)的文化信息、美學(xué)價(jià)值和思想感情完整地再現(xiàn)出來(lái),使得讀者領(lǐng)略到原詩(shī)的詩(shī)味,并豐富譯入語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知視野。

隱喻從來(lái)都與其所在的文化具有一致性,蘊(yùn)含著豐富而生動(dòng)的文化內(nèi)涵。由于人類具有某些共同的文化認(rèn)知體驗(yàn)和生理體驗(yàn),因此形成了相同的認(rèn)知心理,使得人們有相似的概念認(rèn)知。然而,漢、英為母語(yǔ)的兩種文化體驗(yàn)認(rèn)知存在多方面的差異,這也使得隱喻概念系統(tǒng)存在差異。下圖1表明了漢詩(shī)意象源域與英譯文的意象源域的映射對(duì)應(yīng)情況以及實(shí)現(xiàn)兩者“映射對(duì)等”應(yīng)采取的翻譯策略:

由圖1可知,對(duì)于第一種情況,我們可以采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域譯出,即通過(guò)直接移植原意象以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等。這也是最理想的翻譯方法。對(duì)于第二種情況,我們可以轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)意象源域?yàn)橛⒄Z(yǔ)的意象源域以形成映射對(duì)等。對(duì)于第三種情況,我們可以采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加漢語(yǔ)目標(biāo)域或英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加注釋的翻譯方法加以補(bǔ)償,以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等。

四、基于“概念隱喻”理論的古詩(shī)意象翻譯策略

(一)采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域譯出

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是人的認(rèn)知對(duì)客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的結(jié)果,由于漢、英民族有著某些相同客觀世界的經(jīng)驗(yàn),從而積累了相同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)?!叭送诵模耐死?,人的認(rèn)知心理不僅古今相通,而且中外相通?!保?]由于人類所處的自然環(huán)境類似,并且“我們有相同和類似的生理器官、感知能力和認(rèn)知能力,這就決定了使用不同語(yǔ)言的人具有共通的思維,這是人類能夠交際、理解和互譯的認(rèn)知基礎(chǔ)。”[10]這就表明,在意象英譯時(shí),如果漢英兩個(gè)民族對(duì)某一意象感知體驗(yàn)相似,從而產(chǎn)生了相似的概念認(rèn)知,能夠?qū)ν灰庀笮纬上嗨频穆?lián)想,譯者可采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域譯出以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等。如陶淵明《飲酒》(其五)當(dāng)中“飛鳥”意象的翻譯。原文為“山氣日夕佳,飛鳥相與還”。從搜集到的15個(gè)中外譯本來(lái)看,有13個(gè)譯本采用了直接移植原意象的翻譯方法,將“飛鳥”意象源域翻譯成英語(yǔ)對(duì)應(yīng)源域:“flying birds”(共7個(gè)),“birds on the wing”, “the birds keep flying”, “the birds are flying ”, “birds in flight”, “birds go home in flight”, “birds in flight”;只有一例譯為“the weary birds”。[11]

可以推斷,大部分的譯者都認(rèn)為,原文“飛鳥”意象源域和以上這些英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)源域具有相同的隱喻含義,能夠?qū)崿F(xiàn)映射對(duì)等。因此,譯入語(yǔ)的讀者能夠利用自己與源語(yǔ)讀者相似的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),通過(guò)上下文,正確解讀該意象的隱喻含義。而譯文“the weary birds”不僅譯出了原意象的源域“birds”,同時(shí)解釋了源域所對(duì)應(yīng)的目標(biāo)域“weary”,實(shí)質(zhì)上是低估了譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,也剝奪了他們從中獲得審美感受的權(quán)利。這也很好地解釋了為什么中外譯者在處理陶淵明詩(shī)歌中其他一些常見(jiàn)的意象如“菊”、“松”、“云”、“酒”等,大多采用了直接遷移原意象的方法。正如莫嘉琳所指出:“隱喻之所以能夠翻譯,是因?yàn)榇嬖谝恍┛缭秸Z(yǔ)言與文化的普遍認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)”;“隱喻被翻譯至另一語(yǔ)言后,仍然能夠保存其生命力,為聽(tīng)話人所解讀、破譯?!保?2]

又如白居易的《長(zhǎng)恨歌》中的名句:“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”。詩(shī)中用兩種具體的意象源域“比翼鳥”和“連理枝”來(lái)映射“夫妻恩愛(ài),永不分離”這一目標(biāo)域。 Fletcher將其譯為: We swore that in the heaven above/We never would dispart/ One tomb on earth enclose of us/The frail and mortal part. [13]267把“比翼鳥”和“連理枝”兩個(gè)意象都省略了,只譯其意。而許淵沖則直接采用英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)意象,將其譯為: On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing; On earth, two trees with branches twined from spring to spring.[13]271由于原意象和譯語(yǔ)意象所“映射”出來(lái)的特性對(duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)讀者概念上是一致的,保留原意象絲毫不會(huì)給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)認(rèn)知上的困難;相反,兩個(gè)生動(dòng)的形象在譯文中重現(xiàn),最大限度給譯入語(yǔ)讀者留下了解讀空間,讓譯語(yǔ)讀者通過(guò)該意象浮想聯(lián)翩,感同身受,并領(lǐng)略到原詩(shī)的韻味,獲得美的感受。而Fletcher的譯文將原意象省略,只翻譯出了原意象的寓意,消除了詩(shī)人托物言志的“言外之意”和空白美,譯文讀者難以獲得和原文讀者相同的認(rèn)知體驗(yàn)及反應(yīng),堵塞了讀者的想像空間,原詩(shī)獨(dú)特的審美意趣也就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。相比之下,許譯更傳神逼真。

由此可見(jiàn),將原意象直接移植,采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域譯出,是神形兼?zhèn)涞募炎g。通過(guò)保留原作者認(rèn)知狀態(tài)的真實(shí),保證了譯文讀者了解詩(shī)人審美認(rèn)知的來(lái)源,從而更加了解本意象的含義并獲得深層次審美感受以及新的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),最終豐富了目的語(yǔ)的表達(dá)方式。

(二) 轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)意象源域?yàn)橛⒄Z(yǔ)的意象源域

概念隱喻是以民族文化認(rèn)知體驗(yàn)為基礎(chǔ)的。以漢、英為母語(yǔ)的兩種文化體驗(yàn)認(rèn)知必然存在許多的差異,相同的意象隱喻往往會(huì)引發(fā)迥然不同的文化聯(lián)想意義。“當(dāng)同一隱喻在源語(yǔ)言中的映射含義與其在目標(biāo)語(yǔ)言中的映射含義存在差異時(shí),就無(wú)法實(shí)現(xiàn)其在目標(biāo)語(yǔ)中始源域向目標(biāo)域的映射或造成映射混亂?!保?4]可以將原意象轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中和原意象具有相同聯(lián)想意義的意象,從而使得漢語(yǔ)意象和英語(yǔ)意象形成映射對(duì)等。例如James Legge將《詩(shī)經(jīng)》中 “關(guān)關(guān)雌鳩,在河之洲”中的“雌鳩”意象翻譯成“ospreys”[13]35?!邦▲F”在中國(guó)文化當(dāng)中往往被用來(lái)隱喻愛(ài)情。而英語(yǔ)中“ospreys”,即“魚鷹”的意象并無(wú)任何和愛(ài)情相關(guān)聯(lián)的映射涵義,最好用與原意象相同隱喻涵義的目的語(yǔ)的源域來(lái)翻譯。因此,許淵沖將“關(guān)睢”譯為“turtledoves”[13]41,即“斑鳩”。因?yàn)椤皌urtledoves”在英語(yǔ)中有“愛(ài)人”的隱喻涵義,較好地實(shí)現(xiàn)了映射對(duì)等,使得譯文讀者能獲得與原文讀者相同的感受。

翻譯時(shí)對(duì)原意象的替換應(yīng)該非常謹(jǐn)慎,因?yàn)椤皩?duì)原語(yǔ)文化意象的處理還是要本著保存原作風(fēng)姿, 展現(xiàn)原語(yǔ)文化色彩的宗旨,警惕以帶有強(qiáng)烈譯入語(yǔ)文化色彩的意象來(lái)翻譯原詩(shī)意象,以免給讀者帶來(lái)文化上的困惑。”[15]

(三)英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加漢語(yǔ)目標(biāo)域

對(duì)于有些浸潤(rùn)了深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵的意象,通過(guò)直接移植或轉(zhuǎn)換意象源域都難以使譯語(yǔ)的讀者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,可以采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加漢語(yǔ)目標(biāo)域的方法譯出。通過(guò)增加對(duì)原意象特有的文化含義的解釋,能夠幫助譯語(yǔ)讀者構(gòu)建意象映射,從而使得漢語(yǔ)意象源域和英語(yǔ)意象源域形成映射對(duì)等。如在中國(guó)文化和西方文化里,杜鵑(又叫子規(guī)鳥)的叫聲所表達(dá)的感情是截然不同的。中國(guó)古代有 “望帝啼鵑”的神話傳說(shuō)。相傳周朝末年蜀地有位賢明的君主“望帝”,名叫杜宇。后來(lái)禪位退隱,不幸國(guó)亡身死,死后魂化為鳥,暮春啼苦,叫聲凄厲至于口中流血。百姓因?yàn)閼涯钏?,就在鵑鳥前面加上“杜”字,名為杜鵑。因此,杜鵑已被中國(guó)文人墨客定位為一種悲鳥,是“悲愁”的隱喻化表達(dá)。它的哀鳴表達(dá)了“思?xì)w,催歸”的意義。如白居易《琵琶行》中“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”。李商隱《錦瑟》中“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”。而在西方文化中,杜鵑的叫聲卻會(huì)引起人們相反的聯(lián)想。如威廉•華茲華斯在《致杜鵑》一詩(shī)中,將杜鵑稱為“快活的鳥兒”,“春之驕子”,“而你呀卻是希望,卻是愛(ài)”,“你這受祝福的鳥”。[16]杜鵑的叫聲給人的感覺(jué)是希望,愛(ài)和幸福。而莎士比亞在《愛(ài)的徒勞》一劇中,也將杜鵑描寫成歡欣的形象。

還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,/描出了一片廣大的欣歡; /聽(tīng)杜鵑在每一株樹(shù)上叫,/把那娶了妻的男人譏笑: /咚咕! /咚咕! 咚咕!,可怕的聲音,/害得做丈夫的肉跳心驚。[17]

莎翁用和cuckold(通奸)發(fā)音近似的cuckoo來(lái)諷刺劇中妻子的不忠,是一種詼諧的手法,足見(jiàn)英語(yǔ)中cuckoo一詞并無(wú)“悲傷”的含義。下面是“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”三種不同的英譯文。

譯文1:Day and night, what are some of the things

one can hear?

The cuckoo's note and monkey screeches fill

the air. [18]305

譯文2:“From dawn till dusk I hear no other sounds

But the wailing of night-jars and the moaning of apes.”[19]240

譯文3:“What is to be heard here from daybreak till night-fall,

But gibbons’sad cry and cuckoo’s‘home-going’call?"[20]295

在這句詩(shī)中,作者通過(guò)描寫杜鵑的悲啼和猿群的哀吟(意象源域),表達(dá)了詩(shī)人無(wú)故被貶官后失望、凄涼以致思?xì)w的心情(意象目標(biāo)域),這句詩(shī)也是構(gòu)成整首詩(shī)“悲涼、傷感”感情基調(diào)的一部分。徐忠杰將“杜鵑啼血”譯為“The cuckoo's note”?!皀ote”在英語(yǔ)中的含義是“音調(diào),音符”。由于文化認(rèn)知的不同,譯文的讀者從這個(gè)譯語(yǔ)的意象“杜鵑的叫聲”中,很難觸發(fā)“因悲傷而思?xì)w”的感情,反而往往會(huì)引起“歡欣”的聯(lián)想。由于原意象所含有的特有的目標(biāo)域未能得到傳譯,原意象源域不能和譯語(yǔ)意象形成映射對(duì)等,使得這句詩(shī)和前后詩(shī)句在感情基調(diào)上偏離,影響了譯語(yǔ)讀者對(duì)整首詩(shī)的理解。原意象中所具有的豐富的文化寓意也蕩然無(wú)存。楊憲益的譯文“wailing of night-jars”,也未能全部傳遞“杜鵑啼血”這一意象所具有的文化內(nèi)涵,但“wailing”一詞在英語(yǔ)中表達(dá)的是“哀號(hào)”的意思,能夠部分映射原意象的寓意,因此是可以接受的譯文。而許淵沖不僅直譯了意象源域“杜鵑”并補(bǔ)充了杜鵑叫聲在中國(guó)文化中的寓意,即目標(biāo)域“思?xì)w”(“home-going call”),能夠幫助譯文讀者了解原詩(shī)意象的寓意,較好地實(shí)現(xiàn)了原意象和譯文意象的映射對(duì)等。這樣的譯文不僅將原意象所包含的文化含義完整地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,而且超越了原意象在譯語(yǔ)中蘊(yùn)含的認(rèn)知內(nèi)容的局限,帶給讀者全新的認(rèn)知視域,豐富了譯入語(yǔ)的意象詞匯。

(四)英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加注釋

漢語(yǔ)詩(shī)歌中有些專有名詞,富含文化含義,對(duì)于詩(shī)歌的理解至關(guān)重要,但在譯入語(yǔ)中無(wú)法找到能夠和原語(yǔ)意象源域形成映射對(duì)等的意象。翻譯中可以采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加注釋的翻譯方法加以補(bǔ)償,以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等。如許淵沖將溫庭筠的詩(shī)歌《蘇武廟》譯為“the temple of Su WU” [18]330, 并運(yùn)用加注對(duì)蘇武進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,實(shí)現(xiàn)了原意象和意象譯文的跨域映射對(duì)等,能夠幫助譯入語(yǔ)讀者更好地理解原詩(shī)的主題,藉此也擴(kuò)大了譯入語(yǔ)讀者對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)知范圍。

此外,中國(guó)詩(shī)人在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)經(jīng)常通過(guò)運(yùn)用典故來(lái)構(gòu)建文化意象,表達(dá)獨(dú)特的思想感情。這些典故不僅往往是全詩(shī)的“詩(shī)眼”,更是中國(guó)文化的精髓之所在。因此,除了要將原意象的隱喻意義譯出,最好能保留意象源域,以弘揚(yáng)傳播中國(guó)的文化。但外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)典故認(rèn)知甚少,這種文化認(rèn)知的缺失使得原詩(shī)通過(guò)典故所建構(gòu)的文化意象很難在譯詩(shī)中得到再現(xiàn)。在這種情況下,直譯“源域”意象加注釋以獲得映射對(duì)等是最有效的方法。既保留了原意象的信息,又體現(xiàn)了美學(xué)價(jià)值,同時(shí)也有利于英漢語(yǔ)言文化的交流。

比如李白《行路難》中的兩句詩(shī)“閑來(lái)垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊”。下面分別是3位譯者的譯文:

譯文1:I can but poise a fishing-pole beside a stream

Or set sail for the sun like a sage in a dream. [20]109

譯文2: While I was idly fishing from the bank of a stream,

I suddenly returned to my boat in a distant dream. [18]80

譯文3: So idly I fish by a limpid stream, Dreaming of sailing towards the sun.

*Lu Shang used to fish by the Wei River before he met King Wen of Zhou and helped him to conquer the Shangs.

**Yi Yin, before he was discovered by King Tang of Shang, dreamed that he was sailing in a barge towards the sun. [19]55

在《行路難》一詩(shī)中,作者抒發(fā)了自己政治報(bào)復(fù)不能施展、壯志難酬的悲憤情懷?!伴e來(lái)垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊”兩句詩(shī)引用了“垂釣碧溪上”和“乘舟夢(mèng)日邊”這兩個(gè)文化典故。呂尚(姜太公)輔佐周文王之前,曾在碧溪之上垂釣,伊尹在受商湯聘請(qǐng)前夕,夢(mèng)見(jiàn)自己乘船經(jīng)過(guò)日月之旁。這二人最終都輔佐帝王建立了不朽功業(yè)。作者通過(guò)運(yùn)用典故,將自己與兩位古人呂尚、伊尹相比,以此來(lái)鼓勵(lì)自己。盡管世路坎坷,壯志難酬,還是要對(duì)自己充滿信心,相信總有一天,也能像能呂尚、伊尹一樣,實(shí)現(xiàn)自己的遠(yuǎn)大抱負(fù)。譯文1背離了原詩(shī)積極向上的主題,是說(shuō)因?yàn)椤靶新冯y”,“只好拿根漁桿去釣魚,或者仿效哲人在夢(mèng)中經(jīng)過(guò)太陽(yáng)旁邊”;譯文2的意思是“正在釣魚的時(shí)候,忽然回到了遙遠(yuǎn)的夢(mèng)中”,不僅和主題無(wú)關(guān),更是讓人不知所云;譯文1和2均沒(méi)有保留原詩(shī)的典故文化意象,使得這一句的譯文與整首詩(shī)的主題脫節(jié)。而譯文3通過(guò)保留“垂釣碧溪上”和“乘舟夢(mèng)日邊”兩個(gè)意象并加注釋,完整地表達(dá)了詩(shī)人壯志未滅,對(duì)前途依然充滿了信心,希望終有一天能夠“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄?!钡脑⒁?,較好地傳達(dá)了原詩(shī)的主題和意境,擴(kuò)大了讀者的認(rèn)知視野。

漢語(yǔ)古詩(shī)意象與隱喻具有相同的認(rèn)知特性,是一種從具體的物象源域到抽象目標(biāo)域的映射過(guò)程。因此,意象的英譯應(yīng)該力求實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)隱喻意象和英語(yǔ)隱喻意象的“映射對(duì)等”。為此,譯者應(yīng)首先熟悉譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知心理和文化背景,在充分把握原意象隱含寓意的基礎(chǔ)上,采用異化為主、歸化為輔的翻譯方法,盡量保留原意象,適度轉(zhuǎn)換原意象為譯語(yǔ)的意象,以確保將原意象的文化信息、美感以及思想感情完整地傳達(dá)至譯文中。這樣的翻譯方法通過(guò)保留原語(yǔ)文化的異質(zhì)性,既弘揚(yáng)了中國(guó)的文化,又?jǐn)U大了譯入語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知視野,使得不同文化之間能夠融合、共生、發(fā)展,最終真正實(shí)現(xiàn)翻譯跨文化交流之目的。

參考文獻(xiàn):

[1] 束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2000:120.

[2] 翁顯良. 本色與變相――漢詩(shī)譯瑣議之三[J]. 外國(guó)語(yǔ), 1982,(1):285.

[3] Lakoff,G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980:5.

[4] 張保紅. 漢英詩(shī)歌翻譯與比較研究[M]. 武漢:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社,2003:15.

[5] 袁行霈. 中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1987:63.

[6] 陳植鍔. 詩(shī)歌意象論[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990:147.

[7] 趙艷芳. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001:99.

[8] 劉冰泉,張磊. 英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2009, (4):72.

[9] 沈家煊. 實(shí)詞虛化的機(jī)制[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué), 1998, (3):45.

[10] 王寅. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國(guó)翻譯, 2005, (9):46.

[11] 汪榕培. 陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:139-146.

[12] 莫嘉琳. 隱喻及習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言哲學(xué)探微[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3):41.

[13] 許淵沖. 中詩(shī)英韻探勝[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1992:31.

[14] 蘇立昌, 李建波. 從概念合成理論看隱喻翻譯[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3):31.

[15] 李氣糾,李世琴. 文化翻譯觀下中國(guó)古典詩(shī)歌中“玉”意象的英譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(9):60.

[16] 威廉•華茲華斯.華茲華斯抒情詩(shī)選[M]. 黃杲,譯. 上海:上海譯文出版社,2000:179-180.

[17] 威廉•莎士比亞莎士比亞全集(二)[M]. 朱生豪,譯. 北京:人民文學(xué)出版社, 1994:192.

[18] 徐忠杰. 唐詩(shī)二百首英譯[M]. 北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1990.

篇7

大多數(shù)語(yǔ)文教師在課堂上唯一的關(guān)注點(diǎn)是字詞句的理解,學(xué)生唯一的感受是枯燥無(wú)味、昏昏欲睡。究其原因,是文言文教學(xué)目標(biāo)過(guò)于單一,教學(xué)方法過(guò)于呆板,教學(xué)模式過(guò)于陳舊,課堂教學(xué)少了一點(diǎn)“藝術(shù)”與“文化”。因此,探索并實(shí)踐一套行之有效的文言文教學(xué)方法,將有效地提升文言文教學(xué)效果,發(fā)揮文言文提升學(xué)生人文素養(yǎng)的潛在功能,讓文言文煥發(fā)新時(shí)代的活力。筆者在長(zhǎng)期的教學(xué)中,關(guān)注到文言文的文化魅力,努力使課堂教學(xué)“藝術(shù)化”。

一、發(fā)掘傳統(tǒng)文化,讓文化之光成為文言文課堂的明亮背景

文言文簡(jiǎn)潔優(yōu)雅,有獨(dú)特的詞法句法和語(yǔ)言風(fēng)格,更是五千年華夏文明的重要記載,是中國(guó)古人思想精華的萃聚,是民族生活的片段記憶。這些名篇佳作,沉淀了一代代中國(guó)古人的精神火種,凝聚了先人深刻的情感,啟迪和陶冶了無(wú)數(shù)后世讀書人。所以,文言文教學(xué)不但要有理解字詞句的目標(biāo)達(dá)成,也要承擔(dān)了解文化,傳承文化的重任,更有滋養(yǎng)人文情懷、浸潤(rùn)心靈的作用。

文言文教學(xué)中紀(jì)傳體人物傳記很多,許多教師在遇到年號(hào)、官職、時(shí)間、地點(diǎn)等詞時(shí),只告訴學(xué)生翻譯時(shí)不譯即可,殊不知這些恰是傳統(tǒng)文化的一部分。古人的歷法,古代的官職和稱謂都是民族個(gè)性的深刻體現(xiàn),適時(shí)講解,不僅可以解決今后閱讀中的同類問(wèn)題,而且可以使文言文教學(xué)豐厚起來(lái)。三年以后,諸多文化問(wèn)題就會(huì)在文言文課堂得到解決。

文化是一種思維方式和行為方式,學(xué)習(xí)古人的文字,卻不了解古人的文化,豈不是知表不知里?豈不是避重就輕、舍本逐末?因而,要捕捉文言文中的文化因素,讓學(xué)生在解讀文言文的過(guò)程中走近文化現(xiàn)象、領(lǐng)略文化之美。

為了強(qiáng)化學(xué)生對(duì)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)和積淀,可以在基本教學(xué)的基礎(chǔ)上構(gòu)建以傳統(tǒng)文化為主題內(nèi)容的古詩(shī)文教學(xué)體系,挖掘教材中的傳統(tǒng)文化精髓,以課堂為主陣地向課外延伸,使學(xué)生在理解基礎(chǔ)知識(shí)的前提下積淀和內(nèi)化傳統(tǒng)文化的精髓。

《侍坐》篇中“暮春”時(shí)節(jié)的活動(dòng),《蘭亭集序》中的“流觴曲水”,《滕王閣序》中為書寫序的王勃當(dāng)仁不讓的背景故事……無(wú)不引起學(xué)生探知古人生活的好奇心。課堂上教師對(duì)這些文化因子稍作講解,無(wú)疑會(huì)讓課堂豐富起來(lái)、靈動(dòng)起來(lái),觸發(fā)學(xué)生對(duì)精神生活的向往和追求。文化讓文言教學(xué)為我們的生活營(yíng)造了一份安靜與深刻,也必然會(huì)喚起古今貫通的想象力,激發(fā)起學(xué)生探索的熱情和與中國(guó)歷史、文化對(duì)話的渴望。

二、藝術(shù)地駕馭課堂,也是改善文言文教學(xué)應(yīng)該思考的問(wèn)題

筆者在長(zhǎng)期的文言文教學(xué)中得益于以下幾種方法,從而使文言文課堂多了一點(diǎn)活力與靈氣,教學(xué)方法多了一點(diǎn)“藝術(shù)”的氣息。

1.多層次朗讀,讓美讀成為文言文教學(xué)的催化劑。

文言文比現(xiàn)代文更講究聲韻美,古人也常常采用“吟唱”的方式來(lái)誦讀詩(shī)文,所以文言文教學(xué)要做到每堂課都能聽(tīng)到讀書聲?!墩Z(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》也呼吁“各個(gè)學(xué)段的閱讀教學(xué)都要重視朗讀”。然而,怎么讀、怎樣讓學(xué)生在朗讀中培養(yǎng)語(yǔ)感,從而潛移默化地提高對(duì)文章的理解,如何有興趣、帶著思考去讀,怎樣才能讀出美感……這恐怕要求教師在設(shè)計(jì)朗讀環(huán)節(jié)時(shí)多一點(diǎn)“藝術(shù)性”吧。

將朗讀與課文內(nèi)容結(jié)合起來(lái),巧妙設(shè)計(jì)朗讀環(huán)節(jié)。例如教授《蜀道難》時(shí),我設(shè)計(jì)的朗讀題目是:文章中哪些語(yǔ)句讓你覺(jué)得蜀道高、難、險(xiǎn)?你能用聲音把這種感受傳達(dá)出來(lái)嗎?問(wèn)題一提出,整個(gè)課堂一下子活躍起來(lái),學(xué)生整整讀了一節(jié)課,《蜀道難》全篇文章幾乎都被學(xué)生讀出來(lái)了。首句“噫吁嚱,危乎高哉”就多次被朗讀,學(xué)生比賽看誰(shuí)讀得好。問(wèn)之為什么認(rèn)為此句最能體現(xiàn)“蜀道難”,有人感受到作者驚嘆的情感;有人甚至發(fā)現(xiàn)這七字都是一聲字,而一聲的聲調(diào)調(diào)值是55調(diào),在舊聲里是最高的……由此,學(xué)生在美讀聲中體會(huì)了作品的內(nèi)容,教師也輕松愉快地完成了教學(xué)任務(wù)。在美讀中,學(xué)生的“心、眼、口”并用,從而“傳出文字情趣,暢發(fā)讀者的感性”(葉圣陶語(yǔ))。

默讀、“亂”讀、范讀相結(jié)合,多種朗讀方法相并用,讓美讀多一點(diǎn)變化和技巧。長(zhǎng)期以來(lái),在文言課文的朗讀方面,教師多采取讓學(xué)生齊讀的方式。其實(shí),朗讀本身是閱讀環(huán)節(jié)之一,它充滿了個(gè)性色彩,而齊讀卻要抹殺這些差異。所以,教師應(yīng)盡量少讓學(xué)生齊讀,多一些個(gè)體朗讀。讓師生通過(guò)這一方法,增強(qiáng)對(duì)文章的理解。

默讀為課堂營(yíng)造靜謐的感悟氣氛;“亂”讀(不是亂讀,而是讓學(xué)生出聲地非齊讀)是亂中有序,亂中有思考;范讀則或聲情并茂,或深情感動(dòng),或氣勢(shì)奪人……多種朗讀方法并用,語(yǔ)文課堂書聲瑯瑯。

2.巧用“成語(yǔ)”,落實(shí)重點(diǎn)詞語(yǔ),夯實(shí)文言文基礎(chǔ)

文言文重點(diǎn)字詞的理解,始終都是文言文教學(xué)的基礎(chǔ)和重點(diǎn),但實(shí)踐中的字詞教學(xué)效果并不很好,學(xué)生記不住重點(diǎn)詞語(yǔ)、不會(huì)分析詞法語(yǔ)法。而巧用傳統(tǒng)文化中的成語(yǔ),用成語(yǔ)帶動(dòng)文言文基礎(chǔ)的落實(shí),可收到一箭雙雕的效果。

成語(yǔ)是我國(guó)漢字語(yǔ)言詞匯中一部分定型的詞組或短句,具有固定的結(jié)構(gòu)形式和意義,在語(yǔ)句中是作為一個(gè)整體來(lái)應(yīng)用的。成語(yǔ)有很大一部分是古代沿用下來(lái)的,或來(lái)自古代經(jīng)典著作,或來(lái)源于歷史故事,生動(dòng)簡(jiǎn)潔、形象鮮明。因此,以成語(yǔ)為契機(jī),可落實(shí)許多文言文重點(diǎn)詞和生僻詞的意思,夯實(shí)文言文基礎(chǔ),并積累成語(yǔ)。

例如《荊軻刺秦王》一文,“至丹以荊卿為計(jì),始速禍焉”中“速”的意義,學(xué)生很難把握,但只要使其聯(lián)系到“不速之客”,就很容易記住“速”乃“招致”之意?!安患偎妓鳌敝?,“假”是“假借、依靠”之意;“再接再厲”中,“厲”通“礪”,意為“磨刀石”……這些成語(yǔ)中的重點(diǎn)詞,也是文言文中的重點(diǎn)詞,學(xué)會(huì)這樣的聯(lián)系遷移,就會(huì)事半功倍。

3.有設(shè)計(jì)的討論,讓思辨的氣息豐盈文言文教學(xué)

受到課時(shí)、學(xué)生學(xué)習(xí)現(xiàn)狀等諸多因素影響,長(zhǎng)久以來(lái),教師在文言文教學(xué)中,僅限于教授詞句、把握文章的觀點(diǎn)情感,而不做任何拓展。其實(shí),挖掘拓展課本以外的話題,不僅可以提高教學(xué)效率,更有益于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的熱情,落實(shí)課堂內(nèi)容,使學(xué)生獲得思想啟迪,享受審美樂(lè)趣。

篇8

翻開(kāi)史書,庫(kù)車更是名聲顯赫。無(wú)論是自漢至宋以來(lái)的官定史書,還是《水經(jīng)注》《大唐西域記》《太平寰宇記》《讀史方輿紀(jì)要》等古代地理巨著,或者是瑞典人斯文赫定、英國(guó)人斯坦因、德國(guó)人格倫威德?tīng)?、法?guó)人伯希和等的亞洲探險(xiǎn)盜寶日記,庫(kù)車及其古名龜茲都不斷出現(xiàn),堪比那夜空中璀璨的明星。梵文、吐火羅文、粟特文、漢文等曾在這片大地上書寫,李廣利、班超、呂光、阿史那社爾等歷史悍將曾在這里策馬揚(yáng)鞭開(kāi)疆拓土,鳩摩羅什、玄奘等高僧大德曾在這里開(kāi)壇講法燃起文明薪火。是東西方文明匯聚交融而生的文化遺跡,是歷史長(zhǎng)河里漸次遠(yuǎn)去的偉大背影,共同塑造了這天山南北最風(fēng)流的地理單元。

數(shù)風(fēng)流人物,集聚龜茲

庫(kù)車面積為1.52萬(wàn)平方千米,s相當(dāng)于一個(gè)北京或兩個(gè)多上海那么大。歷史上,龜茲最盛時(shí)的疆域要大于今天阿克蘇地區(qū),略小于今江蘇和浙江面積的總和。早在西漢時(shí)期,龜茲就擁有“口八萬(wàn)一千三百一十七,勝兵二萬(wàn)一千七十六人”,又“能鑄冶、有鉛”,擁有豐富的戰(zhàn)略資源,所以“龜茲在極長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi),是絲綢之路新疆段塔克拉瑪干沙漠北道的重鎮(zhèn),宗教、文化、經(jīng)濟(jì)等極為發(fā)達(dá)”。

唐代以前,匈奴、突厥等來(lái)自西北的威脅一直是中央王朝防御的重心。遠(yuǎn)離長(zhǎng)安、萬(wàn)里之外的龜茲自然成為消弭憂患的關(guān)鍵?!白唏R西來(lái)欲到天,辭家見(jiàn)月兩回圓。今夜不知何處宿,平沙萬(wàn)里絕人煙”,多少豪杰英雄以赴死之心,起寨拔營(yíng),邁向西北,靠雙腳行走邊疆,用雙臂開(kāi)疆拓土;“羈縻之道,服而赦之,示以中國(guó)之威,導(dǎo)以王化之法”,敵酋雖遠(yuǎn),犯我必誅,服我必以教化,多少風(fēng)流人物播華文于邊鄙,授漢法于龜茲故地。

西漢宣帝本始三年(公元前71年),“明習(xí)外國(guó)事,勤勞數(shù)有功”的長(zhǎng)羅侯?;?,僅僅攜五百官兵遠(yuǎn)征西域便大獲全勝,并基此實(shí)現(xiàn)了西域都護(hù)府的設(shè)置,首次完成中央政權(quán)對(duì)西域的管轄。?;菔鞘裁慈?,竟能以單薄之力成此壯舉?史料顯示,早在武帝時(shí),年輕的常惠就作為蘇武的副使出使匈奴,被扣留19年而還。蘇武 “使于四方,不辱君命”,持漢節(jié)而青史留名,而?;輩s無(wú)人提及。但歷史從來(lái)不會(huì)遺忘任何一位雄才大略且性格堅(jiān)毅者,10年后,?;菰邶斊澒臉?lè)中高登歷史舞臺(tái),上演一出四兩撥千金的大戲。雖然兵少將寡,且經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途跋涉人困馬乏,但憑借高超的外交手段,?;菥谷徽f(shuō)服周邊國(guó)家出兵,短時(shí)期調(diào)集5萬(wàn)大軍合圍龜茲,史稱他“發(fā)西國(guó)兵二萬(wàn)人,令副使發(fā)龜茲東國(guó)二萬(wàn)人,烏孫兵七千人,從三面攻龜茲”,迫使龜茲不戰(zhàn)而降,歸順漢朝管轄。

漢末中原王朝政權(quán)更迭不休,無(wú)暇顧及西域邊疆,龜茲國(guó)斬殺漢臣封鎖絲路。很快,前秦宣詔皇帝苻堅(jiān)決定恢復(fù)對(duì)西域的控制,重設(shè)都護(hù)府。太初八年正月(383),驍騎將軍呂光遠(yuǎn)征龜茲,一場(chǎng)西域規(guī)模最大的戰(zhàn)爭(zhēng)即將爆發(fā)。呂光為氐族人,生得“身長(zhǎng)八尺四寸,目重瞳子……寬簡(jiǎn)有大量,喜怒不形于色”。據(jù)說(shuō)他率大軍過(guò)高昌(今吐魯番)后,在戈壁沙漠中向西走了300多里都沒(méi)有掘到水,絕望情緒在大軍彌漫,呂光鼓勵(lì)大家說(shuō),當(dāng)年漢代名將李廣利追擊匈奴困于沙漠時(shí)就有甘泉涌出,我們行軍萬(wàn)里討伐逆臣,皇天必定相救,不久果然天降暴雨,大軍走出絕境。此次等待呂光的是龜茲王集聚獪胡、溫宿等國(guó)的90萬(wàn)大軍,面對(duì)西域各軍兵強(qiáng)馬壯、善于使矛、鎧甲堅(jiān)硬、箭射難入等特點(diǎn),呂光沉著應(yīng)付,集中優(yōu)勢(shì)兵力,操練勾鎖之法,最后一戰(zhàn)而勝,斬殺萬(wàn)余人,大破龜茲,威震西域。

唐初,突厥人阿史那社爾投奔大唐。貞觀二十一年(647),阿史那社爾被任命為昆丘道行軍大總管,揮兵西進(jìn),攻打龜茲,重開(kāi)絲路。龜茲王指揮5萬(wàn)大軍相迎,阿史那社爾佯敗誘敵深入,一舉殲滅龜茲王有生力量。戰(zhàn)敗后的龜茲王棄城而逃,退至大撥換城(今阿克蘇)堅(jiān)壁清野守城不出。阿史那社爾乘勝追擊,鏖戰(zhàn)40天破城生擒龜茲王,隨后政治宣傳與軍事打擊并用,占領(lǐng)大小城池70多座,瞬時(shí)西域諸國(guó)紛紛擁護(hù)唐朝管轄,為唐朝安西都護(hù)府的設(shè)立夯實(shí)基礎(chǔ)。

當(dāng)然,龜茲的大地上不止有刀光劍影,也鑲嵌著塑造中國(guó)人文與精神的大師身影。早在鳩摩羅什之前,曹魏甘露三年(258),龜茲僧人白延就在洛陽(yáng)白馬寺翻譯《無(wú)量清凈平等覺(jué)經(jīng)》;西晉太康七年(286),龜茲居士帛元信還協(xié)助法護(hù)翻譯《法華經(jīng)》;西晉永嘉年間,龜茲王子帛尸梨密多羅、高僧佛圖澄來(lái)到中原,譯經(jīng)、傳教、授徒、講法,他們前后弟子累計(jì)可達(dá)萬(wàn)人之多。龜茲僧人不遠(yuǎn)萬(wàn)里深入中原,用自己的大智慧推動(dòng)著中華文明的進(jìn)程。 克孜爾尕哈烽火臺(tái)

唐貞觀二年(628),西行的玄奘抵達(dá)龜茲,因“凌山雪路未開(kāi)”在這里停留了60天。兩個(gè)月中,法師看到了一個(gè)“上自君王下至士庶,捐廢俗務(wù)奉持齋戒,受經(jīng)聽(tīng)法渴日忘?!钡尿\(chéng)佛國(guó),記錄了龜茲“`、麥、粳稻、蒲萄、石榴,梨、柰、桃、杏,黃金、銅、鐵、鉛、錫”等的豐富物產(chǎn),聽(tīng)到了龜茲“管弦伎樂(lè)”的美妙,也到了鳩摩羅什先師開(kāi)壇講法的昭怙厘大寺,留下了“佛像莊飾,殆越人工;僧徒清肅,誠(chéng)為勤勵(lì)”的寺廟勝景。在龜茲,玄奘還與昭怙厘大寺著名法師木叉貧嗑頭鸕洹毒呱崧邸廢喙嗇諶萁行了激烈辯論,最后木叉貧嗬砬詞窮,敗下陣來(lái),稱贊玄奘“非易酬對(duì),若往印度,彼少年之儔未必有也”,意為玄奘很不容易對(duì)付,如果去了印度恐怕也沒(méi)有人能辯勝他。

時(shí)勢(shì)造英雄,英雄造時(shí)勢(shì)。這些彪炳史冊(cè)的人物因龜茲而名垂青史,歷史也因他們而厚重神奇。走進(jìn)龜茲,走進(jìn)這曾金戈鐵馬、梵唄齊鳴的古老大地,追撫遠(yuǎn)去的身影,方能感受那段令人迷醉的歷史悸動(dòng)。

文化遺產(chǎn)匯集之山

2013年,庫(kù)車境內(nèi)的蘇巴什古寺遺址和克孜爾尕哈烽火燧作為中國(guó)、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦三國(guó)聯(lián)合申報(bào)的遺產(chǎn)項(xiàng)“絲綢之路:長(zhǎng)安-天山廊道的路網(wǎng)”中的子項(xiàng)目列入《世界遺產(chǎn)名錄》,小城庫(kù)車一夜之間擁有了兩處世界遺產(chǎn),羨煞旁人。實(shí)際上庫(kù)車擁有的世界級(jí)遺產(chǎn)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這兩項(xiàng),庫(kù)木吐喇千佛洞、森木塞姆千佛洞、克孜爾尕哈石窟等都是頂級(jí)的藝術(shù)寶庫(kù)。從地理分布來(lái)看,這些文化遺產(chǎn)均位于庫(kù)車南部綿延200千米的卻勒塔格山系。

庫(kù)車地形北高南低,北部為南天山、卻勒塔格山山區(qū),南部為渭干河、庫(kù)車河、塔里木河的沉積平原。卻勒塔格山隆起較高,海拔2000米左右。這里氣候干燥,植被稀少,巖石,溝壑縱橫,少有人煙,崖壁堅(jiān)硬堅(jiān)固,適合安靜修禪或大規(guī)模的佛教洞窟造像及繪畫。

庫(kù)車城往西北15千米,接近新和縣地界時(shí)可以看到渾黃的渭干河蜿蜒向南而去。河畔的卻勒塔格山稍顯溫婉,低平的崖壁上大大小小共有一百多個(gè)石窟,這里就是著名的庫(kù)木吐喇千佛洞,歷經(jīng)20世紀(jì)初德國(guó)“吐魯番探險(xiǎn)隊(duì)”4次瘋狂切割盜取的磨y,現(xiàn)存壁畫尚有數(shù)千平米,其中大量中原風(fēng)格的繪畫顯示了與敦煌盛唐壁畫的一脈相承。當(dāng)年玄奘曾渡過(guò)渭干河來(lái)到這里的“阿奢理貳伽藍(lán)”,說(shuō)此處“亭宇顯敞,佛像工飾;僧徒肅穆,精勤匪怠”,想必是千佛洞石窟群盛況的真實(shí)寫照。

克孜爾尕哈烽火燧

克孜爾尕哈烽火燧和克孜爾尕哈石窟都位于庫(kù)車縣城西北12千米處的卻勒塔格山南部鹽水溝畔。鹽水溝是一條穿越卻勒塔格山的干涸河床,因山溝的水流含鹽量高而得名。億萬(wàn)年的地質(zhì)變遷,形成縱橫交錯(cuò)、層疊有序的雅丹地貌。相對(duì)平坦的河谷也成為古代先民遷徙、行軍的理想通道。為了確保政令統(tǒng)一和商業(yè)繁榮,自漢宣帝神爵二年(公元前60年),即西域都護(hù)府在治烏壘城(今輪臺(tái)縣策大雅鄉(xiāng))設(shè)置那年開(kāi)始,諸多烽火臺(tái)作為漢代的軍事設(shè)施在焉耆通往庫(kù)車的道路上設(shè)置,它們東連輪臺(tái)拉依蘇烽火臺(tái)、孔雀河烽燧群和樓蘭烽火臺(tái),遠(yuǎn)至敦煌玉門關(guān)、陽(yáng)關(guān)……最終通達(dá)長(zhǎng)安城,邊關(guān)告急時(shí)夜晚點(diǎn)火,白天燃煙。兩千多年的風(fēng)雨侵蝕之后,克孜爾尕哈烽火燧依然頑強(qiáng)挺立,守候著荒蕪戈壁的云天。 森木塞姆千佛洞

文物部門實(shí)測(cè)發(fā)現(xiàn)“烽燧平面呈長(zhǎng)方形,下粗上細(xì),由基底向上逐漸縮收呈梯形,殘高尚有16米。烽燧主體系夯土所筑,夯層厚約15厘米,東西底長(zhǎng)6米,南北寬4.5米。烽燧上部以木柱為骨架,每層間距約1米,頂系土坯壘砌。上建望樓,木柵殘跡尚存。由于長(zhǎng)期風(fēng)化,端部區(qū)呈凹陷狀,形成一大槽。烽燧北側(cè)尚有坍塌的廢墟,系古建筑物的遺跡,原本可由此登臨烽燧之頂”。

民間傳說(shuō),克孜爾尕哈烽火臺(tái)是古代一位國(guó)王給女兒建造的高塔,在維吾爾語(yǔ)中“克孜”是姑娘的意思,“尕哈”是居所的意思。據(jù)說(shuō)國(guó)王的女兒剛剛出生,有一個(gè)巫師對(duì)國(guó)王說(shuō):“小公主會(huì)被毒蝎蜇死。”國(guó)王擔(dān)心失去愛(ài)女,讓大臣謀劃萬(wàn)全之策。有一個(gè)大臣給國(guó)王出了一個(gè)主意,建議修建一座高臺(tái)讓公主居住。于是,通往克孜爾尕哈千佛洞的鹽水溝大路邊就矗立起一座高塔。公主從王宮搬進(jìn)高塔,但仍沒(méi)有擺脫命運(yùn)的安排。毒蝎從國(guó)王賜給她的蘋果里爬了出來(lái),蜇死了公主。

相關(guān)鏈接

用烽煙傳遞消息,可追溯到距今3000多年的商朝。那時(shí)候,乘車傳遞曰“駔”,乘馬傳遞稱“驛”。烽火傳遞早在周朝就有,周朝規(guī)定,天子舉烽火,各地諸侯必須立即帶兵前往救援,共同抵抗敵人。史冊(cè)記載,夜間舉火稱“烽”,白天放煙稱“燧”。古人為了使煙直而不彎,常以狼糞代替薪草,因而“燧”又別稱為“狼煙”。烽燧制度很嚴(yán)格,規(guī)定不同的暗號(hào),表示進(jìn)犯敵人的多少,如舉一道烽或燧,示意來(lái)敵500人,500人以上舉二道烽或燧,等等。乘馬、乘車及烽火傳遞,相互依存,沿用至清代。烽火臺(tái)十里相間,臺(tái)臺(tái)相連,通達(dá)數(shù)千里。

雖然僅有一處烽火燧聳立,但它并不顯孤單。戈壁灘向南不到1千米處是鹽水溝山谷,這里還隱藏著一處唐代的佛教石窟群。山谷內(nèi)寸草不生,一味的土黃色,但高處懸崖上的38個(gè)石窟墻壁上卻色彩繽紛,無(wú)論是佛本生故事中天女散花的艷麗,還是供養(yǎng)人復(fù)雜奇藝的服飾與飾品點(diǎn)綴,都極具視覺(jué)沖擊力。

森木塞姆千佛洞

鹽水溝向南行至卻勒塔格山腳的森木塞姆千佛洞同樣令人震撼。這是一處晉代至宋代(公元4~10世紀(jì))的佛教石窟群遺址,“森木塞姆”在維吾爾語(yǔ)里是“細(xì)水流出”的意思。森木塞姆千佛洞分布在溪溝東西兩岸的山崖上,石窟大部分受到破壞,窟形大部分為支提窟(“支提”就是“塔”的意思,支提窟在洞窟的中央設(shè)有塔,所以又叫塔廟窟),毗珂羅窟(毗珂羅窟為僧人居住的僧房窟,形制多為方形平頂)極少。現(xiàn)有編號(hào)洞窟57個(gè),完整再現(xiàn)了龜茲佛教藝術(shù)的基本脈絡(luò)。

中心柱形支提窟由前室、主室、中心柱及后室組成。早期的洞窟多為縱券頂,中心柱流行正壁一龕制;晚期的洞窟窟頂出現(xiàn)穹窿頂樣式,同時(shí)出現(xiàn)了正、左、右、后四壁各開(kāi)一龕的新形制。大像窟為縱券頂,在中心柱前壁即主室正壁塑立大佛,佛像高多在10米以上。中心柱左、右、后三面設(shè)有甬道,后室左、右、后三壁鑿有涅臺(tái)或像臺(tái)。大像窟規(guī)模較大,地位重要,整個(gè)石窟群都以其為中心進(jìn)行開(kāi)鑿。小穹窿頂支提窟平面呈方形,由前室和主室組成,無(wú)中心柱。穹窿頂繪有蓮花及條幅狀的立佛和菩薩七身藻井,帶弧面八角形,為整個(gè)龜茲地區(qū)其他石窟所沒(méi)有的。 森木塞姆千佛洞壁畫

窟內(nèi)壁畫題材以佛教故事為主。本生故事主要有“舍身飼虎”“須達(dá)本生”“月光王施頭”等,因緣故事主要有“梵志燃燈供養(yǎng)”“沙彌守戒自殺”等,佛傳故事則主要有“初轉(zhuǎn)”“佛涅圖”等。此種壁畫題材與當(dāng)時(shí)龜茲地區(qū)盛行小乘佛教有密切關(guān)系。壁畫中的人物多運(yùn)用土紅色進(jìn)行輪廓勾畫,暈染法表現(xiàn)明暗與立體,用色艷麗。晚期洞窟壁畫則出現(xiàn)強(qiáng)烈的漢族及回鶻畫風(fēng),反映出各民族佛教文化的相互交流。講經(jīng)窟設(shè)有甬道,規(guī)模巨大,面積達(dá)30平方米左右,多為橫券頂,窟內(nèi)四周鑿有臺(tái)階,開(kāi)有壁爐和明窗。

森木塞姆千佛洞保存了古茲王國(guó)完整的洞窟和壁畫的實(shí)物資料,是古代“絲綢之路”上遺留下來(lái)的珍貴文化遺產(chǎn),是古代東西文化交流的結(jié)晶。

唐中期,為了應(yīng)對(duì)吐蕃攻陷安西都護(hù)府的嚴(yán)峻局面,武則天下令以唐兵3萬(wàn)駐守龜茲。如若計(jì)算3萬(wàn)軍隊(duì)的隨行家屬及后勤補(bǔ)給人員,這次進(jìn)入龜茲的漢人數(shù)量必定遠(yuǎn)超3萬(wàn)。遠(yuǎn)離中原的士卒在長(zhǎng)期駐守中難免思鄉(xiāng),需有精神寄托,彼時(shí),這鹽水溝畔的烽火燧、千佛洞可能人影交迭,不似今天這番寂寞。

蘇巴什古寺遺址

列入《世界遺產(chǎn)名錄》的蘇巴什古寺遺址曾是龜茲歷史上規(guī)模最大的佛寺,位于庫(kù)車河出卻勒塔格山的山口地帶。庫(kù)車河又稱蘇巴什河,寺廟因此而得名。