漢字文化背景范文
時間:2024-04-03 11:50:07
導語:如何才能寫好一篇漢字文化背景,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關鍵詞:句子成分 轉換 跨文化 解釋
一、前言
從東漢譯介佛經(jīng)開始,我國的翻譯活動已經(jīng)歷了近兩千年的歷史流變。歷史上,每次翻譯的出現(xiàn)都伴有翻譯理論及方法的演進與完善。如今,譯界對翻譯實踐中所涉及的雙語文化越來越關注。郭建中指出:“翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉換,而是一種文化轉換的模式?!盵1] 曾文雄強調:“翻譯研究的 ‘文化轉向’有著深厚的學術背景及其發(fā)展的淵源, 它使翻譯研究從純語言層面轉向探討文化層面各因素對翻譯活動的影響與制約, 為翻譯研究提供了新的研究范式?!?[2] 語言脫胎于文化,同時也是文化的鏡像反映。任何語言在使用時都受其社會文化的規(guī)約。翻譯既然是兩種語言之間的轉換,那么必然涉及跨文化問題。
二、英、漢語用文化差異
任何語言在使用時都受其社會文化的規(guī)約,進而形成各自的語用習慣和審美標準。這種習慣和標準對本民族的語言使用者具有一視同仁的規(guī)范作用,使各種語言在使用中形成不同的風格特色。如漢語措辭華麗,慣用四字成語,英語措辭簡潔,邏輯性強;漢語多用短句,英語多用長句;漢語句式松散,英語句式緊湊等等。正如張志公解釋說:“各民族都有若干獨特的藝術風格,這是客觀的,有歷史淵源的。在古代社會里,各種因素如地理環(huán)境、社會制度、等等的綜合作用使得不同地域、不同民族的性格、心理、風俗等不完全相同,因而各自的審美觀點也會不同。反應在語言運用的習慣上就會表現(xiàn)出各種不同的差異。這就是所謂的‘民族風格’?!?[3]在英漢翻譯過程中,要生成地道的、符合漢語表達習慣的譯文,句子成分轉換是無法忽略的環(huán)節(jié),但英語學習者也應了解英、漢之間的句子成分轉換不僅僅是表象的結構轉換,同時還具有深厚的文化淵源。
(一)、 主語的轉換
英語是“主語突出”的語言,主語不可或缺,不管句子結構多么復雜,主語
都容易定位。謂語依附于主語,主謂之間有相互制約的語法關系。英語句子以主謂結構為綱,其它成分都搭建在主謂結構之上。漢語是 “話題突出”的語言,句子以意旨話題為中心,而不是以形式上的主語為中心。漢語句子主謂結構松散,不受形式的約束,它的主語和謂語依表意的需要而靈活變化。 甚至,漢語句子可以沒有主語,即所謂“零位主語”,如 “It is raining.”要譯成“下雨了?!?、“It is never too old to learn.”要譯成“活到老,學到老?!?等等。正如王力所說:“就句子結構而言,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的不管主語用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能夠使人聽懂說話人的意思就算了?!?[4]所以,英語句中的主語在很多情況下不能直接翻譯為漢語句子中的相應成分,而是必須轉換為其它的句子成分才能確保譯文準確、流暢。如句子“The unpleasant noise must be immediately put an end.” 要譯成“必須全部停止這種討厭的噪聲?!庇⒄Z句中“noise”由主語轉換成了賓語。再如“China has made great achievements in its economic reform and opening up to the outside world.”應譯為 “中國的改革開放取得了重大成果?!本渲小癈hina”由主語轉換成了定語。
(二)、謂語的轉換
“不少人說英語是名詞性語言,漢語是動詞性語言,這是有道理的?!?[5] 動詞在英語中的使用頻率較低,而在h語中則恰恰相反。究其原因,主要是在英語中,一個主謂結構只能使用一個動詞,而其它的動詞須要名詞化才能確保句子的語法功能。漢語受主謂關系約束較小,句子結構靈活多變,漢語中兼動式或連動式句子比比皆是。所以在英譯漢過程中,我們常常要將靜態(tài)的句子成分轉換為動態(tài),以適應漢語的表達習慣。如把“He insisted on meeting her at the airport.”譯為“他堅持去機場接她。”,把“A view of Mt. Fuji can be obtained from here.”譯為“從這里可以看到富士山。”等等。英語的靜態(tài)性特征主要表現(xiàn)在句法和詞匯兩方面,即非謂語和動詞名詞化,如“Thank you for inviting me.”和“Thank you for your invitation.”漢語則無這種形態(tài)上的變化,其動作意義的表達只能用動詞本身。所以,這也是動詞在漢語使用中頻繁出現(xiàn)的原因之一。
三、英、漢語用差異的文化淵源
英、漢語言的發(fā)展都經(jīng)歷了長期的歷史流變,是各自社會文化的載體。語言的使用與相應的哲學背景、思維方式以及審美情趣具有文化通約性。歷史上,儒家的“中庸”、道家的“無為”對中國人的思維方式影響深遠。致使中國人重含蓄、求韻致,善于形象思維。這與漢語使用重意合,往往以形馭意的特點相一致。與漢語不同,英語以亞里士多德創(chuàng)立的形式邏輯以及后來傳播于歐洲大陸的理性主義為哲學背景。所以,西方人重視邏輯推演、追求理性,善于抽象思維。那么表現(xiàn)在語言運用中,英語要求語法結構嚴謹,重形合,往往以形制意??傊Z言是在長期的歷史變革中逐步形成并發(fā)展的,它不僅是一個民族的文化載體,同時各個民族在使用自己的語言時都會客觀地反映出其民族文化的內涵和底蘊。
四、結語
本文分析了英譯漢過程中兩種語言在句子成分層面的轉換,并探討了其轉換的文化淵源??梢钥闯?,語言產(chǎn)生于文化,是文化的一部分,同時語言也是文化的載體。民族文化的差異,可以從語言的差異進行探究,而語言的不同,又可以從它所在的民族文化中找到根源。把這一點運用于雙語學習,通過對比兩種語言及其兩種文化之間的異同,可以深入了解兩種語言,提高學習和交際效果。
參考文獻:
[1] 郭建中,文化與翻譯[M], 北京:中國對外翻譯出版社,2000
[2] 曾文雄,翻譯研究“文化轉向”的反思[J],外語研究,2006
[3] 張志公,張志公先生就作家文學語言研究問題答問[J],《當代修辭學習》, 1985
[4] 王力,王力文集[M], 濟南:山東教育出版社,1984
[5] 何其莘,英漢視譯[M],北京:外語教育與研究出版社,2009
篇2
【關鍵詞】對外漢語;文化信息;文化教學
【中圖分類號】G642
一、文化視域下對外漢語教學的意義
語言與文化水融,漢語語言作為中華民族文化的重要載體,對它的理解和運用都離不開文化的支撐。在當前多元文化并存和全球化背景下,弘揚中國文化,不僅有助于增進國際社會對中國的理解,維護國家文化利益,也有利于世界文化的多元發(fā)展,
研究對外漢語教學的文化教學正是促進漢語國際推廣、傳播中國優(yōu)秀文化的主要途徑,它強調以語言的理解和運用為前提,整合中國豐富多彩的文化資源以適應外國學習者的學習需求,為不同文化背景的學生創(chuàng)造漢語學習和文化理解的機會,進而促進語言文化傳播,實現(xiàn)語言和文化共同發(fā)展。
二、漢語中蘊含著豐富的文化信息
語言和文化密不可分,語言有豐富的文化內涵.詞匯是語言中最活潑、最具生命力、且最能體現(xiàn)時代和社會變化的一個要素,因而不僅受到文化的制約,而且詞語中的文化信息也能生動地反映出民族文化的獨特魅力和內涵.在外國人學習漢語的時候,如果對中國的文化背景知識不甚了解,忽視了有關文化背景知識的講授.那么就不可避免地存在許多交際上的障礙.因此要想使學生順利完成交際,就必須在教學中把語言和文化知識結合起來,重視文化教學,讓學生注意詞語中文化信息差異對交際的影響。
1.色彩背后的涵義
色彩與人們的生活緊密相關。在世界上有無數(shù)的色彩并各有其特點。不過,因為風俗習慣,生活方式,歷史背景和等的不同,兩者之間有更多的不同之處。此外,它也被生動地反映在語言中,了解色彩的內涵是我們的基本研究之一。
顏色詞的出現(xiàn)是語言和文化發(fā)展的需要,在中西方文化中紅色是基本顏色,因為人類文化的一般特性,紅色的象征意義在中西方中有很多相似之處。
紅色象征著喜慶、歡樂和吉利。當然也有的國家把它視為暴力、血腥。
2.特色詞語的不對應
英美人早上見面說Good morning和中國人早上見面說“你早”實際上是不一樣的。漢語中,中性的抽象打招呼的話比較少。只要張口就講比較具體的事。漢語中“你早”的意思是你起得比較早,而Good mornin則表示一種祝愿。
3.漢字本身所承載的文化信息
漢字蘊含著源遠流長、博大精深的文化。
例如“武”字,止戈為武,“武’‘的目的不是好勇斗狠,不是窮兵黷武,而是作為一種武力的震懾來制止戰(zhàn)爭。再如”諧“字,有人說人人都能說話,具有言論的自由,建言的權利,社會才是真正的和諧。
4.新年中討吉利的漢字和漢字的諧音文化
喜,福。順。財,貴等這都是人們喜歡和追求的。人們把喜字寫成禧,喜喜(雙喜),其中都有吉字,是為了表示重視和強調。在財,貴字中都有貝(錢)字。而且,春節(jié)貼“?!弊值怪N,取“福到了”之意。吃黏米年糕,取“年年增高”之意。年畫上畫個大胖小子抱個大鯉魚,取年年有余之意?;槎Y上討喜慶的的漢字和漢字的諧音文化。中國人結婚要貼紅雙喜字。有人在新婚夫婦被褥下面放棗,栗子,花生等物,取“早立子”,“花著生”的意思。
5.漢字的避諱文化
避諱是中國特有的一種文化現(xiàn)象。所謂避諱就是對君主和尊長的名字在書面上不能寫,口頭上不能說。比如秦始皇姓贏,名政,于是“政”字不能說,與“政”同音的字也不能說,所以人們把“正月”(zhèngyuè)讀成zhēngyuè。漢高祖劉邦因他的名字叫“邦”,所以秦朝時稱“國家”為“邦家”,自漢朝改為“國家”,此詞一直沿用至今。
6.春節(jié)、清明之類的詞語本身就蘊含這豐富的傳統(tǒng)文化
春節(jié)一般指除夕和正月初一。但在民間,傳統(tǒng)意義上的春節(jié)是指從臘月初八的臘祭或臘月二十三或二十四的祭灶,一直到正月十五,其中以除夕和正月初一為。在春節(jié)期間,我國的漢族和很多少數(shù)民族都要舉行各種活動以示慶祝。這些活動均以祭祀神佛、祭奠祖先、除舊布新、迎禧接福、祈求豐年為主要內容?;顒迂S富多彩,帶有濃郁的民族特色。
中國農(nóng)歷年的歲首稱為春節(jié)。是中國人民最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日,也象征團結、興旺,對未來寄托新的希望的佳節(jié)。據(jù)記載,中國人民過春節(jié)已有4千多年的歷史,它是由虞舜興起的。
三、文化視域下對外漢語教學的策略的思考
1.目標定位,構建體系
如果把歷史、現(xiàn)狀、未來作為思考路徑,那么文化視域下對外漢語教學體系的構建。即以“培養(yǎng)語言能力為基礎,以傳播中國文化為旨歸”作為對外漢語教學目標;以價值性、針對性、客觀性、多元性為選擇標準,以具有普遍意義的核心價值觀、影響語言理解和運用的文化、中國基本國情文化、中國特色文化藝術為重點領域,以主題、經(jīng)驗、活動的組織來構建教學內容體系;以文化體驗教學、文化對話教學、文化比較教學等策略來實施教學,實現(xiàn)文化的理解和融通。
2.文化融入,因材施教
母語文化對學習者的漢語文化語用能力高低影響較大。日韓學生在一些文化語用項目上表現(xiàn)明顯好于西方學生。西方學生中,對漢語文化語用的理解和接受也有較大差別,意大利等國的學生表現(xiàn)出頑固的母語文化語用意識,漢語文化語用能力較低,而美國、加拿大等國家的留學生則表現(xiàn)出較高的漢語文化語用接受意識;
在漢語文化詞語方面,雖然高級組學生對于漢語文化詞語對語用影響的掌握程度好于中級組,但是在整體上兩個水平階段的學生的掌握程度都很差。調查表明,文化語用能力較低是影響中高級水平留學生語用能力的主要因素,而我們目前的文化教學對培養(yǎng)學生的漢語文化語用能力方面的貢獻還是有待補足的。因此,對此水平的留學生進行以漢語文化詞語和漢語文化語用特點為主要內容的文化語用專門教學。這不是單純的文化教學或者語言技能訓練,而是通過一些方法把漢語使用的文化背景和因此形成的語用特點結合起來,將文化導入和語用能力的培養(yǎng)緊密結合起來,即一種文化因素的講解要輔助以與此種文化因素密切聯(lián)系的語用特點的講解,并就此展開操練。幫助學生了解常見的漢語文化特點以及這種文化特點導致的語言使用特點。
漢語作為來華留學生學習的目的語,它有著自身的特點和內容。它要求我們的對外老師和留學生要按照一定的語言規(guī)則來教和學。因為這門學科不光要求我們講授漢語言知識,它還要求我們要講授與漢語言有關的文化知識。
為了我們能在對外漢語教學過程中做好中國漢語文化的傳播,我們就要深入去了解、研究對外漢語教學的文化教學,以及外國文化和中國文化之間存在的相互關系,在理清他們之間關系的基礎上,我們再按照一定的方法和合適的內容去進行文化融入。
四、結語
學習一門語言其實就是指學習與這門語言相關的文化知識。同理,當我們講授一門語言時其實就是在講授這門語言所包含的文化知識。
參考文獻
[1]《漢字文化學概論》,王繼洪,學林出版社,2006版
篇3
[論文摘要]在對外漢語教學中把握“以學生為本”原則,要始終做到既尊重外國學生的多元文化背景,又不斷滿足他們學習漢語的強烈愿望,同時還要善于在教學活動中注意培養(yǎng)外國學生的中國文化視野,在日常生活中幫助他們解決遇到的實際困難。這對于激發(fā)外國學生的學習熱情,不斷領悟中華文化的獨特魅力,進一步加深對中國和中國人民的感情與友誼,無疑具有十分重要的現(xiàn)實意義。
目前,世界多個國家和地區(qū)都不同程度地興起了漢語學習熱。在海外已有一百多個國家的三千余所高校開設了漢語課程,通過不同渠道學習漢語的人數(shù)已經(jīng)突破了4000萬人。就國內而言,自改革開放以來,前來中國學習漢語的世界各國學生人數(shù)也逐年增多。面對這種源源不斷的需求,國內除專門從事對外漢語教學的高校(如北京語言大學等)繼續(xù)擴大招生規(guī)模外,其他一些高校也紛紛設立以開展對外漢語教學為主要任務的國際教育學院(不同的高校有不同的名稱,未統(tǒng)一定名),集中接納眾多來自不同國家、不同民族的外國留學生學習漢語,這就使得對外漢語教學課堂逐漸演變成一個傳播中國文化的重要舞臺。面對越來越多來自不同國家、不同地區(qū)、不同民族、不同文化背景的外國學生來華學習,如何在對外漢語教學中把握好“以學生為本”的原則,是一個對外漢語教師必須要去思考和研究的重要問題。在筆者看來,要在對外漢語教學中把握好“以學生為本”的原則,必須注意以下幾個問題。
一、充分尊重外國學生的多元文化背景
學生來源的多樣化,必然帶來文化背景的多元化。如何充分尊重不同國家學生的民族心理、風俗習慣、文化差異和學習特點等,就成為對外漢語教學活動中首先必須面對的問題。這也是對外漢語教學界比較重視的一個問題,因為它關系到對外漢語教學活動的針對性、趣味性和有效性,要求我們必須深人認真地去了解、認識和把握不同國家學生的特點以及這些特點背后所承載的文化差異和文化內涵來開展教學活動。
1.歐美學生的特點。體現(xiàn)在歐美學生身上的文化特點是多種多樣的。就歐洲大陸而言,國家的分布星羅棋布,一個國家有一個國家的民族特征和文化特點,而美國社會的多元文化背景就更是毋庸置疑。以美國學生為例,他們普遍具備了榮譽感強、自主性強、表現(xiàn)欲強等突出特點,這些特點背后有著其特有的文化背景支撐,主要集中在四個方面:一是多元化社會所帶來的不同文化理念和不同思維方式;二是充斥在美國社會方方面面的競爭機制使學生從小就處在一個激烈競爭的環(huán)境中;三是精英教育體制為學生的脫穎而出創(chuàng)造了良好的條件;四是教育工作的服務性特征決定了教師的整個教學環(huán)節(jié)都必須圍繞學生的需求來進行。因此,針對歐美學生這種不同文化背景下呈現(xiàn)出來的特點,只有在教學活動中注意做到“有的放矢”,才能激發(fā)學生學習漢語知識的熱情。
2.亞洲學生的特點。就筆者所在的學校而言,亞洲學生的來源主要集中在東亞(以日本、韓國為主)、東南亞(以泰國、馬來西亞、越南、印度尼西亞等國為主)和中亞(泛指亞洲中部地區(qū)的哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、土庫曼斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦等五個國家),而西亞的學生相對較少。這里僅以中亞學生在學習漢語過程中出現(xiàn)的“重聽說輕漢字語法”的特點為例來進行闡述。目前,中亞學生漢語學習的這一特點在對外漢語教學界已經(jīng)達成基本共識。一方面,中亞學生之所以只重視漢語的聽說技能訓練,是由他們的民族性格和學習動機所決定的。中亞學生對自我評價較高,而且性格敏感、活潑開朗、普遍外向,在學習中善于模仿、勇于開口、充滿自信。這對于他們的漢語聽說學習非常有利。同時,中亞學生的學習目的比較務實,半數(shù)以上都想借助掌握漢語來從事商業(yè)貿(mào)易活動。這就決定了他們的學習更加注重日常交際,因此口語水平提高很快。調查表明,中亞學生中62%的人如果沒有聽懂教師的講解,會立刻請教師再進行解釋;67%的學生會在錯誤被糾正后主動模仿教師大聲重復正確的表達。他們在這樣做時表現(xiàn)得自然、大方,沒有什么顧慮或心理障礙滬另一方面,中亞學生之所以輕視漢字語法學習,主要是由于他們的母語與漢語的巨大差異造成的,因此不可避免地在學習漢字語法時產(chǎn)生畏難情緒。在伊莉曼·艾孜買提(新疆師范大學漢語教育學院)看來,中亞學生的母語多為俄羅斯語、哈薩克語、吉爾吉斯語。這幾種語言分屬印歐語系和阿爾泰語系,無論在詞匯、語法,還是文字上,都與漢語存在較大的差異。因此,母語在他們的漢語學習中形成了很大的干擾,漢字和語法學習就成為他們學習漢語的困難所在。中亞學生的母語在書寫上采用拼音文字,字形直接表音,而漢語的文字與語音是分離的,無法根據(jù)字形拼讀字音。因此,中亞學生在漢字的記憶、書寫方面存在很大的問題。……抽樣調查顯示,約57%的(中亞)學生并不在意自己說漢語時所犯的(語法)錯誤產(chǎn)對于中亞學生這種因民族性格和語言差異呈現(xiàn)出來的學習特點,作為教師,筆者認為只有在肯定他們的長處和優(yōu)勢的同時,始終按照語言教學的規(guī)律,采取一些針對性強的教學方法來幫助他們消除語言學習中的障礙,全面提高他們的漢語學習能力和水平,才能體現(xiàn)出對他們最大的人本關懷。
3.非洲學生的特點。非洲文化的多樣性是人所共知的。僅就語言而言,有通行阿拉伯語的非洲,通行英語的非洲,通行法語的非洲,通行葡萄牙語的非洲,通行西班牙語的非洲,更不用說還有非洲原有的、與歐洲殖民者無關的好幾十種語言。3在非洲研究、開發(fā)和管理協(xié)會創(chuàng)辦人和會長,喀麥隆學者丹尼爾·埃通加—曼格爾看來,非洲是一個貧窮、集權主義和缺乏社會公正的地方,這是由非洲傳統(tǒng)的文化價值觀和態(tài)度所決定的。他認為,權力高度集中和垂直的傳統(tǒng);注重過去和現(xiàn)在,而不是注重未來;不抓緊時間;不愛工作;壓制個人首創(chuàng)性、成就感和節(jié)約(必然帶來的是嫉妒別人的成功);信巫術,養(yǎng)成非理性和宿命論等是非洲文化中所特有的一些現(xiàn)象。這些文化現(xiàn)象對于來中國學習的非洲學生所產(chǎn)生的影響是不可避免的,因而在一部分非洲學生身上表現(xiàn)出諸如時間觀念不強、學習的進取心不夠,但又迫切希望通過學好漢語而留在中國做生意,以盡快擺脫現(xiàn)實貧困等的一些特點。針對這些特點,筆者認為,重視從民族心理上尊重他們的傳統(tǒng)文化恐怕要比其他任何方面都顯得更為重要。
除此之外,還可以列舉出很多國家和地區(qū)學生的特點,這里就不再一一贅述。
二、不斷滿足外國學生習得漢語知識的強烈愿望
外國學生到中國來學習漢語的動因和歸宿自不必言。只有不斷滿足外國學生習得漢語知識的強烈愿望,才能確保他們的學習取得成效,也是體現(xiàn)“以學生為本”的又一條重要原則。因此,充分運用好跨文化交際理論,以學生為中心來安排設計教學 內容,同時根據(jù)不同國家學生的思維習慣和學習特點“因材施教”,讓整個教學活動更加富有針對性和實用性,就能充分體現(xiàn)出這一原則。
1.以漢字學習為例。漢字認知是閱讀和寫作的基礎,也是提高語言交際能力所必須具備的前提條件。一個漢語學習者如果不能掌握足夠的詞匯,就無法完成意義的表達,也不可能應用漢語語言進行交際。因此,只有積累和掌握一定數(shù)量的漢字,才能使語言的學習和表達變得更加通暢。外國學生學習漢語通常有兩種情況:一種是有漢字背景的,如華裔子女和母語書面語中有漢字的(如日語、韓語)學習者;一種是無漢字背景的,主要是使用拼音文字(如英語、法語、德語等)國家的學習者。從美國學生學習漢字的特點來看,漢字與拼音文字相比,其字形和字音的聯(lián)系很弱。對于初學漢語的美國學生來說,漢字字形和字音的聯(lián)系其實是零。一個漢字的字形和字音的聯(lián)系,不論用什么方法,都需要花工夫才能在他們的頭腦中建立。因此,無論是對有漢字背景的,還是無漢字背景的學生,我們的漢字教學都必須做到根據(jù)不同學生的特點,結合漢字發(fā)展變化的規(guī)律,相應采取一些不同于教授中國學生的手段和方法,來給他們講清現(xiàn)代漢字的形、音、義,幫助學生認讀漢字,書寫漢字,學習漢語,掌握漢語的書面語。艾這對于外國學生很快進人良好的學習狀態(tài),激發(fā)他們更好、更有興趣地融人漢語語境中學習是十分必要的。而這樣做的目的也會使他們對學習漢字更加自信、更有成就感。
2.以語音學習為例。對于外國學生來說,語音學習問題主要表現(xiàn)在對聲調的掌控上。通常他們無法讀準二、四聲,即二聲上不去,四聲下不來,所以才出現(xiàn)了“洋腔洋調”的問題。學習外國語的內容分成發(fā)音、語法跟詞匯三個主要的部分,學習的次序當然是也應該按照這三樣按步進行。發(fā)音的部分最難,也最緊要,因為語言的本身、語言的質地就是發(fā)音,發(fā)音不對,文法就不對,詞匯就不對嚴所以一旦學生的發(fā)音不準、不好,就會影響其對詞匯、語法和漢字的掌握,并且影響表達和理解,甚至影響到學生學習漢語的自信心。針對這一問題,如果教師能夠多下點工夫,用科學的方法和手段來幫助學生克服掉“洋腔洋調”的毛病,對于提高學生的自信心尤其重要。 三、注重培養(yǎng)外國學生的中國文化視野
在對外漢語教學過程中,無論是處在學習的初級階段還是高級階段,給學生適時講授中國文化都是一個不能回避的話題,也是培養(yǎng)外國學生的中國文化視野必須要跟進的一個重要步驟。如果我們沒有做到把傳播中國文化融人對外漢語教學中,就會偏離外國學生學習漢語的動因和目的,就體現(xiàn)不出“以學生為本”的原則。在我看來,可以考慮從以下三個方面來培養(yǎng)外國學生的中國文化視野。
1.把握好中國文化的民族性特征。中華文化種類繁多、博大精深、源遠流長,以其五千年延續(xù)不斷的發(fā)展態(tài)勢成為世界文明史最重要的組成部分。文化的基本特征是民族性,民族文化是民族存在的標志。因此,筆者認為,讓外國學生把握好中國文化的民族性,就是把握了中國文化的基本特征。
李瑞環(huán)同志曾經(jīng)指出:“文化總是具有鮮明的民族形式、民族風格?!腥A民族文化是一個豐富博大的有機整體,即包括漢民族的文化,也包括各少數(shù)民族的文化;既包括悠久的古代文化,也包括近代和現(xiàn)代文化?!币虼耍挥型暾囟皇瞧娴匕盐罩袊幕拿褡逍裕拍苷嬲I會中國文化的主流精神。作為一個對外漢語教師,如果能把中華文化源遠流長、博大精深、影響深遠這三個顯著特點給外國學生講清楚,就能把中國文化的主流精神灌輸?shù)酵鈬鴮W生的思想和心靈深處。因為這幾個體現(xiàn)中華文化思想精髓的顯著特征,不僅是中華民族對人類文化進步與發(fā)展產(chǎn)生廣泛而深遠影響的根源所在,同時也是中華文化長盛不衰的根基所在。
2.確定好導入中國文化的基本內容。給學生講授中國文化永遠也不可能做到面面俱到,一旦對此把握不好,就會讓他們失去對中國文化的興趣,從而影響到教學效果和學生學習漢語的積極性。在內容確定上,雖然對外漢語教學界的看法略有不同,但在三個方面基本一致:一是知識文化,即課文內容所涉及的諸如歷史、地理、建筑、園林、服飾、旅游、飲食、繪畫、音樂、舞蹈、教育、文字、哲學等。講授可以有一定的廣度,但并不要求有多少深度,只需普通常識而已。二是交際文化,一般包括在問候、稱呼、感謝、邀請、婉拒、贊揚、批評、發(fā)誓等套話或習慣用語之中。揭示并掌握其中的特殊含義和特殊作用,有助于學生開展正常的思想交流活動。三是習俗文化,主要指在節(jié)慶、婚姻、喪葬、生日、生育、開業(yè)等事件中的飲食習俗和活動習俗。這對于外國學生理解課文內容和處理日常生活相當有益和有用。此外,還可以從思維文化(即由思維方式形成的文化,如中國人的思維方式由大到小,歐美人由小到大等)以及體態(tài)文化(即伴隨語言的體態(tài)文化。如用手指著太陽穴旁轉圈,中國人表示動腦筋,而美國人表示發(fā)瘋;“握手”在中國沒什么講究,但俄羅斯則不允許隔門或跨門檻握手,認為這樣是不吉利的)。等方面讓學生充分感受中國文化的特點??傊粩喟盐幕虒W內容融人到語言教學之中,將種類繁多、源遠流長、博大精深的中華文化種子潛移默化地扎根于外國學生心中,就能使外國學生在掌握好漢語知識的同時,主動去了解并喜歡中華文化。
3.讓學生充分領悟中國文化的精髓。作為世界文明古國之一,中國悠久的歷史、燦爛的文化,早已載入世界人類的文明史冊。從50萬年前的周口店“北京人”遺址,2000多年前開始修筑的萬里長城到明清的北京故宮、蘇州園林,中國已有28處文化和自然遺產(chǎn)被聯(lián)合國教科文組織列人了世界自然和文化遺產(chǎn)的名錄。因此,筆者認為,給外國學生充分講解最具代表性的中國歷史文化遺產(chǎn),恐怕是讓學生最直觀、最簡捷、最有效地領悟中國文化的最佳途徑。在課堂上,老師通過自身講解以及給學生播放相關的教學專題片,或許只能給他們一些視覺和聽覺上的感受。如果同時還能借助學校所處地域范圍內就有中國歷史文化遺產(chǎn)地的優(yōu)越條件,把課堂延伸到具體的環(huán)境中去進行現(xiàn)場教學,讓學生身臨其境地感受中國歷史文化遺產(chǎn)的魅力,體會中國的歷史文化遺產(chǎn)在中國歷史發(fā)展和形成過程中所積淀下來的文化價值和文化品味,效果將會更加明顯。與此同時,大膽鼓勵并有序引導學生利用在中國學習的有限時間里,充分利用假期和休息日到北京以外的其他文化遺產(chǎn)地去走一走、看一看,對于他們了解中國的歷史文化遺產(chǎn)在世界文化遺產(chǎn)中的地位、作用、影響和所占的比重,以及現(xiàn)存數(shù)量和所處地域的地域文化是十分有益的,而且對于他們進一步領悟中國文化的精髓也是非常有幫助的。
四、主動幫助外國學生解決實際困難
篇4
【關鍵詞】來華留學生;交際顧慮;跨文化適應
留學生作為迅速壯大的群體,越來越受到學術界的普遍關注。在語言的交際活動中,具有相同文化背景的同民族人,很難察覺到相互交際方式的差異。然而不同文化背景的人進行跨文化交際時,就會因不同的價值觀和行為模式而敏銳地感到差異所在。Mendenhall 和Oddou(1985) 認為跨文化適應有情感、行為和認知三個成分,情感成分是旅居者的心理幸福感,行為成分是旅居者與當?shù)匚幕嗷プ饔玫那闆r,認知成分是旅居者對當?shù)匚幕膽B(tài)度以及對當?shù)貎r值觀的接受程度。
留學生作為在中國出現(xiàn)的一類“特殊人群”,其數(shù)量的增加給我國帶來的挑戰(zhàn)不僅是教育體制和管理模式上的,而且要解決他們各方面的問題,包括學習、生活、情感等各個方面。因此留學生的跨文化適應狀況不僅影響到本人,關系到他們學業(yè)的成敗,而且會影響到留學生回國后對東道國的評價,影響我國在國際上的形象。所以,對來華留學生跨文化適應問題進行研究是現(xiàn)實之需,同時對發(fā)展我國的留學生教育,促進國際化融合也有重要意義。
在實證研究中學者們發(fā)現(xiàn),留學生在跨文化背景下要經(jīng)歷文化沖擊(狄斯馬,2004)、文化休克(劉莎莉,2008)、文化適應壓力(龔曉梅,2010)、人際交往適應(楊軍紅,2005)等多重變化。美國著名語言學家布朗(H. Douglas Brown)指出:“文化休克是在第二種文化中學習第二種語言的人所遇到的普遍問題。文化休克時指輕微的煩躁,甚至心理上極度驚恐和慌亂的表現(xiàn)。文化休克反映在第二種語言學習者情緒上的變化為感到疏遠、氣惱、敵視、猶豫不決、情緒沮喪、心情沉悶、悲傷孤獨、思鄉(xiāng),甚至渾身不適。處于文化休克下的人對新的環(huán)境采取的是反感的態(tài)度。時而怨恨別人對他不理解,時而又充滿了自我傷感。”遭遇文化休克的外國留學生往往會選擇回避與中國人交流,在校內組織自己母語的小團體,出門便依賴自己國家的高年級學生,快去快回,只辦事不認人。
筆者以江西師范大學共129位來自亞洲、非洲美洲和歐洲的學生為研究對象,就他們在中國留學中的所遇到的交際顧慮進行問卷調查。筆者結合問卷調查結果,試圖分析來華留學生在學習、生活等方面遇到交際顧慮以及抑制產(chǎn)生的原因及其解決策略。
一、思維與語言的差異導致語言交流障礙
思維方式以及語言文字的巨大差異導致在來華留學生中存在不同程度的語言交流障礙。美國語言學學者Robert Kaplan 在研究了不同國籍的學生的寫作后,認為他們的思維模式是不同的:母語為英語的學生喜歡直來直去,用論據(jù)論證論點;拉丁語系也就是法語和西班牙語系的學生喜歡在論述過程中穿插與主題毫無關聯(lián)的句子;俄語系的學生的文章往往包括一系列猜想式平等語言結構和一些從屬結構,而且其中至少一半與主題無關。閃米特語系,也就是阿拉伯語和希伯來語的同學,特別偏愛平行結構,阿拉伯語慣用排比句、喜好鋪陳。古蘭經(jīng)就是如此。韓國人的思維方式是螺旋式的,喜歡間接思維,回答問題不直接,更多論述不是什么,而非是什么。他用下面的圖表表示幾種不同的模式。
Satoshi Ishii(1988)把美國人的思維模式比作“橋式”。講話人組織思想的方式是為了明白直接地把自己意思傳達給對方,猶如一座橋,聽話人只要從橋這頭走到橋另一頭就把意思弄清楚了。他把日本人的思維比作“墊腳石式”。講話人不把自己的意思直接地表示出來,而是采取迂回、隱含的方法,猶如在水中投下一塊一塊的墊腳石,使讀者(聽話人)借助于“墊腳石”悟出作者的意思。
我國著名學者呂叔湘(1985)指出:“世界上的文字,可以分成三類:一類是音素文字,一個字母代表一個因素(音位),英語、法語、俄語、保加利亞語都是音素文字。第二類是音節(jié)文字,一個字母代表一個音節(jié),就是輔音和元音的結合體。日語的字母、阿拉伯的字母都屬于這一類。第三類文字是語素文字,它的單位是字,不是字母,字是有意義的。漢字就是這種文字的代表,也就是唯一的代表。漢字以外的文字都只是形和音地結合,只有漢字是形、音、義三結合。
不同的思維習慣以及語言的差異導致留學生,特別的是來自非漢字文化圈的歐美、非洲學生,對于漢語的學習和使用都比較困難。根據(jù)筆者對江西師范大學2010年至2012年三年在讀129名留學生進行調查發(fā)現(xiàn):90%的受訪學生都存在漢語的學習困難并產(chǎn)生了學習焦慮和交際顧慮。但是來自不同文化背景和母語的學生的漢語學習難點也不同。80%的來自馬達加斯加的留學生認為“漢語中漢字難學,數(shù)量多,結構復雜”;相比之下,54%的印尼學生,40%的日、韓留學生存在類似的問題;63%的日、韓學生反映漢語學習的困難在于形、義的混同,導致在使用漢語進行溝通時,詞不達意,引起誤會。由此可見,來自漢字文化圈的日本、韓國學習者與從文化心理習慣上對漢文化有認同感的東南亞學習者,從語系、文字類型、文化類別上完全區(qū)別于漢語的非洲學習者對漢語學習的適應存在差異。文化認同感越強的學習者漢語學習困難越小,遇到的交際困難相比較少。所以要做到順利地交際,只掌握語言結構是遠遠不夠的,必須在掌握語音、語法、詞匯的基礎上熟悉和掌握語用規(guī)則(講話規(guī)則)才能正確地交流思想,否則難免會造成各種誤會,甚至使交際發(fā)生障礙,無法進行下去。
二、教育體系和課堂文化的差異導致課堂交際顧慮
以漢語作為第二語言的學習者可分為三個年齡層次:第一層次是13歲以下的兒童層,
第二層次是13-25歲之間的青年層,第三層次是25歲以上的成年層。大部分來華留學生處于第二年齡層。以江西師范大學為例,在受訪的129名留學生中,95%的學生年齡是17-24歲,他們大都在本國完成了基礎和初等教育,他們對知識的認知、習得已經(jīng)形成了自己的風格,但是由于中國的課堂文化與許多國家存在較大差異,許多來自其他不同國家背景的留學生表現(xiàn)出了對課堂一時無法適應。
首先,對課堂環(huán)境不適應。眾多研究表明,學生在認知和情感方面的學習成果,與他們的課堂環(huán)境感知顯著相關(Fraser,1998;Dorman,2001;Lisa et.al.2010)。各個國家由于經(jīng)濟發(fā)展水平上存在巨大差異,導致學校的教學條件存在差異。西方國家的外語教學通常是在專門的語言課教室,配有必要的試聽教具,課程中以視聽等多種方式給學生呈現(xiàn)有關目的語國家的文化背景資料,輕便的桌椅可根據(jù)教學活動隨意移動,有利于學生之間、學生和老師之間的交流和互動;在中國目前,留學生上課的教室就是普通教室,固定的桌椅、缺少視聽設備,授課模式單一,老師講,學生聽。老師更加重視完成教學計劃上規(guī)定的內容,學生必須自覺地完成老師課上布置的作業(yè)才能真正消化課堂上的教學內容。對于課堂環(huán)境的不適應,在不同地區(qū)的學生身上表現(xiàn)有所不同。在129名受訪的留學生中,表示“教室設備單一,對漢語及漢語文化的學習帶來負面影響”63%的是歐美學生;只有37%的學生來自非洲馬達加斯加和印尼。
其次,對授課模式不適應。課堂環(huán)境與學生的學習過程有密切的關系。課堂環(huán)境感知對學生課堂參與、動機、注意分配、學習方法選取等方面均有影響。Anderson等(2004)的研究顯示,課堂環(huán)境的五個維度(競爭、有次序、規(guī)則清晰、教師領導、凝聚力)與學生的課堂參與、學習投入和完成學習認為三類動機行為顯著相關。國外在語言課堂上較常用“交際法”,即把自己看作課堂教學的促進者,而不是領導或是權威,多以實踐為主,并讓學生去解決真實生活情境中會出現(xiàn)的種種情況和問題,學生也不習慣依賴和等待老師。學生出現(xiàn)錯誤時,老師多采用不干涉態(tài)度,他們認為過分糾錯易挫傷學生參與的積極性。Ryan等(1988)的研究發(fā)現(xiàn):在教師提供較多情感與學習支持的課堂上,學生有更多“尋求幫助”的行為。Patrick等(2007)的研究認為,良好的課堂環(huán)境感知有助于促進學習動機和課堂參與。
在中國教學模式基本上是以教師為主,老師教,學生模仿老師, 課堂教學以教師為中心確認了教師的權威地位,學生處于被動或服從地位。學生多等老師提問,極少主動提問或插話,“師徒關系”在一定程度上普遍存在,所以在課堂上中國教師在講臺上講得熱情洋溢,很多留學生在下面一臉無聊又無奈的樣子。問卷調查結果反映,59.7%的留學生認為課堂枯燥.老師課上的一些做法常常讓他們感到無所適從,從而對漢語學習產(chǎn)生焦慮;54%的受訪留學生不適應中國傳統(tǒng)的師生關系,在與老師課堂上的溝通出現(xiàn)焦慮,擔心出錯而回避“交際”。
三、留學生跨文化適應的解決策略
跨文化交際指的是來自(兩個或多個)不同文化的個人之間的交際,由于文化背景不同,
跨文化交際容易導致沖突。留學生作為積極的文化學習者,他們的跨文化適應關系到中國文化在世界范圍的傳播和交流,所以我們要采用積極的跨文化交際培訓的理論模式,幫助來華留學生減少文化休克,降低交際顧慮,盡快適應中國文化,順利完成在中國的學習。
首先,要重視課堂培訓模式,即在學校開設于跨文化交際相關的課程加強學生對文化差異和跨文化交際的理解。這種模式應作為大學留學生跨文化能力訓練的最普遍模式。通過對文化、價值觀、民族、地理或者是一個特定文化習慣的認知、理解,留學生可以更有效地適應文化差異,減少焦慮和不適。在對留學生進行中國文化教學之初,教師應該幫助留學生認識學習中國文化的目的不是放棄母語文化,只是培養(yǎng)留學生對漢語文化的敏感性,了解漢語這門語言使用的大環(huán)境。
其次要努力創(chuàng)新對外漢語教學的教學法。目前我國對外漢語教學仍與本國學生漢語的學習方法沒有多大區(qū)別,仍沿用“語文并進,隨文識字”而非“先語后文”的教學法。雖然這種方法一方面使?jié)h字教學均勻分散在漢語教學的整個過程中,分散了難度,鞏固了記憶;另一方面,結合其他語言要素一起來教學,強調聽、說、讀、寫綜合技能的形成,利用漢字教學中培養(yǎng)學生綜合的漢語能力。但是這種方法主要問題是“以我為中心”,更符合中國人學習漢語的習慣。
最后,大學應積極開設非語言的中華文化課程,激發(fā)學生對于中華文化的學習熱情,緩解留學生在中國的文化交際顧慮。非語言課程包括:太極課,書法課、中國繪畫、剪紙課等,這些課程在訓練學生動手能力的同時,讓留學生能體會中國豐富的文化形態(tài),讓他們由漢語文化的“旁觀者”轉變?yōu)?“參與者”,對于緩解留學生的文化休克和文化排斥有積極作用。
本文為江西省社會科學規(guī)劃項目“跨文化語境下來華留學生的交際顧慮研究―語際語用學對留學生與中方教師互動交流分析”(項目編號:10wx82)的部分成果。
作者簡介:龔麗萍(1980-)女,漢族,江西南昌人,碩士,江西科技師范大學,講師。研究方向:二語習得、跨文化交際學
萬菁婧(1980-)女,漢族,江西南昌人,碩士,講師。研究方向:二語習得、跨文化交際學
參考文獻:
[1]龔曉梅,來華印度留學生跨文化適應壓力問題的研究 碩士論文 2010
[2]劉莎莉,中國海外留學生跨文化適應研究 碩士論文 2008
[3]呂叔湘,《漢語文的特點和當前的語文問題》,《語文學習》1985年第5期,第142頁。
[4]潘一禾,《超越文化差異:跨文化交流的案例與探討》,2011年11月,第107頁
篇5
在藝術發(fā)展的現(xiàn)代性語境中,漢字作為中華文明的象征,不但有書寫與傳播的功能,還是當代藝術探索的重要元素與資源。漢字作為獨立的審美對象,從歷史考證來看至少有2000 多年的歷史,而作為起源于遠古時期繪畫藝術的漢字從最初的萌芽到現(xiàn)在的演變歷史至少也有5000 年,漢字本身不單單具有文字本身的交流和溝通功能,更重要的是漢字本身就是一種具有形式美和豐富內涵的圖像,源于象形止于審美。具備外在的線條美和內在的情感意境和審美意象。漢字的形由點線構成,并且在點線之間傳遞著韻律之美。從漢字的筆畫線條來看,在簡單樸素之間蘊含著豐富的變化。中國漢字來源于古老的繪畫藝術,而繪畫這門造型藝術普遍以線條來表現(xiàn)藝術主題和抒發(fā)主觀情感。因此漢字的構造中也存在著用造型傳遞思想情感的問題。以不同的線條來構造文字,同時體現(xiàn)主體思想、情感審美等。恰如宗白華先生在談論書法之美時說到的“中國人這支筆開始于一畫,既流出了人心之美,又流出了萬象之美”。
在漢字的藝術化書寫中,人們經(jīng)常以不同的線條搭配來傳遞一定的審美情趣和思想意境。給予漢字極強的表現(xiàn)性和張力,那些流傳于世的高超書法作品筆畫粗細變化有致,姿態(tài)夸張舒展,章法布白,無不具有動態(tài)之美,節(jié)奏之感。其中深藏著中國傳統(tǒng)美學思想,傳統(tǒng)哲學思想的精髓。由于過去的古典主義繪畫與現(xiàn)實主義繪畫往往借助宗教性、民俗性、政治性或文學性的文本來安排畫面中的圖像與場景,繪畫的發(fā)展一直遵循內容決定形式的原則。改革開放以后,為了沖擊長久以來“內容決定形式”的創(chuàng)作模式,有些中國的前衛(wèi)藝術家大膽借用了西方現(xiàn)代主義的思想,受其影響,他們更為強調的是追求繪畫本體,并努力將所謂宗教性、民俗性、政治性或文學性的內容逐出畫外;而另一些前衛(wèi)藝術家則熱衷于追求哲理化的表達。這就使得以往的現(xiàn)實主義的繪畫手法在相當長的時間內埋沒。藝術家在挖掘繪畫的各種可能性途徑中,漢字作為繪畫的一個重要元素和歷史圖像資源被迅速地利用起來,漢字的直接應用和變形運用不單單出現(xiàn)在當時風生水起的實驗水墨上,而且一些當代感很強的裝置作品也以漢字作為基本元素來應用,其中又以中央美院的作品最為代表。這種現(xiàn)象出現(xiàn)之后,我們會發(fā)現(xiàn)進入上個世紀90 年代,中國前衛(wèi)藝術從中國特定的文化背景出發(fā),不僅告別了對于形式至上與宏大理想的追求,而且更加關注人的生存狀態(tài)與生活中的異化現(xiàn)象。從整體上看去,雖然新生的當代繪畫呈現(xiàn)出了多元化的大好局面,但相當多作品還是有著共同之處的,那就是對于各種歷史資源和非藝術元素的應用,這與以往藝術家對藝術的追求有很大的區(qū)別。
探究這一現(xiàn)象背后的歷史成因時會驚奇地發(fā)現(xiàn),相對于過去的古典主義繪畫與現(xiàn)實主義繪畫,新出現(xiàn)的當代繪畫——特別是在更年輕的藝術家那里,一方面遠離了宏大敘事的傳統(tǒng),轉而走向了微觀敘事;另一方面也十分強調各種圖式資源和現(xiàn)成品在藝術創(chuàng)作中的直接運用。于是,一個極有趣的問題就出現(xiàn)了,漢字這種古老的文字符號被直接嫁接在當下的藝術作品中,為什么會發(fā)生如此重大的變化?這首先與前衛(wèi)藝術家們對大而無當?shù)暮甏罄硐肱c泛政治化的現(xiàn)象毫無興趣有關,其次與時代的風潮已經(jīng)從強調集體主義經(jīng)驗向個人經(jīng)驗的轉換有關。由于認定誰也把握不住這個時代的整體,我們只是成為無數(shù)碎片中的一環(huán)。所以,很多前衛(wèi)藝術家——特別是年輕的藝術家更加關注發(fā)生在他們身邊的人和事,由此還創(chuàng)作了一大批表達碎片般感受的藝術作品。運用了大量社會學、文化學與體現(xiàn)微觀政治的符號。這些前衛(wèi)藝術家為什么不愿像他們的前輩那樣從“反映論”的立場出發(fā),即用“現(xiàn)實主義”的手法去真實客觀地再現(xiàn)或記錄現(xiàn)實,而要從虛擬美學的立場出發(fā),依照新型的文本去制造一些現(xiàn)實中并不存在的“假象”,難道這些前衛(wèi)藝術家的所作所為就是出于純粹反叛與創(chuàng)造新藝術風格的考慮嗎?難道他們是想用制造“假象”的方式來出人頭地嗎?答案是絕對否定的。筆者發(fā)現(xiàn),受圖像學和解構主義的影響,只有按自身的理解去破壞這個表象世界,才能制造出一個個“假象”與虛構的事件,也就是說對來自外部世界的圖像進行重新編碼與演繹,才能真正解釋本質的世界,或者表達出個體對現(xiàn)實世界的真切感受。可以說,這些前衛(wèi)藝術家們的作品表達的乃是對個人生存體驗的理解、想象與升華。在本質上,他們是在以自我虛構的方式創(chuàng)作他們自己。而對新型的文本運用也使得他們從傳統(tǒng)“現(xiàn)實主義”繪畫的概念中解放出來。人們要認為這是一種大膽的反叛行為也未嘗不可。作為呼應,觀眾也必然會根據(jù)年輕藝術家們所提供的新藝術框架去作相應的閱讀與理解。當然,因為成長背景、藝術個性、記憶方式與關注點完全不同,所以每個人進入“虛擬”表現(xiàn)的藝術方式是很不一樣的。也正是在此過程中,前衛(wèi)藝術家們方才逐步建立了更新的表征與形式系統(tǒng)。這充分意味著:每一種新的藝術樣式都包含了一種獨特的世界觀與敘述方式;對任何新繪畫的研究,都必須將大的文化背景、個人經(jīng)歷與具體作品結合起來,否則就會把復雜的問題搞得簡單化。在這里,一個不能回避的重要問題是:正以強勁風頭席卷當今藝壇的新繪畫無論在藝術風格上多么豐富與新奇,其實大多與借鑒各種非繪畫類的圖像資源有關。作為一種必然結果,大多數(shù)新繪畫在圖像的呈現(xiàn)方式上是完全不同于傳統(tǒng)“現(xiàn)實主義”繪畫的,也動搖了其賴以存在的基礎。這也使新繪畫出現(xiàn)了“圖像轉向”和“符號化創(chuàng)作”的大趨勢。
綜上所述,我們可以以中華民族的當代文化建設為本位,積極調動漢字的文化資源,以漢字文化的歷史視野來反思全球化時代中的藝術問題,從漢字文化中發(fā)掘出一種本土的現(xiàn)代性,讓古老的漢字在當代繪畫作品中煥發(fā)出獨特的魅力。
【崔蘭珍,河南教育學院藝術學院】
篇6
關鍵詞: 對外漢語教學 詞匯 漢字
近幾年,對外漢語文化教學問題受到越來越多學者的關注和重視,并開始朝著與漢語各語言要素相結合的方向發(fā)展。由于詞匯和文化之間直接密切的聯(lián)系,與語言要素相結合的對外漢語文化教學研究的論文著作大多集中在詞匯教學方面,而漢字教學方面相對較少。本文從詞匯、漢字兩個方面對語言要素與文化教學研究進行回顧和總結。
一、詞匯與對外漢語文化教學
詞匯是一個語言的基礎,對社會文化的反應極為敏感,接受文化的影響也極為充分和突出。從某種程度上說,“學習某種語言的詞匯就意味著接受一種文化,接受一套概念和價值”。一個民族的語言中有不少詞語負荷了文化意義,缺少該民族的文化體驗就會給理解帶來障礙,我們稱這種詞為“文化詞語”。因此,在對外漢語文化詞語教學中應當注重文化的導入。而這就涉及文化詞語的界定和分類問題。
張高翔先生在《對外漢語教學中的文化詞語》一文中從三個方面:相對于詞語直觀的字面意義、獨特的民族文化內涵、文化意義的附加性出發(fā)對文化詞語進行了界定,認為:“對外漢語教學中的文化詞語特指那些隱含著豐富的文化內涵,不能直接從字面上了解其含義,具有固定的文化附加意義的詞語?!?/p>
“文化詞語的分類不僅僅是個理論問題”①,還具有重要的實踐意義。教師對文化詞語進行區(qū)別和選取,以及針對性的備課和教學都需要詞語分類的支持。孟子敏先生曾根據(jù)自己對文化意義的理解,把文化詞語分成三大類,即褒義與貶義詞、口語與書面語及語言意義轉化或消失之后產(chǎn)生文化意義的文化詞語。梅立崇先生在《談文化與詞匯教學》②一文中大致將漢文化沉淀豐富,會給留學生的日常交際帶來影響的詞匯成員分為非等值詞(指不同語言中無法對譯的詞)和不完全等值詞(指在不同語言中意義、用法、色彩不完全相同的詞)兩類,并舉例進行了討論,例如“餃子”、“饅頭”、“久仰”、“破釜沉舟”、“看”、“謝謝”等。還指出:“語言中有些詞除了字面意義之外,還滲透著文化內容的內涵義;內涵義包括象征義、聯(lián)想義、補充義、伴隨義、情態(tài)義等。例如鴛鴦,因為總是成雙成對,所以象征忠貞的愛情和恩愛夫妻?!蓖鯂蚕壬蹌t把文化詞語分為以下五類:表現(xiàn)中國獨有的物質文化的詞語,如月餅、旗袍;表現(xiàn)中國獨特的精神文化的詞語,如禪讓、道;反映中國獨特的社會經(jīng)濟制度的詞語,如上書、舉人;反映中國獨特自然地理的詞語,如梅雨、乾坤;反映中國獨特的風俗、習慣的詞語,如重陽、踏青。不過目前國內文化學者多采用文化結構的四層次說,將文化詞語分為物態(tài)文化詞語、制度文化詞語、行為文化詞語和心態(tài)文化詞語四類。
如何將文化因素與對外漢語詞匯的教學實踐結合起來呢?這至少涉及文化詞語的選擇、文化詞語的講練方式和文化詞語的測試三個方面。
目前,不少國內的對外漢語教材中都只是通過中英文對譯對詞語進行解釋,忽略了其文化內涵及其所帶來的不等值性。不少教師則在課堂上或不談文化,或根據(jù)自己對文化詞語的領悟進行區(qū)別和教學。這就使得文化詞語的教學呈現(xiàn)一種混亂的狀態(tài)。徐文靜在《詞語?文化?對外漢語教學》一文中從詞語項的缺位、詞語的概念分類范疇、詞語的文化背景知識、習語及習慣表達等四方面對教材中詞語的英文注釋問題進行了分析討論,指出了簡單對譯的不足,需要將文化因素引入并進行改進。該如何改進是擺在我們面前的一個緊迫的問題。
文化因素一般包括詞語的文化成因、觀念文化、文化背景知識和句義預設四個方面。④對于如何將文化教學與詞匯教學的關系問題,陳光友在《漢語詞匯文化與對外漢語教學》一文中提出應該注意適度原則。對外漢語教學的重點必定還是語言技能的培養(yǎng),文化因素的導入只是為了幫助學生學習掌握漢語,而不是削弱語言課的教學。事實上“適度”歸根結底還是一個文化詞語的選擇問題,什么詞必須講,什么詞無須多講。不同的文化詞有不同的教學處理方法,我們需要一個詳細的標準對它們進行選擇和分類。盧華巖從詞語文化內涵、句義預設、目的語文化背景知識三個方面出發(fā),對其在對外漢語教學中的地位和教學對策進行了分別的討論和研究,但仍缺乏一個量化的分類和分析。我們已經(jīng)明確文化不是語言學習的主要對象,而只是輔助語言本體學習的一個重要手段。但是漢語中的文化詞語浩若煙海,如何階段性地在它們中間進行取舍,并進行分類教學,是我們現(xiàn)在應該研究的重點。陳樹峰提出通過隱喻進行詞匯的文化內涵教學。但我認為不同民族擁有不同的思維方式,同一事物經(jīng)過隱喻可能得出不同的隱含義。在文化詞語教學中,我們需要著重講解的是隱喻的結果,即該詞所隱含的文化義,沒必要非把隱喻引入詞匯教學不可。另外,陳娟還研究討論了對外漢語新詞語教學中的文化導入問題。⑤新詞語是社會生活變遷、民族文化發(fā)展對語言詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生影響的結果,具有極強的時代性。然而就對外漢語詞匯教學的現(xiàn)狀來看,新詞語的教學存在著嚴重的滯后性。我們應當隨著社會文化的發(fā)展與時俱進地改進和推進詞語甚至整個語言的教學。而對文化詞語的測試,大都側重于語用功能方面,或多或少地忽略了揭示其隱含的文化意義。我們需要將文化詞語的文化隱含義提出來并體現(xiàn)在測試中,使“語言教學與文化導入相得益彰”。⑥
目前對外漢語詞匯文化義教學的研究朝著類別化的方向發(fā)展。稱謂詞、植物詞、身體部位詞、顏色詞、數(shù)字詞生肖動物詞等是其研究的重點領域,尤其是稱謂詞。中國重人際倫理關系的思想觀念造就了漢語中龐大復雜的稱謂詞體系,丁夏的《稱謂與文化――從對外漢語教學的角度看漢語稱謂詞語》(《清華大學學報(哲學社會科學版)》,1995年,第10卷第4期),周悅娜的《本是同根生――淺析漢語稱謂語與中國禮儀文化的密切關系》(《語言文字應用》,2005年9月),都對稱謂詞進行了詳細的討論研究。岳長順在《“同志”及其文化內涵》一文中更是對“同志”一詞文化內涵進行了細致的分析。生肖作為中國獨特的民俗文化也在漢語中留下了深深的印記。生肖中的十二種動物都隱含著中國人的文化觀念,例如中國的“龍”,它是無法用英語的“dragon”來詮釋的。趙靜在《小議中國的“龍”俄語中“Дракон”――從文化不可譯現(xiàn)象談文化詞語的對外漢語教學》一文中對龍進行了細致深刻的研究討論,并強調詞匯教學中應當重視中國文化的傳授。毛?,摳鼜碾[喻的角度探討了中國生肖語言的文化隱含義及其在對外漢語教學中的引用。
綜上,目前文化詞匯教學的理論研究碩果累累,但缺少文化詞匯教學方面的實踐性研究成果。我們需要將文化引入詞匯教學,但是怎樣引入,哪些詞在什么階段引入,怎么引入,這些都是需要在實踐中進行探討和研究的問題。而且盡管專家學者一再強調需要把文化引入到詞匯教學,但事實上國內的教材在這方面存在著嚴重的不足。“生詞表上的注釋一般都采用對譯的方法,而且往往是一對一的翻譯,這樣會使留學生形成外語和母語的詞匯之間一種一對一的錯覺”,⑦這對外語學習是非常不利的。
二、漢字與對外漢語文化教學
漢字是漢語的書寫符號,承載了中華民族燦爛的文明財富。只停留在讀音、寫法及意義上的漢字教學會使學生感到枯燥乏味,喪失學習漢語的樂趣。我們必須將漢文化的傳播與漢字教學結合起來。以下三篇關于漢字文化教學的文章都主張漢字教學中必須融入文化教學。
趙寧在《從中國文化傳播的角度看漢字教學》一文中舉例討論了如何結合文化因素進行漢字教學。例如“冊”字,“形如一根繩子將幾片竹子穿在一起,這就是古代‘書’的形象”。造紙術發(fā)明之前,中國古人使用竹木作為書寫材料。文中還提出:“結合文化因素講解漢字時應該遵循‘適度、適量、適當’的原則?!北M管文中給出了“三適”的定義,但是怎樣才算是適度、適量、適當,仍缺乏一個明確的標準。哪些字需要結合文化因素進行教學,哪些文化是反映中國傳統(tǒng)文化精髓的,都需要進行定性和定量的討論和分析。哪些文化內容符合現(xiàn)階段學生的語言水平,更是需要在實踐中進行研究討論。
樸興誅在《對韓漢字文化教學》一文中提出:“從漢字入手教文化,從文化學的角度教漢字,可以得到更好的教學效果?!辈⑴e“姓”、“氏”、“婚”、“娶”、“墓”、“葬”字說明漢字所蘊含的文化意義和文化內容。但是文章沒有談及如何將在漢字分析中知道的文化內容導入到漢字教學中,這些都需要對外漢語教學一線老師在實踐過程中進行分析研究和總結。
余志鴻在《漢字文化與對外漢語教學――兼評安子〈介解開漢字之謎〉》一文中從另一個角度,即漢字的認知功能出發(fā)研究討論了漢字文化與對外漢語教學。漢字不僅僅反映漢語言文化,更能動地作用于漢語言文化。漢字的認知功能還體現(xiàn)在分類和抽象上?!皾h字的部首和偏旁基本上反映了漢人劃分世界的幾個基本大類”,例如人類(包括人體、動作、情感、心理等部)。在某種程度上可以說,學習漢字是在認識漢民族的世界。而部首和偏旁本身就是一個“類”,是抽象的結果。例如,“機”字,最早指織布的木質機械,后來抽象排除了“織布”“木質”等義項,開始形成一個范疇,“泛指一切機械而成為了準后綴”。這給解決漢字教學瓶頸問題提供了一個研究方向。文中還分析了安子介先生為解決外國人學漢字難的問題而提出的“部首切除法”,指出:“這個想法固然大膽,但實行起來顯然會有問題?!?/p>
學者們都認同“必須將漢字教學與文化因素結合起來”這個觀點,但對于如何將文化因素導入漢字教學實踐、將哪些文化內容導入漢字教學則需要更多的討論和研究,以有效地將漢語和漢文化推向世界。
注釋:
①⑥張高翔.對外漢語教學中的文化詞語.云南師范大學學報,2003,7,(1),3.
②梅立崇.談文化與詞匯教學.語言文字應用,1993,1.
③王國安.論漢語文化詞和文化意義.中國對外漢語教學學會第五次學術討論會論文選,1996.
④盧華巖.試論對外漢語教學中的詞語文化內涵.北京師范大學學報(人文社會科學版),2002,6(174).
⑤⑦陳娟.對外漢語新詞語教學中的文化導入.語言教學研究,2009,7.
參考文獻:
[1]張高翔.對外漢語教學中的文化詞語.云南師范大學學報,2003,7,(1),3.
[2]趙峰.對外漢語詞匯教學中的文化因素及其導入.語言教學研究,2007,3.
[3]石瑛.對外漢語詞匯教學與文化教學的銜接.文學教育,2007,9.
[4]趙忠江.對外漢語“詞的文化義”教學幾個基本問題解析.理論界,2010,4.
[5]陳光友.漢語詞匯文化與對外漢語教學.語文學刊,2009,12.
[6]陳娟.對外漢語新詞語教學中的文化導入.語言教學研究,2009,7.
[7]徐文靜.詞語?文化?對外漢語教學.語文學刊,2002,6.
[8]梅立崇.談文化與詞匯教學.語言文字應用,1993,1.
[9]盧華巖.試論對外漢語教學中的詞語文化內涵.北京師范大學學報(人文社會科學版),2002,6(174).
[10]陳樹峰.隱喻與對外漢語詞匯的文化內涵教學.考試周刊,2007,26.
[11]趙寧.從中國文化傳播的角度看漢字教學.語言教學研究,2009,9.
篇7
關鍵詞:漢字;字體設計;民族文化;融合;民族特性
引 言
在我國政治經(jīng)濟穩(wěn)步發(fā)展的基礎上,人們對文化和藝術活動不斷發(fā)展的要求顯得日趨重要。人民群眾不僅要滿足日益增長的物質需求,又要滿足精神上的不斷追求。尤其在精神文明的建設中,藝術領域的發(fā)展與弘揚民族文化[1]之間的關系是十分密切的。
漢字字體設計這門基礎課程在藝術類院校的設計專業(yè)中占有舉足輕重的作用,我們不僅僅要思考漢字字體設計這門課程的建設和發(fā)展,更要充分研究漢字字體設計與民族文化的融合的重要性,以及展開對漢字字體設計怎樣融入到民族文化這樣一個大文化背景中的探索。
一、漢字的產(chǎn)生和發(fā)展
漢字是記錄漢語的文字,是中華民族語言文字的一種,也是我國應用最廣泛的文字,它有著悠久的歷史和不同的發(fā)展階段。
中國的文字從出現(xiàn)至今,已經(jīng)歷了早期的圖畫文字、甲骨文字、古文、篆書、隸書、楷書、行書、草書,以及印刷朮發(fā)明后為適應印刷要求而逐漸派生出來的各種印刷字體等漫長的發(fā)展歷程。
甲骨文字是商朝后期寫或刻在龜甲、獸骨之上的文字。金文是雕刻或鑄造在青銅器皿上的文字。篆書又分為大篆和小篆,是漢字書體發(fā)的重要階段。隸書的出現(xiàn)和發(fā)展有著一段較長的時間演變過程,種類繁多,但它是當時人們喜愛而又得到長期使用之文字??瑫?,其筆畫端莊一直沿用至今,被視為標準字體而為世人所喜愛。行書,是介于楷書與草書之間的、運筆自由的一種書體。草書,又稱破草、今草,由篆書、八分、章草,沿襲多種古文字變化而成。
印刷朮發(fā)明后,為適應印刷的需要,文字逐漸向適于印版鐫刻的方向發(fā)展,出現(xiàn)了橫平豎直、方方正正的印刷字體─宋體。隨著文化事業(yè)的發(fā)展,幾百年來,在宋體字的基礎上又衍生出長宋、扁宋、仿宋等多種變體。這些新生的字體,都是應雕版印刷和傳統(tǒng)的活字印刷的需要誕生的。近代西方印刷朮傳入后,在西文字體影響下,又出現(xiàn)了黑體、美朮字體等多種新的字體。然而,由于宋體字即適于印刷刻版,又適合人們在閱讀時的視覺要求,一直沿用至今,是出版印刷使用的主要字體。
二、漢字與民族文化
漢字是漢語的書寫符號,漢語是民族文化信息的載體,而民族文化又包括各種類型的文化。漢字與民族文化的各類型文化有著千絲萬縷的聯(lián)系和多種形式的關聯(lián)。
民族文化行為的發(fā)生大都建立在語言的基礎上,語言的發(fā)展對人的思維和各種社會生活、文學藝術產(chǎn)生重要影響。比如漢語方言眾多,這對以方言為基礎的地區(qū)性藝術作品的形成、發(fā)展和極大的豐富提供了條件。語言的產(chǎn)生和發(fā)展也極大地促進了其它文化事項的產(chǎn)生和發(fā)展。
從漢字文化學的角度去理解有宏觀與微觀兩個角度:宏觀的,是把漢字也看成是一個文化項,來探討它與其他文化項的關系;微觀的,是把漢字字符作為文化的載體,來探討它所承載的文化信息。[2]漢字承載的文化信息是本民族的文化發(fā)展動向,它以各種的載體形式廣泛推動我國民族文化的發(fā)展,是民族文化發(fā)展的基本要素。
所以說漢字在每個歷史發(fā)展時期對我國的民族文化的發(fā)展都起到了一定的促進和影響,是本民族文化發(fā)展的重要源泉和基本保障。
三、漢字與漢字字體設計
在漢字不斷的發(fā)展過程中,不同的字體演變同樣可以說是一種字體設計過程,它在人們的設計思維中得到不斷的創(chuàng)新與鞏固。
時代賦予我們嶄新的形式美,所以我們對民族文字的形式美有了更深層次的變化,這種變化同時也來自經(jīng)濟發(fā)展的需要,新時代的漢字應出現(xiàn)更多的字體設計來滿足不同領域的需要,使?jié)h字作為民族文化的信息載體更充分的融入到各行各業(yè)中去,這也是漢字與漢字字體設計在商品經(jīng)濟中的重要關系。
篇8
關鍵詞:對泰漢語教學;跨文化交際;詞匯;漢字
在漢語作為第二語言的教學活動中,我們不可避免的要涉及一些文化因素,這包括語言文化因素和非語言文化因素兩大方面。語言文化因素包括稱呼語、招呼和告別用語、寒暄用語、禁忌話題、文化詞語、語碼轉換等。非語言文化因素有身體姿勢、手勢、空間、復試、價值觀、審美觀、行為準則、生活方式、態(tài)度等。例如非語言文化因素中的“身體姿勢”和“手勢”,在從事漢語作為第二語言教學的過程中,經(jīng)常會碰見教授者和學習者語言不通的情況,在這種情況下,教授者要講述一個漢語詞匯或者是一句話的含義時可使用肢體語言,而由于教授者和學習者的文化背景不同,因此在使用肢體語言和手勢的時候就要十分注意,避免引起文化誤讀和文化沖突。作為一名對外漢語教學的實際參與者,我們不得不關注不同文化背景的人們在交際方面的問題,因為跨文化交際與對外漢語教學密不可分。
本文將基于筆者在參與“赴泰漢語教師志愿者”項目的任教期間,所遭遇的真實的跨文化交際方面的問題,來探討中泰文化方面的差異,以及由此差異帶來的在漢語作為第二語言教學的過程中的影響。
筆者所任教的學校是位于泰國東北部“黎府(Loei)”的一所名叫Santiwittayasan School的中學,所教授的對象是初一到高三的漢語基礎為零基礎的泰國中學生。初到泰國任教的時候,便遇到了很多跨文化交際方面的問題。有生活上的,也有工作上的,當然,在對泰漢語教學的具體過程中,也遇到了相應的跨文化交際方面的問題。
一、詞語的選擇
就語言要素與文化的關系而言,語音與文化的關系最不密切,語法次之,而關系最為密切的、反映最直接的是詞匯??缥幕浑H成功的一個核心和先決條件是交流雙方在聊流失使用的詞語能準確表達自身意圖,并避免因文化差異是對方造成誤讀,所以詞語的選擇很重要,即根據(jù)具體的教學環(huán)境、教學對象、教學目標等來選擇適合教授的漢語詞語。由于詞語的意義包括詞語的語言概念意義(即語言意義)和詞語的文化內涵意義(即文化意義),因此在漢語詞匯教學中應注意的是,我們無法避開文化意義而去單純的教授概念意義,要知道詞語的文化意義是漢語作為第二語言的教學中不可忽視的一部分,倘若割離,學生縱使掌握了該目的語的語音、詞匯、語法這些語言規(guī)則,擁有了一種內化了的語言能力,卻依舊缺乏運用該語言傳遞信息、交流思想、表達感情的交際能力,為運用目的語進行交際才是第二語言教學的最終目標。
陸儉明先生曾提到過:“在參考學習者各方面的因素(年齡,學習目標,漢語基礎等)確定了詞匯量以后,就得考慮具體該選用哪些詞語來進行教學。一般情況下有以下三方面的標準:
一是使用頻率高的詞。
二是具有普遍功能的詞語,也有人稱之為通用詞語。例如,問候、道歉、數(shù)量表達、時間日期表達、問價等方面的詞匯,還有指稱代詞,表示一般動植物的名稱、視頻的名稱、文化用品的名稱等方面的詞匯。這些詞都具有普遍功能。
三是要適當收錄一些學習者母語中具有特色的詞語。”(《作為第二語言的漢語本體研究》陸儉明)
我對以上觀點是贊同的,并在實際教學過程中也得到了驗證。一部分富有文化內涵的詞匯,對漢語作為第二語言的教學有很實際的幫助。由于所任教的Santiwittayasan School位于泰國東北部Loei(黎府)的較偏遠的山區(qū),教學資源比較匱乏,沒有漢語教材,更談不上使用多媒體進行漢語教學,因此,所要教授的內容全靠教師自己選擇,編訂。因此在遵循以上三個原則的同時,還要因地制宜,因材施教,不能任憑漢語教室根據(jù)自己的細化哦而隨意挑選。具體說來,應根據(jù)教學對象的母語文化背景,教學對象的年齡層次,教學對象的學習目的,教學對象的學習階段,以及教學對象的興趣點等方面來選擇所要教授的詞語。例如,拿所任教的Santiwittayasan School的教學對象來說,其母語文化背景為泰語文化,準確的說應為泰國東北部的泰語文化,這里的文化與老撾南部的文化有很大的相似之處,與泰國中部和南部文化有很多不同的地方,從這一點來看,這里的學習者所學的詞語就要與泰國中部和南部的學習者所學的漢語詞語有細微的差別。教學對象的興趣點,則要根據(jù)具體的學習者的反饋來定奪。下面將舉實例對以上幾個方面進行更進一步的說明。
(一)數(shù)字
在“數(shù)字”的教學中,基本沒有篩選的問題,因為數(shù)量表達是具有普遍功能的詞語,是第二語言學習者需要掌握的基本詞匯之一。在漢語作為第二語言的教學活動中,不僅要求學習者掌握數(shù)字的漢語認讀,即看見阿拉伯數(shù)字要能準確度出它的中文發(fā)音,還要能準確的認讀數(shù)字的漢語拼寫,即看見數(shù)字的漢語書寫形式要能認讀。例如,“二十三”,學生要能知道它讀作“èrshí sān”,并且能轉寫為阿拉伯數(shù)字“23”。
但需要指出的是,教學者要注意進行數(shù)字背后的文化的對比。在漢語中,數(shù)字并不單純是表示數(shù)的符號,它背后還蘊藏著很多文化意義,這一點在泰語中也同樣重要。因此,在“數(shù)字”這一主題的教學上的重難點之一就是數(shù)字背后的文化意義。例如,“5”這個數(shù)字,在中文中的發(fā)音是[u214],因此在網(wǎng)絡用于中,“55555……”表示的是心情不好,哭泣的“嗚嗚嗚……”而在泰語中卻恰好相反。泰語中數(shù)字“5”的發(fā)音是[xA41],所以他們常用“55555……”來表示“哈哈哈哈哈”的意思。因此,這一點在對泰漢語教學中應當被指出,如果沒有說明,就可能會造成文化誤讀甚至文化沖突。又如“6”這個數(shù)字,在漢語中表示“順利、吉利”的意思,漢語中有“六六大順”同時,中國人用手勢表示“6”的時候,大多是將拇指和小指豎起,將食指、中指、無名指彎曲來表示“6”,而這一手勢在泰語文化中表示“牛”,而“?!痹谔┱Z文化中表示“笨”的意思,是一個貶義詞,因此在教“6”這個數(shù)字的時候,不宜用該手勢來對著學生表示。此外在“數(shù)字”教學中,可依照“隨機教學和點撥式”的教學原則1,例如,可以告訴學生,“9”在泰國是“進步”的意思,但在中國是極數(shù),有“長久”之意;“8”在中國有“發(fā)”的諧音,取“發(fā)財”之意,等等。學生們對這些很感興趣,記得也快。
(二)顏色與星期
在選擇顏色詞匯教授的時候,除了一些基本的顏色外,都可根據(jù)學生們的喜好,選擇他們喜歡的和不喜歡的顏色。但是針對泰國學生,有七種顏色是對泰漢語教學中必須要教授的,同時也要求學習者要掌握的,分別是黃色、粉紅色、綠色、橙色、藍色、紫色、紅色。因為在泰國,一個星期的每一天都分別代表不同的顏色,星期一是黃色;星期二是粉紅色;星期三是綠色;星期四是橙色;星期五是藍色;星期六是紫色;星期日是紅色。同時著裝的顏色也要與這一天的顏色相同。
既然顏色與星期幾有關,那么在操練“顏色”詞的時候可以與“星期”相結合,可操練句型“今天星期X,我穿X色的衣服?!边@樣的操練,有利于學生在掌握顏色詞匯的同時,鞏固“星期“的表達。
(三)動物
世界上有很多種動物,我們不可能將所有的動物都納入對外漢語教學活動中來,所以關于動物的詞匯也是要經(jīng)過篩選之后再來教給學習者的。我認為選擇一些學習者身邊常見的,在漢語教學環(huán)境中常有的動物來教是比較有效的。這樣做的目的是讓學習者在學習了這些詞語之后,當他們看見該動物時能回憶并說出它的漢語名稱,從而掌握該詞語,這要好過交給他們“北極熊”“金錢豹”這些動物。針對泰國學生,所選的詞語可以是“十二生肖”(泰國人信中國十二生肖的說法),也可以是當?shù)丨h(huán)境中可遭遇的動物,例如螞蟻、蝴蝶、蛇等,老師也可以指著墻上的動物說:“它叫‘壁虎’”。
在這之中,有一些文化意味很深的動物時不可忽略的,例如大象、熊貓和牛。大象在泰國人心中是吉祥的象征,而熊貓是中國的特有動物之一,這兩個動物都具有一定的代表性,“?!眲t是因為它在中泰文化中隱含的文化意義不同,在漢語中,“牛”有很好,很棒的意思,例如,“你真牛!”也有形容人的脾氣很倔的意思,例如,“牛脾氣”。而在泰語文化中,“牛”則表示“笨”“愚蠢”,如果在泰國對一個人說“牛”,并不是夸他很厲害,而是說他很笨,具有貶義色彩。因此“牛”這個動物在對泰漢語教學中應當教授給泰國學生,并講明他所隱含的不同的文化意義。
二、漢字的書寫和作業(yè)布置
在泰國,大多數(shù)人使用左手來寫字,因此,對于母語為泰語的泰國學生來說,學習書寫漢字是一件很難的事。由于漢字的書寫順序是從左至右,從上到下的,這會使他們很不適應,這樣一來他們會采取回避的學習策略,有的把本子橫過來“畫”,有的干脆用上了尺子等等。對于這些情況,老師應及時的發(fā)現(xiàn)并予以糾正。在講授漢字的時候,老師應強調并示范正確的書寫順序,在學習者聯(lián)系書寫的過程中,老師應給予起足夠的練習書寫的時間,并不停地巡視,可做單獨的示范。同時,在適當?shù)臅r候也不要吝嗇“夸獎”,給他們以信心。
泰國的課堂學習氛圍和中國的課堂學習氛圍是完全不同的,這也是兩國的文化差異之一。他們不會向中國的學生一樣,安靜的坐在自己的座位上聽老師講課,他們的課堂氛圍很活躍,有時可以用“亂”來形容。因此在對泰漢語教學的過程中,不能完全照搬在中國國內進行的漢語教學模式,除了設計一些與教學內容相關的游戲環(huán)節(jié)來進行操練以外,還要盡量利用好一切的課堂時間來完成所有的教學任務,除了復習舊課、講解新課、復習新課外,還包括“作業(yè)”。在泰進行漢語教學,所有的作業(yè)最好在課堂上完成,因為即使老師布置了家庭作業(yè),學生回家也是不會去完成的。在課堂上完成作業(yè)的操練,老師可以及時批改,加深學生的印象,鞏固所學知識,得到較好的教學效果。
此外,可利用和發(fā)揮泰國學生的專長,將手工、繪畫等與漢語知識相結合,以輔助教學,鞏固知識。例如,學習“我的家庭”時,可以讓學習者根據(jù)自己的家庭情況,畫出自己的家譜,并用中文標注出家庭成員的稱謂;學習“人體部位”時,可畫出人物,再標注身體各部件的稱謂;學習動物時,可讓學生做出自己喜歡的動物,也可以通過在文化課上所學的剪紙,剪出自己喜歡的動物。
對外漢語教學的指導思想就是:“怎么讓一個從未學過漢語的外國留學生在最短的時間內能最快地學習和掌握漢語。”在對外漢語教學中,文化教學和語言教學始終是結合在一起的,學語言也就是在學文化,教語言也同樣是在教文化。所以,我們從事對外漢語教學的人,一定要有跨文化交際的意識,這樣才能幫助學習者進入角色,從而幫助他們更好的習得漢語,并運用漢語進行交際。(作者單位:四川大學)
參考文獻:
[1] 陸儉明.作為第二語言的漢語本體研究.北京:外語教學與研究出版社,2005
[2] 趙金銘.對外漢語教學概論.北京:商務印書館,2004
篇9
【關鍵詞】標志設計 漢字 藝術魅力 漢字裝飾化 漢字圖形化
隨著中國經(jīng)濟的全球化、自由化發(fā)展,世界對中國的關注也越來越多。中國的標志設計在準確、及時地向世界傳遞信息的同時,也面臨著新的挑戰(zhàn)。它不再是依附于產(chǎn)品的識別符號,更重要的是它需要不斷超越傳統(tǒng)、不斷創(chuàng)新,向世界傳達中國企業(yè)的理念與文化。作為中國傳統(tǒng)文化傳播的獨特符號——漢字,在標志設計中被廣泛應用,展現(xiàn)了漢字的藝術魅力。
一、“字形”的創(chuàng)新
現(xiàn)代標志設計是由文字或圖像組成的大眾傳播符號,其完美的形象和構圖,將設計創(chuàng)意視覺化、符號化,具有很強的藝術表現(xiàn)力和視覺感染力,能給人留下深刻的印象和美好的記憶??v觀歷史,圖形化的漢字在人類還不會使用語言文字的時候,同時起著記錄、交流、傳達信息的重要作用。可見,運用漢字進行標志設計,對漢字進行挑選、變換、創(chuàng)新,有利于標志設計更好地表達其意趣、情感和思想。但是,漢字和拉丁字母相比,有著筆畫多、結構復雜、形態(tài)方正等諸多限制,因此,在標志設計中,如何從客觀條件出發(fā),自然、合理、創(chuàng)新地進行漢字設計,對現(xiàn)代設計領域體現(xiàn)民族文化和民族精神有較高的學術價值和參考價值。
(一)漢字裝飾化
漢字裝飾化是指以漢字印刷體為基礎,以漢字的字形結構和書寫規(guī)律為根本,對其進行裝飾或變形,運用夸張、筆畫減省等設計手法重構字形。這類標志,不僅可以增加標志的可識別性,同時還賦予了標志形式美和意境美。例如,2008年北京奧運會標志(圖1),紅色印章中間一個“京”字,設計成一個奔跑的“人”形,整體簡潔大方、視覺沖擊力強,粗線條筆畫強勁有力,體現(xiàn)了奧運會的運動精神以及中國的傳統(tǒng)和特色。從這個標志設計中還可以看出,漢字裝飾化的標志通過筆畫還可以表達不同的感彩,筆畫纖細的漢字容易使人想到浪漫和優(yōu)雅,筆畫渾厚粗實的漢字則表現(xiàn)出穩(wěn)重和強勁。
可見,經(jīng)過精心設計的漢字標志,形式、結構有了明顯的變化,更重要的是它可以體現(xiàn)深層次的精神、特征以及含義。只有對筆畫的走向、漢字的形態(tài)、線條的粗細等方面反復做嚴謹細致的推敲,這樣的標志設計才更美觀、更具特色、更有識別性。
(二)漢字圖形化
漢字圖形化是以漢字的外形、結構為設計的核心元素,運用抽象、截取、變異等設計方法,將提取的元素重新整合成新的圖案。這類標志設計立意高遠,以現(xiàn)代的審美觀念對漢字的形式進行提煉和運用,能夠充分體現(xiàn)出標志所蘊含的理念、個性、時代特征。例如,中國銀行的標志(圖2),采用了中國古錢幣與“中”字為基本形,圓形錢幣,中間方孔,從總體上看是古錢幣形狀用來代表銀行,上下加垂直線,形成一個不貫通的“中”字代表中國,頗具中國風格。經(jīng)過這樣的藝術加工,中國銀行標志給人的感覺是簡潔、凝練、易識別,寓意深刻。
靳棣強先生曾說:“我們不一定要畫上京劇臉譜,穿上龍袍,才能讓人認出是中國人。要在充分理解傳統(tǒng)文化的基礎上延其意、傳其神”。標志設計中漢字的應用也是如此,現(xiàn)代設計師按照平面構成的原理和美學原則,利用漢字結構的圖案性,在字形、結構、筆畫上加以改變,創(chuàng)造性地繼承和發(fā)揚我國的傳統(tǒng)漢字文化,讓世界通過圖案化的漢字認知中國,讓中國傳統(tǒng)漢字文化傳遍世界。
二、漢字的藝術性
華夏文明,源遠流長。悠久的歷史和深厚的文化積淀是祖先留給我們的巨大財富,中華漢字書法藝術便是這其中最絢爛奪目的一部分。標志設計中的漢字可以借鑒中國書法(包括篆刻)藝術,將漢字書法篆、隸、楷、行、草的各種字體靈活地運用于標志設計中。這些字體都有各自的藝術內涵和視覺美感:篆書齊整圓轉、古樸高雅;隸書渾穆古拙、遒勁凝重;楷書端正平直、氣勢莊嚴;行書舒展流動、蒼勁多姿;草書瀟灑奔逸、飄動狂放。標志設計可以根據(jù)主題的需要選擇不同的漢字、字體和書法形式進行創(chuàng)意,如廣州2010年亞運會標志,草書“廣州”二字,其流暢飛動的藝術特征得以充分發(fā)揮,整個標志自由、活潑、靈動,向人們傳達著強烈的現(xiàn)代城市精神、人文精神和運動精神。
在我國的傳統(tǒng)文化中,還有一個藝術寶庫——漢字圖形,也有著各種各樣的表現(xiàn)形式:鳥蟲書、銅洗文字、瓦當字、飛帛書、蝌蚪文、剪紙字、年畫字等,數(shù)不勝數(shù)。用現(xiàn)代的眼光看,漢字圖形具有極強的標志設計意識。例如傳統(tǒng)“萬”字剪紙將文字適合于圓形,又飾以花卉紋樣,猶如一個現(xiàn)代標志;又如明代年畫“福祿壽”,“?!弊种星度胂扇蓑T鹿圖,“鹿”音同“祿”,寓意吉祥,內涵豐富、深邃。
不論是中華漢字書法藝術還是傳統(tǒng)漢字圖形,將其融入現(xiàn)代標志設計中,借助發(fā)達的傳播媒介,沿用和延伸中國傳統(tǒng)文化,都可以為現(xiàn)代標志設計增添藝術神韻。
結語
總之,運用現(xiàn)代設計意識繼承中國漢字文化、超越中國漢字文化,設計出可識別性高、具有視覺沖擊力、具有美感和感染力的漢字圖形標志,可以幫助標志設計突破地域和文化背景的限制,成為具有時代性、國際性的視覺傳達語言。
目前,標志設計中拉丁文字的運用可謂鋪天蓋地,我國的很多企業(yè)也隨波逐流,缺少或不再具有中國特色。作為現(xiàn)代平面設計師,在世界對中國關注、在多元化設計風格的大背景下,我們必須充分挖掘漢字的文化底蘊,利用漢字的藝術魅力,設計出更多符合時代精神和審美要求的標志。
參考文獻:
[1]王建斌,周晶.漢字圖形化創(chuàng)意在LOGO設計中的應用[J].包裝工程,2009(1).
[2]薛鋒,周祖榮.書法藝術在標志設計中的應用[J].包裝工程,2005(6).
[3]尹定邦.圖形與意義[M].長沙:湖南科學技術出版社,2005.
[4]曹方.現(xiàn)代漢字藝術設計[M].南京:江蘇美術出版社,2003.
篇10
關鍵詞: 日本文化 日語教學 滲透
許多人都認為中國人與日本人同文同種,這其實是中日兩國國民基于對文化母體國與文化接受國這種定型化思維模式的誤區(qū)。從歷史上看,日本從中國吸取了大量的文化營養(yǎng),表現(xiàn)出許多與中國相近的東方特色。但是,中國與日本的自然環(huán)境與人文環(huán)境畢竟不同,日本文化是日本人在漫長的歷史進程中,吸收了包括中華文化在內的外來文化,又將其巧妙地移植在本民族精神土壤上的產(chǎn)物。因此,在語言表達上、在行為方式上,均表現(xiàn)出典型的異質文化的差異。所以,僅僅依靠語言本身來研究語言是遠遠不夠的,只有結合日本特定的文化背景考察日語,才能把握日語的本質和規(guī)律。日語教學的最終目的是培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,因此不僅要讓學生掌握聽、說、讀、寫的技能,更重要的是要培養(yǎng)學生的文化能力。
一、日語教學存在的問題
傳統(tǒng)的日語教學注重語言知識的學習,以詞、句、語法為主的教學占據(jù)了主要地位,而將語言與文化割裂開來,從而導致學生對聽讀材料的接收往往因為文化知識的欠缺而不夠正確,說寫的內容和方式也會因此而不夠得體,跨文化交際不能順利完成。其中主要原因是沒有真正掌握日語的文化內涵。
我國的日語教學較多采用傳統(tǒng)的語法翻譯法和結構分析法,教師把教學重點放在日語知識的傳授上,過分強調對語音、詞匯、語法三要素的掌握,大量精力投入在日語句型、語法的講解與替換練習、文章閱讀與應試能力等方面。僅把語言作為符號進行傳授,而忽視語境、語用等問題,對學生的跨文化交際能力的培養(yǎng)沒有給予應有的重視,主要表現(xiàn)在中日文化背景知識對比方面資料匱乏;學生學習日語的環(huán)境主要是課堂,而能夠與他們交流的是擁有相同文化背景的老師和同學,這就使學生無法經(jīng)歷文化沖突所帶來的震動與挫折,自然意識不到了解跨文化的重要性;學生的課外自學能力差。所以,如果不在教學中更多融入文化因素,跨文化教學永遠達不到預期效果。
二、日本文化對日語教學的重要性
中日兩國自古以來文化交流久遠,但是語言和文化背景的差異給學生跨文化交流造成了一種障礙。在教學中,教師應有目的地進行文化意識培養(yǎng)與文化導入。隋唐時期開始,漢字文獻大量地進入日本。這使日本人逐漸認識到漢字的用途及先進的中國的文化,從而激起了日本人強烈的學習和創(chuàng)造的欲望。他們利用漢字的草體和偏旁部首創(chuàng)造了平假名、片假名,從而改寫了日本只能口頭交流而無法書寫本國文字的這一歷史。單從這一點便可看出當時的日本受中國文化的影響之大。日本人是一個不斷積極進取向上的民族。近代,日本大量吸收和引進西方的人文社會和自然科學,這給日本的文化又帶來了大量的新漢字詞匯,貼切恰當?shù)匕迅鞣N全新的概念表達出來。他們還在學習歐美文化與科學技術的同時,在語言方面也獲取了大量的外來語。后來日本人把外來語全部由漢字書寫改用片假名書寫,方便了外來語的獲取。由此可見,任何一種語言都是建立在其社會文化基礎之上,并具有獨特的文化背景和豐富的風土民俗內涵。認識這種背景和內涵,對于理解掌握一種語言是非常重要的。
三、日本語言的文化特征
日本人的思維模式影響著日語的表達方式和詞語的選擇,其語言文化特征主要表現(xiàn)在寒暄問候語豐富、語言表達委婉模糊、敬語的廣泛使用及詞匯伴隨的文化內涵等方面。
1.寒暄問候語豐富
日本人認為,在人際交往的過程中,勤于日常問候是營造和睦氣氛最基本、最重要的禮節(jié)。因此,日語中的日常問候寒暄用語種類繁多,表達形式多樣。日本人每日初次見面時除了互道一聲“你早”“你好”之外,還喜歡圍繞季節(jié)、天氣寒暄一番。
2.語言表達委婉模糊
語言表達委婉模糊是日語的一大特色,這主要是受“和”意識及“以心傳心”意識的影響所致。日本人在與周圍人相處時,強烈地希望與人保持協(xié)調、和諧的心理,使他們在使用語言時處處考慮到如何讓自己的話語給對方好感,即使說不合對方心意的事,也要做到不引起對方的不快。因此,委婉地謝絕、似是而非地回答、留有余地地斷定與承諾、巧妙地迂回暗示等模糊表達方法就成了他們的選擇。
3.敬語的廣泛使用
敬語是日本人在交際活動中根據(jù)說話人、聽話人及話題提及人之間的尊卑、長幼、親疏等方面的各種差異,說話人為表示自己的敬意而使用的一種語言表達方式。敬語在日語中占有十分重要的地位,是日本人的“內外”意識的典型表現(xiàn),最能體現(xiàn)日本人的思維方式、思想感情及交際藝術。同時也是日本傳統(tǒng)縱向型社會結構――上下關系在日本人語言行為上的具體表現(xiàn)。正確地使用敬語被視為一個日本人必備的教養(yǎng),同時也是社會交際中不可缺少的重要手段。人們普遍將能正確地使用敬語看作是高雅、有教養(yǎng)的表現(xiàn),它在很大程度上決定著事物的成敗,日語的敬語有著復雜的體系。傳統(tǒng)上一般把日語的敬語分為三大類,即尊敬語、自謙語和鄭重禮貌語。尊敬語是對于談話中所涉及的受尊敬的人或其動作、狀態(tài)及相關事物表示敬意時所使用的語言。
四、日語教學中文化的滲透
1.教師的角度
(1)教師不僅是日語知識的傳授者,而且應是日本文化背景知識的傳播者。教師必須具有現(xiàn)代化的教學思想和豐富的異國文化知識,無論是語言方面還是對于目的國的政治、經(jīng)濟、宗教、藝術、建筑、文學、音樂、流行時尚等各個領域都需要有一定的了解。要有豐富的知識結構及深厚的文化底蘊作為背景,要隨時注意流行的日語學刊、流行語、外來語等,不斷了解日本的社會文化變遷。這樣對于日語的教學工作才能做到收放自如,在課堂上的授課內容會博大精深,引人入勝。
(2)對于課程的設置方面,我們應該改變以往只以語言教學課程為中心的課程設置指導思想。在精讀、報刊選讀、語法、會話、寫作等課程之外開設相關的社會文化課程。在日本社會文化課程的設置中,不能只局限于交際語言的培養(yǎng),還應重視非語言要素的培養(yǎng)。此外還可以采取舉行文化專題講座的方法。聘請學術界的各個領域的專家定期舉行有關文化講座,在開闊學生視野的同時提高教師的科研水平。
2.比較法
所謂比較法是指比較中日語言中文化的內涵從而理解語言的方法。通過比較詞匯的文化內涵、語言運用的文化背景發(fā)現(xiàn)異文化的共通點和相異點。比較法是探尋文化干涉要因的好方法。采用比較法,將目的語文化和母語文化的某些差異進行比較導入??梢詮膸讉€方面進行:①日本有但中國沒有的;②中國有但日本沒有的;③中日兩國都有但有差異的。具體可以通過說明比較、道具比較、事例比較的方式。說明比較是指通過解說、講解等方式,讓學生理解語言文化的不同點。道具比較是指對道具如圖片、卡片、圖表等進行比較的方式。而事例比較則是把自己或者周圍人經(jīng)歷的事情或者經(jīng)驗作為事例進行比較的方式。
五、結語
語言是人類交流的工具,也是文化的產(chǎn)物,它具有深刻的文化內涵。在跨文化語言交際中,由于不同民族的文化、習俗、心理、思維方式、價值觀念等的差異,人們往往存在一定程度的交際障礙和困惑。僅靠語法正確的日語,不一定能夠成功地與日本人打交道。因此,教師在教學實踐中除了完成必要的日本語言基礎知識的講解外,還應當有意識地、適量地進行日本文化知識的傳授,向學生介紹日本獨特的社會風貌,揭示與之相關的思維方式、價值觀念,使學生能在對其文化的理解中加深對其語言現(xiàn)象的領悟。
參考文獻:
[1]郭常義.日本語言與傳統(tǒng)文化[M].桂林:廣西師范大學出版社,2002:330.
[2]杜勤.日本語言文化結構的心理分析[J].日語學習與研究,2001,(3):5.
[3]王秀文.日本語言與跨文化交際[M].北京:世界知識出版社,2005.
[4]劉鳳娟.在公共日語教學中引入日本文化[J].2007.