中西方文化差異的淵源范文
時(shí)間:2023-11-16 17:50:29
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇中西方文化差異的淵源,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
摘 要 “養(yǎng)生”作為熱門(mén)話(huà)題,歷來(lái)都為世人所追捧。健康、長(zhǎng)壽乃人人之理想。固無(wú)論古時(shí)還是今日,中國(guó)或是西方,都苦心研究出眾多的養(yǎng)生方法。然細(xì)細(xì)品位,中西方之養(yǎng)生法大相徑庭。政治?經(jīng)濟(jì)?社會(huì)?究竟什么才是導(dǎo)致差異存在的根本原因呢?本文立足于中西方文化,深入的分析文化層面的差異來(lái)解釋中西方養(yǎng)生方法之間的不同。
關(guān)鍵詞 養(yǎng)生方法 差異 文化緣由
一、引言
經(jīng)歷了上萬(wàn)年的風(fēng)云巨變,滄海桑田。人類(lèi)的祖先在這片蠻荒的大地上生存下來(lái),一代代的繁衍,生生不息。在成長(zhǎng)的旅程中,他們變的相互有了區(qū)別,無(wú)論從外表,心理或是生活方式。但是相同的是,他們都用智慧戰(zhàn)勝了昔日飛揚(yáng)跋扈的野獸,戰(zhàn)勝了往日里惡劣無(wú)情的環(huán)境。同樣相同的他們都戰(zhàn)勝不了自然法則,無(wú)論他們?nèi)绾闻?,都?huì)生老病死。他們渴望健康的,永久的生命。一種來(lái)自心底里的渴望鼓舞著他們不停的探索,研究,為的都是那個(gè)簡(jiǎn)單的目標(biāo)——養(yǎng)生。也正因如此,世界各地出現(xiàn)了門(mén)類(lèi)多樣的養(yǎng)生手段和方法。
二、養(yǎng)生法內(nèi)涵的界定
(一)養(yǎng)生的定義
“養(yǎng)生”一詞最早出現(xiàn)于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期《管子》,又見(jiàn)《莊子?養(yǎng)生主》。固“養(yǎng)生”一詞乃中國(guó)發(fā)明,其有保養(yǎng)生命以達(dá)長(zhǎng)壽之意。
那何謂養(yǎng)生,養(yǎng)生就是指通過(guò)各種方法頤養(yǎng)生命、增強(qiáng)體質(zhì)、預(yù)防疾病,從而達(dá)到延年益壽的目的。就以傳統(tǒng)中醫(yī)理論為指導(dǎo),遵循陰陽(yáng)五行生化收藏之變化規(guī)律,對(duì)人體進(jìn)行科學(xué)調(diào)養(yǎng),保持生命健康活力[1]。
(二)養(yǎng)生法的界定
養(yǎng)生法是指以養(yǎng)生為目的所使用的手段和方法。就是為了保養(yǎng)生命,增強(qiáng)體制,預(yù)防疾病,從而達(dá)到延年益壽目的的一種醫(yī)事活動(dòng)[2]。
由于“養(yǎng)生”一詞來(lái)源于中國(guó),西方國(guó)家使用甚少,本文將西方使用的實(shí)現(xiàn)同類(lèi)目的的手段和方法均稱(chēng)為“養(yǎng)生法”。
三、中西方養(yǎng)生法的種類(lèi)以及它們之間的差異
在漫長(zhǎng)的人類(lèi)發(fā)展歷史中,健康長(zhǎng)壽一直是人們追求的美好愿望。全世界的人們都為了這一理想而創(chuàng)造出五花八門(mén)的養(yǎng)生方法。
(一)中國(guó)的養(yǎng)生法
早在《黃帝內(nèi)經(jīng)》出現(xiàn)時(shí)中國(guó)的養(yǎng)生體系便已成熟。西漢的《淮南鴻烈》一書(shū)更是對(duì)“養(yǎng)生”有了極好的詮釋?!妒畣?wèn)》中的一段對(duì)話(huà):堯問(wèn)于舜曰:“天下孰最貴?”舜曰:“生最貴”。這充分說(shuō)明了中國(guó)對(duì)于養(yǎng)生的重視。
正因如此,中國(guó)形成了一整套的包括眾多養(yǎng)生方法和養(yǎng)生理論的養(yǎng)生體系。其中的養(yǎng)生法例如:一、調(diào)暢神志,即保持精神愉悅,心理健康的養(yǎng)生法。二、運(yùn)動(dòng)軀體。諸如五禽吸、八段錦、太極拳等等。三、環(huán)境養(yǎng)生。春秋時(shí)期老子就明確提出“順乎自然”的養(yǎng)生觀。《皇帝內(nèi)經(jīng)》在此基礎(chǔ)上確立了“順?biāo)臅r(shí),適寒暑”的具體養(yǎng)生方法。四、調(diào)理飲食。五、經(jīng)絡(luò)按摩。六、氣功修煉[3]。
(二)西方的養(yǎng)生法
根據(jù)養(yǎng)生的目的進(jìn)行總結(jié),西方國(guó)家也擁有為數(shù)不少的養(yǎng)生方法。例如:一、平衡營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)。西方國(guó)家注重蛋白質(zhì)、脂肪、維生素等營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)的平衡來(lái)維持身體的健康。二、現(xiàn)代的運(yùn)動(dòng)。西方國(guó)家很重視運(yùn)動(dòng)的作用,例如跑步、游泳、健身等等。三、心理咨詢(xún)輔導(dǎo)[4]。
(三)中西方養(yǎng)生法之間的差異
不同的民族、不同的國(guó)家之間由于諸多方面的差別會(huì)衍生出截然不同的文化現(xiàn)象。而作為其中一部分的養(yǎng)生法亦是如此。
中西方的養(yǎng)生方法種目繁多,其中許多手段都極其的相似。例如在飲食方面都講求平衡,利用食物中的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)來(lái)調(diào)理身體;適度的運(yùn)動(dòng)使身體更健康以及對(duì)于心理方面的調(diào)節(jié)等等,可謂是異曲同工。然而即便是如此,差異還是存在于二者之間。
1.中國(guó)的養(yǎng)生法在養(yǎng)生理論的指導(dǎo)下形成一個(gè)完整的體系。而西方的養(yǎng)生法則沒(méi)能構(gòu)成一門(mén)單獨(dú)的學(xué)科。
中國(guó)早在先秦時(shí)期就出現(xiàn)了大量的養(yǎng)生方法,到春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期便已形成了比較完善的中國(guó)傳統(tǒng)養(yǎng)生文化。成書(shū)于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的《黃帝內(nèi)經(jīng)》是現(xiàn)存的最早的介紹中醫(yī)理論的專(zhuān)著。發(fā)展至兩漢,養(yǎng)生文化已然成熟。中國(guó)養(yǎng)生方法之間并不孤立,它們相互聯(lián)系、相互作用,在養(yǎng)生理論的融合下共同構(gòu)成了中國(guó)特有的養(yǎng)生文化體系。與之相比,國(guó)外的各種養(yǎng)生方法就沒(méi)能融會(huì)貫通起來(lái)成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。例如飲食從屬與營(yíng)養(yǎng)學(xué)、跑步健身則歸于體育學(xué)等等。它們之間并無(wú)共同的指導(dǎo)理論因而無(wú)法過(guò)多的相互借鑒。
2.中國(guó)的養(yǎng)生法以中國(guó)哲學(xué)為理論基礎(chǔ),匯集道、儒、佛、醫(yī)、武的思想精華。國(guó)外的養(yǎng)生法主要以現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)為依據(jù)。
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為,宇宙是一個(gè)大周天,而人體則是一個(gè)小周天,從而以人體生命的整體觀為基礎(chǔ)來(lái)研究養(yǎng)生方法。其次中國(guó)傳統(tǒng)的天人合一觀點(diǎn)也指導(dǎo)人們要想取得長(zhǎng)壽健康就要順應(yīng)自然,重視規(guī)律?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》說(shuō)的很清楚:“陰陽(yáng)四時(shí)者,萬(wàn)物之始終也,死生之本也,逆之,則災(zāi)害生;從之,則苛疾不起”。四時(shí)養(yǎng)生法也是在此基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。除此之外,陰陽(yáng)平衡、形神合一這些哲學(xué)思想都在中國(guó)養(yǎng)生法之中散發(fā)著耀眼的光芒?!耙?jiàn)素抱樸,少私寡欲”。(《老子》)“純粹而不雜,靜一而不變,淡而無(wú)為,動(dòng)而天行,此養(yǎng)生之道也”。(《莊子?刻意》)諸如此類(lèi)儒、道思想在中國(guó)養(yǎng)生法中也是數(shù)見(jiàn)不鮮。西方國(guó)家現(xiàn)代醫(yī)學(xué)發(fā)展較早。生物學(xué)知識(shí)在其養(yǎng)生法中起著至關(guān)重要的作用。在制定養(yǎng)生方法時(shí),西方國(guó)家更多考慮到血糖、血脂、血壓等健康指標(biāo)以及維生素、蛋白質(zhì)、糖等等這類(lèi)營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)指標(biāo)。
篇2
關(guān)鍵詞:文化差異;人力資源管理;應(yīng)用;建議
當(dāng)今多元文化共存的社會(huì),中西方文化差異給很多企業(yè)人力資源管理帶來(lái)了一些麻煩,會(huì)造成企業(yè)員工之間由于文化差異的問(wèn)題引起一些溝通和文化沖突的現(xiàn)象。為構(gòu)建更有效的人力資源管理的管理體系,文化差異在組織中的整合作用也是必不可少的,文化的整合將會(huì)進(jìn)一步促進(jìn)人力資源管理的改革。
一、中西方文化差異對(duì)人力資源管理的影響
1.文化差異在人才選拔上的影響隨著全球經(jīng)濟(jì)和文化的結(jié)合日益加深,很多企業(yè)為在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)和主動(dòng)權(quán)漸漸面向國(guó)外市場(chǎng)。在全球范圍尋求優(yōu)秀有效的資源配置的同時(shí)也面臨著中西方文化的差異給企業(yè)人力資源管理帶來(lái)的新難題。企業(yè)的人力資源管理主要是受?chē)?guó)家文化、當(dāng)?shù)氐膬r(jià)值觀念和思維方式以及社會(huì)習(xí)俗的影響和約束。文化差異在很大程度上影響著企業(yè)對(duì)于人才的招聘、升職和績(jī)效評(píng)估等諸多人力資源管理政策。比如給跨國(guó)企業(yè)制定薪酬制度時(shí)應(yīng)考慮不同國(guó)家的經(jīng)濟(jì)差異化和物價(jià)水平等因素。在中國(guó),人們通常是將工資與公共效益結(jié)合,而對(duì)于外方來(lái)說(shuō),他們更注重于物價(jià)指數(shù)和通貨膨脹等因素的聯(lián)系。另外,員工晉升程序中,中國(guó)人會(huì)偏重于個(gè)人的綜合素質(zhì)及相關(guān)的人際關(guān)系等方面;而外方則更注重個(gè)人才能。因此,跨國(guó)公司的人力資源管理要將企業(yè)作為一個(gè)整體,讓管理者對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕氖煜こ潭葘?duì)當(dāng)?shù)匚幕倪m應(yīng)力和融合力作業(yè)選拔條件。2.文化多樣化對(duì)人力資源管理的重要性中西方文化差異對(duì)于企業(yè)的人力資源管理理念和交流上存在著很大的問(wèn)題,這將導(dǎo)致企業(yè)制定人力資源管理策略難度的增加。由于不同文化背景下的人們會(huì)因?yàn)閮r(jià)值取向和生活行為方式的差異而產(chǎn)生文化矛盾,這也是跨國(guó)公司經(jīng)營(yíng)管理欠缺并使其經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的實(shí)施陷入困境的主要原因。傳統(tǒng)的人力資源管理中,人員都是共同的工作價(jià)值觀,管理模式也較為單一;而在跨國(guó)企業(yè)中,人員都有著不同的文化背景,也就加大管理的難度。但是中西文化的差異也使得人力資源管理變得更為多樣化,并改變了人力資源管理的方式,進(jìn)一步提高人力資源管理在企業(yè)中的地位。
二、中西文化差異在人力資源管理應(yīng)用中的建議
1.整合企業(yè)文化差異,建立共同的價(jià)值觀不同的國(guó)家具有不同的文化價(jià)值觀念,他們也會(huì)在生活中按照自己的思維和觀念來(lái)認(rèn)識(shí)和解決問(wèn)題,勢(shì)必給企業(yè)的人力資源管理帶來(lái)了很大的難題。所以,人力資源管理者想要解決這個(gè)難題就應(yīng)從不同文化的結(jié)合點(diǎn)入手,提取雙方文化的的精華,兼容并包,進(jìn)而采取針對(duì)性的措施,有計(jì)劃地建立起具有企業(yè)特色和能適應(yīng)多種環(huán)境的新型企業(yè)文化體系,并逐步建立共同的文化價(jià)值觀??梢酝ㄟ^(guò)公司組織各種活動(dòng)的方式,促進(jìn)員工之間的交流和合作,強(qiáng)化團(tuán)隊(duì)意識(shí),讓員工們能充分接觸到對(duì)方的文化背景和價(jià)值觀念等,能夠使大家共同了解對(duì)方,也將自己的思想理念與公司的宗旨和工作結(jié)合起來(lái),充分發(fā)揮中西方文化差異在人力資源管理中的作用。2.加強(qiáng)不同文化之間的溝通和培訓(xùn)在跨國(guó)企業(yè)面對(duì)文化差異的問(wèn)題時(shí),可采用在企業(yè)內(nèi)部指定一種便于溝通的通用語(yǔ)言,在任務(wù)分配、填寫(xiě)備忘錄和檢測(cè)表中運(yùn)用,這樣能保證信息簡(jiǎn)潔快速地傳遞,最重要的是準(zhǔn)確性,避免文化差異帶來(lái)不必要的溝通障礙。定期開(kāi)展員工滿(mǎn)意度調(diào)查,及時(shí)發(fā)現(xiàn)工作中存在的紕漏,把問(wèn)題解決在萌芽狀態(tài)。人力資源管理要加強(qiáng)跨文化的溝通和培訓(xùn),在具有多種文化背景的工作群體中進(jìn)行并降低甚至消除各種文化差異所造成的文化沖突。這種跨文化的培訓(xùn)能使公司員工充分了解各國(guó)文化背景,尊重各自文化的同時(shí)也要提高員工對(duì)不同文化的應(yīng)對(duì)能力,盡量減少由于文化差異造成的失誤和文化沖突。這也是企業(yè)人力資源管理中面對(duì)中西文化差異應(yīng)采取的必要手段。總而言之,人力資源管理者在面對(duì)中西方文化差異進(jìn)行管理時(shí),要充分了解企業(yè)與國(guó)外文化價(jià)值觀。人力資源管理者在全面的研究企業(yè)中文化差異對(duì)企業(yè)發(fā)展的影響,采用應(yīng)對(duì)措施,將不同文化資源進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼?,盡可能發(fā)其中的優(yōu)勢(shì)。企業(yè)要在建立起自身的文化差異的管理策略,才能有效地使企業(yè)的中西方文化差異在人力資源管理中的得到有效管理,這樣才能促進(jìn)企業(yè)在跨國(guó)經(jīng)營(yíng)中增強(qiáng)市場(chǎng)的綜合競(jìng)爭(zhēng)力,獲得更大經(jīng)濟(jì)效益。
參考文獻(xiàn)
[1]王曼格,吳凡,趙晶.日美企業(yè)文化差異原因及其對(duì)人力資源管理的影響[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2015(19):127-127
篇3
關(guān)鍵詞:文化差異;跨文化交際;交流
中圖分類(lèi)號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-0118(2012)-03-0-02
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的體現(xiàn)。從某種意義上講,從一種語(yǔ)言中,可以了解到另一種文化?!翱缥幕侵妇哂袃煞N及其以上不同文化背景的群體之間的交互作用?!翱缥幕浑H”的英語(yǔ)名稱(chēng)是"intercultural communication"或“cross-cultural communication”。它指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。詩(shī)歌的語(yǔ)言是思想的重要表達(dá)方式之一,是深厚文化的蘊(yùn)含,通過(guò)詩(shī)歌我們可以看出不同語(yǔ)言之間的文化差異。在跨文化交際過(guò)程中,了解并把握目的語(yǔ)國(guó)家的文化、價(jià)值觀等,有助于消除文化差異導(dǎo)致的交際障礙,保證交際順利進(jìn)行。
一、從《西風(fēng)頌》中看到的地域不同帶來(lái)的中英文化差異
許多對(duì)待人生持樂(lè)觀態(tài)度的中國(guó)人,遇到挫折困難時(shí)都會(huì)引用一段著名詩(shī)句以自勉:“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”但是,真正知道它出自英國(guó)詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)的人,估計(jì)就不多了;而通過(guò)雪萊了解到英國(guó)人眼中的西風(fēng)像什么樣子,從而明白他們?yōu)槭裁锤桧炍黠L(fēng)的人,也許就更少。
不同的民族所處的不同地理位置也給表示自然環(huán)境的詞匯帶來(lái)了不同的文化內(nèi)涵。由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會(huì)引起文化上的個(gè)性和差異,形成一些獨(dú)特的文化概念。這些文化差異都在詩(shī)歌語(yǔ)言中體現(xiàn)出來(lái),對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國(guó)東臨大海,西部為高山,所以在中國(guó),“東風(fēng)”是“春天的風(fēng)”,“西風(fēng)”卻是凜冽的。而英國(guó)的地理環(huán)境與中國(guó)相反,英國(guó)西臨大西洋,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。西風(fēng)在英國(guó)人心中是溫暖宜人的。英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》就是對(duì)溫暖西風(fēng)的謳歌:“It‘s a warm wind,the west wind,full of bird’s cries”(那是溫暖的風(fēng),溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥(niǎo)歡唱)。在交流中中要充分理解這些差異,才能更好地理解西方國(guó)家的文化。中國(guó)著名詩(shī)人南唐后主李煜的名句“小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中”中提到的“東風(fēng)”與《西風(fēng)頌》中的西風(fēng)都代表著冬天的信使,預(yù)示著冬天的即將來(lái)臨,盡管兩首詩(shī)在氛圍、精神等方面上是決然相反的。
二、歷史背景差異下的跨文化交流
與地理環(huán)境一樣,中西文化的歷史背景也會(huì)反映在語(yǔ)言中。在英語(yǔ)中,與Dutch有關(guān)的詞語(yǔ)往往帶有貶義。如Dutch act(自殺),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch Llncle.(我勃然大怒,于是就嚴(yán)厲地訓(xùn)人),If it is the fact,I’m a Dutchman(如果這是事實(shí),我就不是人)。因?yàn)樵趌7世紀(jì)初,英國(guó)和荷蘭曾經(jīng)激烈交戰(zhàn)二十多年,使英國(guó)大傷元?dú)?,所以英?guó)普通民眾對(duì)荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語(yǔ)帶有了民族性,理解了,這一點(diǎn),我們就不難理解這些英文的真正含義了。
每一個(gè)國(guó)家都有自己的傳統(tǒng)文化淵源,英國(guó)的傳統(tǒng)文化淵源當(dāng)然應(yīng)追溯到歷史久遠(yuǎn)、燦爛輝煌的古希臘、羅馬文明、古希臘、羅馬的文化是西方文化的基石,不了解這個(gè)文化背景而想直接走進(jìn)現(xiàn)代的西方語(yǔ)言,就像一個(gè)外國(guó)人撇開(kāi)中國(guó)深厚的傳統(tǒng)文化去學(xué)習(xí)漢語(yǔ),只能是一知半解,生吞活剝了。歷史文化對(duì)語(yǔ)言的影響更是無(wú)所不在。了解英漢民族語(yǔ)言中一些文化差異,可以以促進(jìn)文化交際的順利進(jìn)行。
三、、諺語(yǔ)、典故下的中英文化差異
中西文化的歷史淵源不同,不同,典故的來(lái)源不同,也會(huì)對(duì)英漢翻譯造成一定的影響。中國(guó)人大多信仰佛教,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》文化以及希臘、羅馬神話(huà)對(duì)英美文化和社會(huì)的影響比較深刻久遠(yuǎn)。如中國(guó)人說(shuō)“菩薩保佑”,西方人則說(shuō)God bless you(上帝保佑你);中國(guó)人說(shuō)“天知道”,西方人則說(shuō)God knows(上帝才知道)。還有不少典故、諺語(yǔ),如中國(guó)的成語(yǔ)典故中有“葉公好龍”、“空城計(jì)”、“東施效顰”等,多來(lái)自中國(guó)古代的文學(xué)名著。而西方人會(huì)講He’S a Shylock.(他是個(gè)守財(cái)奴),a Pandora‘S box(潘多拉之盒),That’s all Greek to me.(我對(duì)此一竅不通)。這些西方諺語(yǔ)、典故,都源于莎士比亞作品和希臘羅馬神話(huà)。在聽(tīng)到這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內(nèi)涵,在交流中就沒(méi)有理解的障礙了。
四、思維方式、審美情趣方面的不同
影響中國(guó)人的思維方式與審美情趣的是三大哲學(xué):儒家、道家與佛教,特別是儒家,它們都重視悟性,如孔子強(qiáng)調(diào)“不憤不啟”,“不悱不發(fā)”,老子強(qiáng)調(diào)“‘無(wú)’中生‘有’”,莊子強(qiáng)調(diào)“得意忘形”以及“‘意’不可‘言傳’”。人們講究融會(huì)貫通、和諧自然,注重辯證思維,具有綜合、寬泛、不確定的特點(diǎn),有較大的聯(lián)想空間和回旋余地。與漢語(yǔ)不同,西方語(yǔ)言的哲學(xué)背景是亞里士多德嚴(yán)密的形式邏輯,及后來(lái)16到18世紀(jì)風(fēng)行歐洲的理性主義,注重形式邏輯,強(qiáng)調(diào)形態(tài)的外露及形式的完整,具有明晰、精確、具體的特點(diǎn)。這一差異也充分地反映在英語(yǔ)詩(shī)歌的表達(dá)方式上,例如:在一些愛(ài)情詩(shī)歌里,英語(yǔ)詩(shī)歌就會(huì)直白地表達(dá)愛(ài),“l(fā)ove(愛(ài))”這個(gè)字可能會(huì)反復(fù)的出現(xiàn)在一首詩(shī)中,這在深受儒家思想影響的中國(guó)人看來(lái)不是美,甚至有俗的味道,是羞于啟齒的,公然在詩(shī)歌中裸地談這些就更是傷風(fēng)敗俗,難以接受了,更談不上欣賞其中的美了。中西方在思維方式、審美等方面的差異影響了詩(shī)歌的理解與欣賞,沒(méi)有做到文化的交流與融合,有時(shí)甚至于扭曲了詩(shī)歌的原意和初衷,形成了文化沖突,阻礙了兩國(guó)文化的正常交流。這樣看來(lái),在品讀英語(yǔ)詩(shī)歌之前接觸一些有關(guān)西方國(guó)家的思維、審美方式,并與中國(guó)的思維、審美方式相比較就顯得尤為重要和迫切了。
英國(guó)也像中國(guó)一樣,有著悠久輝煌的歷史背景,有著大精深的文化底蘊(yùn),其語(yǔ)言-英語(yǔ)正是其文化、歷史的積淀,而英語(yǔ)詩(shī)歌更是其歷史、文化的濃縮。如果真正地讀懂了英語(yǔ)詩(shī)歌英語(yǔ)背后的文化:地理位置、氣候、、文化淵源、語(yǔ)言本身的發(fā)展變化歷程、思維方式等方面就更應(yīng)該是非常熟悉,這對(duì)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與交流非常有益。
五、結(jié)束語(yǔ)
隨時(shí)注意和了解掌握東西方兩種交際文化的差異,并把這種識(shí)別與語(yǔ)言學(xué)習(xí)同步進(jìn)行,持之以恒,只有這樣才能使我們真正具備交際能力。中國(guó)正在走向世界,世界正關(guān)注著中國(guó),中西方文化交流達(dá)到前所未有的水平。認(rèn)識(shí)了解中西方文化差異,有助于我們找到建設(shè)性的交流渠道,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致彼此誤解的真正原因,從而達(dá)到有效跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]董素華.英語(yǔ)名詩(shī)賞析[M].西安:世界圖書(shū)出版公司,1999.
篇4
對(duì)中西方商務(wù)談判差異的淵源的探討將有助于談判者更好了解自己,也能從客觀的角度了解對(duì)方,從而避免因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致的沖突,排除文化障礙,共同創(chuàng)造能適應(yīng)雙方經(jīng)濟(jì)文化的環(huán)境,促進(jìn)雙方貿(mào)易往來(lái),實(shí)現(xiàn)互惠互利,共同發(fā)展。
關(guān)鍵詞:文化 中西方文化差異 商務(wù)談判 重要 影響
一、中西方文化差異
1. 對(duì)文化的理解
文化是通過(guò)社會(huì)關(guān)系相互傳遞從而被大家都認(rèn)同的行為特征和價(jià)值觀,它包括了知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗等等。文化的概念廣而且復(fù)雜,但它實(shí)際上包括了人們生活的每一方面,涉及到人們精神上和生理上的各種需要。
2. 中西方文化差異產(chǎn)生的原因
國(guó)際商務(wù)談判中由于談判人員來(lái)自的地域不同,民族、經(jīng)濟(jì)、政治、觀念及宗教有極大的差別,而這些方面都是造成世界文化多元性的原因。
(1)地域差異
地域差異指不同的地理區(qū)域由于地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和傳統(tǒng)習(xí)慣等的差異,人們往往有著不同的語(yǔ)言、生活方式和愛(ài)好,而這些會(huì)影響他們的行為習(xí)慣。
(2)民族差異
民族差異是指不同的民族群體在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,形成了各自的語(yǔ)言、風(fēng)俗、愛(ài)好和習(xí)慣。他們?cè)陲嬍?、服飾、居住、?jié)日、禮儀等物質(zhì)和文化方面各有其特點(diǎn)。就拿我國(guó)的漢族和美國(guó)來(lái)說(shuō),我們漢族性格溫順,是典型的農(nóng)耕民族特征。美國(guó)人的性格開(kāi)朗大方,待人熱情,從而導(dǎo)致了美國(guó)人在飲食、服飾居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)和文化生活方面與我國(guó)漢族都相差甚大。
(3)政治差異
政治差異是由于各國(guó)的政治制度及政治法規(guī)對(duì)人們的行為具有統(tǒng)一規(guī)范的作用,從而使得各國(guó)人民在政治觀念方面存在差異。拿中國(guó)古代和西方國(guó)家來(lái)說(shuō),中國(guó)古代皇帝常常使用疑詔詭使、倒言反是等權(quán)術(shù),在監(jiān)察工作上采用連坐告密、遣史巡行、牽制監(jiān)督、特別偵緝、密奏傳呈、檢核薄冊(cè)、舉動(dòng)案章等方式;而西方社會(huì)則是試圖通過(guò)政治權(quán)利內(nèi)部“分立”、“分工”來(lái)達(dá)成權(quán)力的均衡,以防止權(quán)力專(zhuān)制和腐敗。
(4)經(jīng)濟(jì)差異
經(jīng)濟(jì)差異是由于經(jīng)濟(jì)因素造成的文化差異的一種體現(xiàn)。例如,西方發(fā)達(dá)國(guó)家的人們生活富裕,受教育水平高,人們更注重生活質(zhì)量,安全意識(shí)也普遍較強(qiáng)。而中國(guó)正處于發(fā)展中,更加注重的則是工業(yè)上的發(fā)展和技術(shù)的提高。
(5)宗教差異
宗教是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展到一定階段的歷史現(xiàn)象,有其發(fā)生發(fā)展過(guò)程,世界上有三大宗教,基督教、佛教和伊斯蘭教?;浇讨饕餍性诒睔W、北美和澳洲,還流行于西歐和南美國(guó)家;中東及北非大體上屬于伊斯蘭教范圍;亞洲很多地區(qū)的人民則信奉佛教。不同的宗教有著不同的文化傾向和戒律,從而影響到人們認(rèn)識(shí)事物的方式,行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念。
(6)觀念差異
價(jià)值觀念是人們對(duì)客觀事物的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),它包括時(shí)間觀念,財(cái)富觀念,對(duì)待生活的態(tài)度。對(duì)風(fēng)險(xiǎn)的態(tài)度等,同樣的事物和問(wèn)題,不同社會(huì)的人會(huì)得出不一樣甚至截然相反的結(jié)論,觀念差異對(duì)人們的影響滲透在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)和文化生活的各個(gè)方面,從而影響了人們的行為習(xí)慣、價(jià)值觀、和思維方式的諸多差異,最終形成了各國(guó)各地區(qū)的文化差異。
二、中西方文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響
在國(guó)際商務(wù)談判中,如果不正確認(rèn)識(shí)彼此的文化差別,就可能在談判中產(chǎn)生不必要的誤解,既失禮于人,又可能因此而失去許多談判成功的契機(jī),如欲在商務(wù)談判中不辱使命,穩(wěn)操勝券,就必須了解文化對(duì)談判方面的影響。而在禮儀上、語(yǔ)言與非語(yǔ)言上、時(shí)間觀念上、談判風(fēng)格上以及溝通方式上這些方面對(duì)談判的影響極為明顯。
1. 禮儀上
禮儀是在社會(huì)生活中,由于風(fēng)俗習(xí)慣而形成的人們共同遵守的品行、程序、方式、容貌、風(fēng)度等行為規(guī)則和形式。中西方之間的禮俗各不相同。例如,在穿著方面上,我國(guó)服飾無(wú)禮服、便服的嚴(yán)格劃分。一般來(lái)講,在正式場(chǎng)合,男同志著上下同質(zhì)同色的中山裝或上下同質(zhì)同色的深色西服并系領(lǐng)帶,配穿同服裝顏色相宜的皮鞋;非正式場(chǎng)合(如參觀、游覽等),可穿各式便裝、民族服裝、兩用衫,配顏色相宜的皮鞋或布質(zhì)鞋。而西方國(guó)家如英國(guó)人,他們注重服裝,穿著要因時(shí)而異,他們往往以貌取人,儀容態(tài)度優(yōu)須注意,英國(guó)人講究穿戴,只要一出門(mén),就得衣冠楚楚。英國(guó)中、上層的人士由于過(guò)著舒適的生活,因此也養(yǎng)成了一種傳統(tǒng)的“紳士”、“淑女”風(fēng)度,但他們守舊,一般都熱衷于墨守成規(guī),莊重。如果不了解各方的禮儀就容易失禮于人,對(duì)談判的結(jié)果是否成功有著直接的影響。
2. 語(yǔ)言和非語(yǔ)言上
文化差異對(duì)談判過(guò)程中的影響,主要表現(xiàn)在語(yǔ)言的溝通。語(yǔ)言是任何國(guó)家、任何地區(qū)、任何民族之間進(jìn)行溝通的橋梁。但跨國(guó)文化交流的一個(gè)嚴(yán)重通病是“以己度人”,即主觀地認(rèn)為對(duì)方一定會(huì)按照我們的意愿、我們的習(xí)慣去理解我們的發(fā)言,或從對(duì)方發(fā)言中我們理解的意思正是對(duì)方想表達(dá)的意思。最經(jīng)典的例子就是“Yes”和“No”的使用和理解,中方說(shuō)的“Yes”表示禮貌的“I hear you”的“Yes”,而不是“I agree with you”的“Yes”。實(shí)際上,“Yes”這個(gè)詞的意思是非常豐富的,除了以上兩種以外,還有“I understand the question”的“Yes”和“I’ll consider it”的“Yes”?!癗o”的表達(dá)方式也很復(fù)雜。人們一般不直接說(shuō)“No”,而用一些模糊的詞句表示拒絕。例如:巴西人用“some what difficult”代替“impossible”,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的談判者按字面意思去理解,就會(huì)浪費(fèi)時(shí)間,延緩談判進(jìn)程,因此,我們必須盡量了解對(duì)方的文化,對(duì)方的價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣,只有這樣才能正確無(wú)誤地傳遞和接受信息。
文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言溝通中,還表現(xiàn)在非語(yǔ)言溝通上。非語(yǔ)言交流的一個(gè)重要方面是身體語(yǔ)言。一些身體語(yǔ)言在一種文化中是無(wú)傷大雅的。而在另一種文化中這個(gè)相同的身體語(yǔ)言可能是帶有侮辱性質(zhì)的。如:不要接觸馬來(lái)西亞人的頭,因?yàn)轳R來(lái)西亞人認(rèn)為那是靈氣所在;在意大利人面前觸摸一側(cè)鼻子則意味著不信任;和法國(guó)人談話(huà),則需要專(zhuān)心直視對(duì)方等等。
3. 時(shí)間觀念上
時(shí)間的意義也是因文化而異,因此它也直接地影響著中西方之間的談判。中國(guó)人對(duì)時(shí)間的流逝并不十分敏感,人們喜歡有條不紊,按部就班。在商務(wù)交往中,信奉欲速則不達(dá),防止拔苗助長(zhǎng)、急躁妄為。如果時(shí)機(jī)不成熟,則按兵不動(dòng),也不草率行事。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的確立和深入,中國(guó)人的時(shí)間觀念正在逐漸加強(qiáng),工作效率也在不斷提高;西方人非常注重時(shí)間觀念,他們把時(shí)間看做金錢(qián),因此,在談判中不喜歡拖延談判,中斷談判,遲到早退,他們傾向于準(zhǔn)時(shí)展開(kāi)會(huì)談,按日程安排一步步達(dá)成最終的協(xié)議。
4. 談判風(fēng)格上
文化不僅決定談判者的倫理道德規(guī)范,而且影響著談判者的思維方式和行為,從而使文化背景不同的談判者形成風(fēng)格迥異的談判風(fēng)格。
按照中國(guó)文化特點(diǎn),在談判時(shí),一般注重“先談原則,后談細(xì)節(jié)”的風(fēng)格,而西方恰恰相反,他們比較注重“先談細(xì)節(jié),避免討論原則”,而這種差異常常導(dǎo)致中西交流的困難。中國(guó)人喜歡在處理麻煩的細(xì)節(jié)問(wèn)題之前先就關(guān)系雙方的一般原則取得一致意見(jiàn),把具體問(wèn)題安排到以后的談判中去解決。這種思維定勢(shì)在多數(shù)情況下,可使我方在以后的討價(jià)還價(jià)中,處于較為有利地位。西方人通常認(rèn)為細(xì)節(jié)是問(wèn)題的本質(zhì),因而他們比較愿意在細(xì)節(jié)問(wèn)題上多動(dòng)腦筋,而對(duì)于原則性問(wèn)題的討論則顯得比較松懈。
5. 溝通方式上
中國(guó)文化追求廣泛意義的和諧與平衡,受儒家文化的影響,“面子”觀念深入社會(huì)生活的各個(gè)方面與層次,并直接影響商務(wù)談判。在商務(wù)談判中,中國(guó)商人不喜歡直接、強(qiáng)硬的方式,對(duì)對(duì)方提出的要求常常采取含糊其辭,模棱兩可的方法作答,或利用反問(wèn)把重點(diǎn)轉(zhuǎn)移;而西方,比如德國(guó)人,他們則喜歡直截了當(dāng)?shù)臏贤?,所以他們希望?duì)方能直接回答的疑問(wèn)。因此,在談判前,一定要先了解對(duì)方的溝通方式,才能在談判內(nèi)中與對(duì)方順利進(jìn)行談判。
三、中西方文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的重要性
在談判實(shí)踐中,很多談判者常常沒(méi)有領(lǐng)悟、重視或注意到文化對(duì)談判方式的重要影響。對(duì)于外國(guó)談判方的文化,有些談判者也許已經(jīng)注意到談判對(duì)方的一些“不同的”、或者“費(fèi)解”的談判方式的具體表現(xiàn),但卻認(rèn)為并不重要。有的人盲目的認(rèn)為涉外談判是用事實(shí)和數(shù)據(jù)說(shuō)話(huà),而事實(shí)和數(shù)據(jù)是通用的。同樣,有些談判者去異國(guó)他鄉(xiāng)談判時(shí),為與對(duì)方保持融洽的關(guān)系,他們會(huì)注意到雙方文化上的相似之處,而忽視其不同之處。我們先來(lái)看個(gè)例子。
1992年,來(lái)自中國(guó)商務(wù)談判代表和其他12名不同專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)家組成一個(gè)代表團(tuán),去美國(guó)采購(gòu)約3000萬(wàn)美元的化工設(shè)備和技術(shù)。美方自然想方設(shè)法令他們滿(mǎn)意。其中一項(xiàng)是在第一輪談判后送給代表團(tuán)每人一個(gè)小紀(jì)念品。紀(jì)念品的包裝很講究,是一個(gè)漂亮的紅色盒子,紅色代表發(fā)達(dá)。可當(dāng)代表團(tuán)高興地按照美國(guó)人的習(xí)慣當(dāng)面打開(kāi)盒子時(shí)。每個(gè)人的臉色卻顯得很不自然――里面是一頂高爾夫帽,但顏色卻是綠色的。美國(guó)商人的原意是:簽完合同后,大伙去打高爾夫。但他們哪里知道“戴綠帽子”是中國(guó)男人最大的忌諱。最終代表團(tuán)沒(méi)簽下合同,不是因?yàn)槊绹?guó)人“罵”人,而是因?yàn)樗麄儗?duì)工作太粗心,連中國(guó)男人忌諱“戴綠帽子”這點(diǎn)常識(shí)都搞不清。怎么能放心地把幾千萬(wàn)美元的項(xiàng)目交給他們?由此可見(jiàn),美國(guó)人這次談判失敗,是由于他們不了解中國(guó)文化。
從上述例子中,我們可以得出,在商務(wù)談判中,如果不重視對(duì)方文化的差異性,就容易導(dǎo)致談判的失敗。
四、如何對(duì)待中西方商務(wù)談判中的文化差異
1. 談判中:正確處理文化差異
國(guó)際商務(wù)談判過(guò)程一般包含四個(gè)階段:一是寒暄,談一些與工作不相干的話(huà)題;二是交流與工作相關(guān)的信息;三是進(jìn)行說(shuō)服;四是作出讓步并最終達(dá)成協(xié)議。進(jìn)入正式商務(wù)談判之前,人們一般都對(duì)商務(wù)談判的進(jìn)程有一種預(yù)期。這種預(yù)期往往影響著談判進(jìn)展的控制和談判策略的選擇。由于來(lái)自不同文化的談判者在語(yǔ)言及非語(yǔ)言行為、價(jià)值觀和思維決策方面存在差異性,使得他們所持有的預(yù)期也不盡相同,而不同的預(yù)期又會(huì)引起這些談判者在談判各階段所花費(fèi)的時(shí)間和精力上的差異。
(1)寒暄
這里的寒暄意旨為建立關(guān)系或者彼此相識(shí)而進(jìn)行的與談判“正事”無(wú)關(guān)的所有活動(dòng),目的是借此了解客戶(hù)的背景和興趣,從而為選擇適當(dāng)?shù)暮罄m(xù)溝通方式提供重要線索。就美、中文化差異而言,美國(guó)文化強(qiáng)調(diào)“把人和事區(qū)分開(kāi)來(lái)”,感興趣的主要為實(shí)質(zhì)性問(wèn)題。因此,美國(guó)商人花在與工作不相干的交談或了解外國(guó)對(duì)手上的時(shí)間很少,而與工作相關(guān)的信息交流則來(lái)得很快。美國(guó)人在談判桌上會(huì)討論一些與生意無(wú)關(guān)的話(huà)題,如天氣、家庭、體育、政治等,但他們這樣做更多地是出于友好或禮貌而已,通常在五、六分鐘以后就會(huì)進(jìn)入下一階段。相反在看重相互關(guān)系的中國(guó)文化中,卻常常在這一階段投入大量的時(shí)間和費(fèi)用,著力于先建立舒適的私人關(guān)系,然后再談業(yè)務(wù)。
(2)交流工作信息
國(guó)際商務(wù)談判中的信息交流往往呈現(xiàn)種種不完全性特征。
一是語(yǔ)言差異和行為差異所引起的信息理解錯(cuò)誤。一般人只能理解相同文化背景的講話(huà)者講話(huà)內(nèi)容的80―90%――這一事實(shí)意味著有10―20%的信息被誤解或聽(tīng)錯(cuò)了??梢韵胂?,當(dāng)一個(gè)人講第二語(yǔ)言時(shí),誤解或聽(tīng)錯(cuò)的百分比將會(huì)急劇上升。而且當(dāng)?shù)诙Z(yǔ)言能力有限時(shí),甚至整個(gè)會(huì)話(huà)可能全部被誤解。行為方面的文化差異往往較為隱蔽,難以被意識(shí)到。當(dāng)外國(guó)談判者發(fā)出不同的非語(yǔ)言信號(hào)時(shí),具有不同文化背景的談判對(duì)手極易誤解這些信號(hào),而且還意識(shí)不到所發(fā)生的錯(cuò)誤。
二是非語(yǔ)言交流技巧差異所產(chǎn)生的信息不對(duì)稱(chēng)。有時(shí)為了從談判對(duì)手那里搜集信息,會(huì)采用“單向型”談判策略――讓外國(guó)對(duì)手提供信息。由于不同文化間客觀存在著交流技巧差異,如沉默時(shí)段、插話(huà)次數(shù)和凝視時(shí)間差異。特別是當(dāng)這種差異較為明顯時(shí),信息不對(duì)稱(chēng)就自然產(chǎn)生了。比較中、法文化,不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)式的交流技巧中凝視和插話(huà)出現(xiàn)的頻率較低,但沉默時(shí)段較長(zhǎng),而法國(guó)談判者似乎不甘寂寞,往往會(huì)在對(duì)方沉默時(shí)填補(bǔ)這些時(shí)段。
三是價(jià)值觀差異所引起的信息反饋速度及內(nèi)容不對(duì)稱(chēng)。一方面,不同文化具有不同的時(shí)間利用方式:?jiǎn)我粫r(shí)間利用方式或多種時(shí)間利用方式。單一時(shí)間利用方式強(qiáng)調(diào)“專(zhuān)時(shí)專(zhuān)用”和“速度”,北美人、瑞士人、德國(guó)人和斯堪的納維亞人具有此類(lèi)特點(diǎn)。而多種時(shí)間利用方式強(qiáng)調(diào)“一時(shí)多用”,如中東和拉丁美洲文化則具有此類(lèi)特點(diǎn)。在多種時(shí)間利用方式下,人們有寬松的時(shí)刻表,淡薄的準(zhǔn)時(shí)和遲到概念和意料之中的信息反饋的延期。另一方面,不同文化具有不同類(lèi)型的買(mǎi)方和賣(mài)方關(guān)系:垂直型和水平型。垂直型買(mǎi)方和賣(mài)方關(guān)系注重含蓄和面子,而水平型買(mǎi)方和賣(mài)方關(guān)系依賴(lài)于買(mǎi)方的信譽(yù),注重直率和講心里話(huà)。
(3)說(shuō)服
說(shuō)服就是處理“反對(duì)意見(jiàn)”,去改變他人的主意。說(shuō)服是談判的要害所在。但是,人們對(duì)說(shuō)服的認(rèn)識(shí)、說(shuō)服方式的選用往往因文化而異。在注重垂直型地位關(guān)系的文化中,人們往往趨向于將較多的時(shí)間和精力花在寒暄以及與工作相關(guān)的信息交流上,說(shuō)服階段要“爭(zhēng)論”的內(nèi)容就很少。即便進(jìn)行說(shuō)服,出于保全面子的心理,往往會(huì)選擇含蓄或幕后的方式,而且說(shuō)服的方式和結(jié)果還與地位關(guān)系有關(guān)。如在日本文化中,因?yàn)楸容^放肆或強(qiáng)硬的談判戰(zhàn)略可能會(huì)導(dǎo)致丟面子并破壞重要的個(gè)人關(guān)系,所以較少被使用。但有時(shí)在非正式場(chǎng)合也會(huì)被買(mǎi)方使用。相反,在注重水平型地位關(guān)系的文化中,人們信奉坦率、競(jìng)爭(zhēng)和平等價(jià)值觀,認(rèn)為說(shuō)服是最重要的,談判的目的就是迅速地暴露不同意見(jiàn)以便加以處理,例如,美國(guó)商人喜歡在談判桌上攤牌,急于從信息交流階段進(jìn)入到說(shuō)服階段。此外,談判時(shí)也易于改變思想,使用較其他文化相對(duì)多的威懾性說(shuō)服戰(zhàn)術(shù),并且常常會(huì)流露出一種易激動(dòng)、在其他文化看來(lái)可能是比較幼稚的情緒。
(4)讓步和達(dá)成協(xié)議
基于客觀存在的思維差異,不同文化的談判者呈現(xiàn)出決策上的差異,形成順序決策方法和通盤(pán)決策方法間的沖突。當(dāng)面臨一項(xiàng)復(fù)雜的談判任務(wù)時(shí),采用順序決策方法的西方文化特別是英美人常常將大任務(wù)分解為一系列的小任務(wù)。將價(jià)格、交貨、擔(dān)保和服務(wù)合同等問(wèn)題分次解決,每次解決一個(gè)問(wèn)題,從頭至尾都有讓步和承諾,最后的協(xié)議就是一連串小協(xié)議的總和。然而采用通盤(pán)決策方法的東方文化則要在談判的最后,才會(huì)在所有的問(wèn)題上作出讓步和承諾,達(dá)成一攬子協(xié)議。
2. 談判后:因文化而異搞好后續(xù)交流
國(guó)際商務(wù)談判后管理涉及到合同管理及后續(xù)交流行為。不同文化對(duì)合同的內(nèi)容、合同的作用存在不同的理解。在西方如:美國(guó)文化強(qiáng)調(diào)客觀性,注重平等觀念,因此,往往依賴(lài)界定嚴(yán)密的合同來(lái)保障權(quán)利和規(guī)定義務(wù)。結(jié)果,美國(guó)企業(yè)之間的合同常常長(zhǎng)達(dá)百頁(yè)以上,包含有關(guān)協(xié)議各個(gè)方面的措辭嚴(yán)密的條款,其目的是借此來(lái)保障公司不受各種爭(zhēng)端和意外事故的傷害。此外,不拘禮節(jié)的美國(guó)文化一般將合同簽訂儀式視作既浪費(fèi)時(shí)間又浪費(fèi)金錢(qián)的舉動(dòng),所以合同常常是通過(guò)寄發(fā)郵件來(lái)簽訂的。
那些注重關(guān)系的文化,其爭(zhēng)端的解決往往不完全依賴(lài)法律體制,常常依賴(lài)雙方間的關(guān)系。所以,在這些文化中,書(shū)面合同很短,主要用來(lái)描述商業(yè)伙伴各自的責(zé)任,有時(shí)甚至寫(xiě)得不嚴(yán)密,僅僅包含處理相互關(guān)系的原則的說(shuō)明而已。即便是針對(duì)復(fù)雜的業(yè)務(wù)關(guān)系而制定的詳細(xì)合同,其目的也與美國(guó)人所理解的并不相同。注重關(guān)系文化的管理者常常希望舉行一個(gè)由各自執(zhí)行總裁參加的正式簽字儀式。
就后續(xù)交流而言,美國(guó)文化強(qiáng)調(diào)“把人和事區(qū)分開(kāi)來(lái)”,感興趣的主要為實(shí)質(zhì)性問(wèn)題,所以往往不太注重后續(xù)交流。但是在注重個(gè)人關(guān)系的文化中,保持與大多數(shù)外國(guó)客戶(hù)的后續(xù)交流被視作國(guó)際商務(wù)談判的重要部分。
以上從中西方文化差異角度分析了其商務(wù)談判,從事中西方文化商務(wù)活動(dòng)的人都應(yīng)該高度重視。中西方文化差異是客觀存在的,個(gè)人或群體的態(tài)度傾向決定著文化差異的作用,它可以夸大文化的差異,也可以將文化差異引起的障礙降低到最低點(diǎn)。人們?cè)谶M(jìn)行跨文化商務(wù)談判時(shí),如果能克服文化障礙,知己知彼,入鄉(xiāng)隨俗,學(xué)會(huì)站在他人的角度上思考問(wèn)題,那就能促進(jìn)雙方的了解,共同努力創(chuàng)造一個(gè)能適應(yīng)雙方的經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境,以便走向成功。
參考文獻(xiàn):
[1]劉莉芳.文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響.科技情報(bào),2006年第9期.
[2]劉白玉.文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響,商業(yè)視角.
[3]洋洋.日禮儀―中西方文化的不同對(duì)談判的影響.
[4]Kitty.O.Locker. Business and Administrative Communication.
篇5
人道主義思想是西方長(zhǎng)期奉行的理論內(nèi)涵,對(duì)于英美文學(xué)體系來(lái)講,這種理論的提出有著其獨(dú)特的歷史淵源,并且密切聯(lián)系著人文主義框架,相對(duì)于神權(quán)主義和禁欲主義顯得更加符合社會(huì)交流動(dòng)力標(biāo)準(zhǔn)。在不同發(fā)展歷史情境作用下,英國(guó)文學(xué)在這部分思想應(yīng)對(duì)上顯得過(guò)于保守,而美國(guó)文學(xué)卻表現(xiàn)出完全激進(jìn)的應(yīng)對(duì)態(tài)度,有關(guān)管制活動(dòng)環(huán)節(jié)中的創(chuàng)新元素分布眾多。
二、歷史典故對(duì)英美文化評(píng)價(jià)地位的影響
世界不同民族因?yàn)樗幍乩砦恢煤蜌v史發(fā)展模式各有不同,所以語(yǔ)言應(yīng)用上的差異效果是不可避免的。目前得到世界文化機(jī)構(gòu)認(rèn)可的兩種世界文化影響起源點(diǎn)包括希臘羅馬西方文化和長(zhǎng)江流域發(fā)祥地的華夏文化群。所以,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和文學(xué)評(píng)論都離不開(kāi)西方歷史情境的追逐和分析。民族歷史是社會(huì)發(fā)展的真實(shí)記錄資料,其中蘊(yùn)藏的文化遺產(chǎn)價(jià)值極為豐富,這類(lèi)現(xiàn)象尤其在語(yǔ)言習(xí)慣表現(xiàn)上最為突出。英漢兩種語(yǔ)言中普遍包含大量的特定歷史文化背景和典故信息,這類(lèi)習(xí)語(yǔ)表面結(jié)構(gòu)樣式排列簡(jiǎn)單,但情感意義表達(dá)較為深遠(yuǎn),單單憑借字面理解是不科學(xué)的。但它們?cè)谄麻喿x上的作用確是至關(guān)重要的,所以特定文學(xué)評(píng)論資料都有它的中心疏導(dǎo)觀點(diǎn),我們研究活動(dòng)的必要任務(wù)就是圍繞西方歷史文化傳統(tǒng)和行為習(xí)慣進(jìn)行特定作品鑒賞,之后再實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)?shù)匚幕目茖W(xué)評(píng)論。例如:Achilles的詞語(yǔ)解釋就是圍繞希臘神話(huà)故事情境進(jìn)行詳述的,Achilles其實(shí)是古希臘神話(huà)中的某位英雄人物,其母在他出生之后為了保護(hù)他,便手握其腳踝令其浸入冥河之中,所以他全身上下除了腳踝位置其余都是刀槍不入的,但就因?yàn)檫@樣令其產(chǎn)生致命的弱點(diǎn)。所以Achilles’heel主要指某個(gè)人的致命弱點(diǎn),那么在解析Timidity is my Achilles heel這句話(huà)時(shí)就可以順利成章地定義為“膽怯是我的致命弱點(diǎn)”。但是按照中文語(yǔ)序表達(dá)習(xí)慣,加上傳統(tǒng)單詞和語(yǔ)法的硬性記憶教學(xué)手段,對(duì)于此類(lèi)句式的解讀相信會(huì)存在偏移效應(yīng),評(píng)論過(guò)程中自然不能客觀明了。因此可見(jiàn),西方文化的三大淵源,包括《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話(huà)在內(nèi)是完善英文詞匯和語(yǔ)句翻譯的必要線索,這樣才有助于我們將語(yǔ)言知識(shí)和文化情境結(jié)合起來(lái),避免評(píng)論環(huán)節(jié)中的理解偏差結(jié)果。
三、西方現(xiàn)代歷史文化對(duì)評(píng)論績(jī)效的影響
西方文化知識(shí)在作品閱讀和評(píng)價(jià)中的重要引導(dǎo)功能一直未能受到英語(yǔ)評(píng)論專(zhuān)家的重視,大部分學(xué)者簡(jiǎn)單地認(rèn)為,只要英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)好并且掌握常見(jiàn)的翻譯技巧,就能完善評(píng)價(jià)理論的搭建績(jī)效。但現(xiàn)實(shí)中大部分評(píng)價(jià)內(nèi)容都存在一定的偏激狀況,大部分原因是因?yàn)閷?duì)西方文化知識(shí)積累程度不夠。由于必要的文化背景知識(shí)決定特定句式、單詞的內(nèi)涵原理,而我國(guó)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上類(lèi)似狀況少見(jiàn),所以學(xué)者評(píng)論活動(dòng)中難免滋生望文生義的錯(cuò)誤現(xiàn)象。另外,大力提倡英美歷史名著的閱讀能夠穩(wěn)固評(píng)論者的評(píng)價(jià)指標(biāo),令其展現(xiàn)客觀評(píng)論的績(jī)效水準(zhǔn)。因?yàn)槊械闹魅斯驗(yàn)楠?dú)特的性格特征和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言陳述中往往引申為目前社會(huì)結(jié)構(gòu)中相似的人或事物狀態(tài)。所以說(shuō),如果能對(duì)一些陌生詞匯和語(yǔ)句產(chǎn)生特定歷史情境的引用和界定分析,整體理解起來(lái)就顯得輕松和方便好多;如果某些學(xué)者仍舊秉承個(gè)人價(jià)值觀基礎(chǔ)進(jìn)行側(cè)面論述,那么評(píng)價(jià)功效勢(shì)必不能引起社會(huì)大眾的共鳴。西方文化知識(shí)是單位人員貫徹英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)力階段中必不可少的參與元素,其與基礎(chǔ)詞匯和語(yǔ)法技巧同樣需要得到人們的高度重視。所以,人們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)句搭接技巧過(guò)程中應(yīng)該注重對(duì)西方文化的積累,經(jīng)常閱讀有關(guān)當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情、歷史地理和文學(xué)藝術(shù)的書(shū)刊資料,只有不斷了解英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化變遷規(guī)則,才能將這種文化差異影響作用減到最少,維系我國(guó)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)和評(píng)論的綜合掌控能力。我國(guó)實(shí)施改革開(kāi)放政策以來(lái),秉承先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)管理原則和社會(huì)高質(zhì)量人才供應(yīng)要求,對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)產(chǎn)生高度重視。而所謂深化改革的環(huán)節(jié)中,少不了對(duì)正規(guī)教材資料的重新審定和完美整合,這就要配合學(xué)者客觀的評(píng)價(jià)潛力進(jìn)行有效疏導(dǎo),進(jìn)一步擴(kuò)充專(zhuān)業(yè)教育的實(shí)際掌管力度。因此,結(jié)合中西方文化差異現(xiàn)象分析,要積極引進(jìn)中美文學(xué)作品,強(qiáng)化特定時(shí)期事件的掌握力度,并對(duì)陌生詞匯進(jìn)行正確解讀,相信這對(duì)日后系統(tǒng)的英美文化評(píng)價(jià)工作有著必要的指導(dǎo)價(jià)值。
四、結(jié)語(yǔ)
篇6
關(guān)鍵詞: 中西文化差異 大學(xué)生 傳統(tǒng)文化 缺失 原因
在世界經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天, 外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性空前提高, 英語(yǔ)的地位迅速上升。隨著對(duì)外交流的日益發(fā)展, 我們看到的可喜的一面是我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)西方的風(fēng)土人情和文化習(xí)俗日益熟悉。然而, 另一面也讓我們看到, 當(dāng)代大學(xué)生在如此精通西方文化和文明的同時(shí), 對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解卻到了一種驚人貧乏的程度, 這種缺失現(xiàn)象也必然會(huì)影響到他們今后在東西方文化間的交流。因此, 如何讓當(dāng)代大學(xué)生清醒地意識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要性, 盡快補(bǔ)上丟掉的一課, 并使他們能夠在交流過(guò)程中用英語(yǔ)熟練地應(yīng)用, 是我們亟待解決的問(wèn)題?;诖耍?本文在分析中西文化差異的基礎(chǔ)上對(duì)當(dāng)代大學(xué)生傳統(tǒng)文化缺失的現(xiàn)狀、原因進(jìn)行了一系列的研究, 并提出了一些政策性建議。
一、中西方文化差異與大學(xué)生傳統(tǒng)文化缺失調(diào)查
1. 中西方文化差異
由于中西方國(guó)家在地理位置、自然環(huán)境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等方面的差異, 各自形成了自己獨(dú)特的文化和語(yǔ)言, 從總體上看, 中西文化差異表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
( 1)文化背景的差異。西方文化基本上都是源自歐洲文藝復(fù)興時(shí)的思想, 源頭則是古希臘羅馬文化, 受基督教影響深遠(yuǎn)。中國(guó)文化受到儒家思想和佛教文化的影響深遠(yuǎn), 追根溯源, 可以上溯到兩千多年前的春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代, 以孔子編纂修訂的六經(jīng)為其文化的根源和基礎(chǔ)。
( 2)個(gè)人主義和集體主義的差異。在西方文化中個(gè)人主義是首要的價(jià)值觀, 強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由、自我發(fā)展和個(gè)人進(jìn)取心。例如, 在英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中, 我字永遠(yuǎn)是大寫(xiě)的, 在個(gè)人與家庭關(guān)系的認(rèn)知上, 西方思想強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自強(qiáng)自立與個(gè)性開(kāi)放,個(gè)人對(duì)家庭的責(zé)任、個(gè)人對(duì)家庭的義務(wù)比較淡化。而中國(guó)文化則強(qiáng)調(diào)群體意識(shí), 崇尚儒家思想的大同社會(huì)。在中國(guó)古代文化中, 自稱(chēng)常常用鄙人、不才等謙詞, 在個(gè)人與家庭關(guān)系的認(rèn)知上, 強(qiáng)調(diào)家庭本位的思想。
( 3)崇尚競(jìng)爭(zhēng)與追求和諧的差異。在人與自然的關(guān)系上, 西方文化認(rèn)為, 人是自然的主宰; 而中國(guó)文化則認(rèn)為, 人與自然是和諧共存的關(guān)系。表現(xiàn)在人際關(guān)系上, 西方人崇尚競(jìng)爭(zhēng); 而中國(guó)人講究和睦相處, 以和為貴。
( 4)思維方式差異。西方人注重抽象思維, 而中國(guó)人重形象思維; 英語(yǔ)民族重直線思維, 在表達(dá)思想時(shí), 要點(diǎn)放在句首, 再加入多種修飾或限制成分, 具有直截了當(dāng)?shù)奶攸c(diǎn)。而漢民族重曲線思維, 習(xí)慣從側(cè)面說(shuō)明, 闡述外圍的環(huán)境, 最后點(diǎn)出中心, 是螺旋型思維模式。
( 5)宗教文化差異。英語(yǔ)民族多信仰基督教, 他們認(rèn)為,世界是上帝創(chuàng)造的, 于是就有God helps those w ho he lp themselves(上帝幫助自助的人), Go to hell( 下地獄)等俗語(yǔ); 而中國(guó)的佛教信仰源遠(yuǎn)流長(zhǎng), 人們相信佛主在左右著人世間的一切, 故有借花獻(xiàn)佛, 平日不燒香, 臨時(shí)抱佛腳等習(xí)語(yǔ)。
( 6)法制觀念的差異。西方人認(rèn)為人的原欲是不應(yīng)該被壓制的, 對(duì)于社會(huì)和個(gè)人的規(guī)范, 主張用法制, 通過(guò)制度,如三權(quán)分立的組織、政治機(jī)構(gòu)來(lái)約束制約, 道德則處于從屬的地位。中國(guó)人認(rèn)為法律只是道德的補(bǔ)充, 主張用禮、道德來(lái)約束, 通過(guò)先賢的教誨和學(xué)習(xí)提高自己的修養(yǎng), 控制和壓抑一切不符合道德的欲望, 講究克己復(fù)禮。總而言之, 中國(guó)的傳統(tǒng)文化是建立在農(nóng)耕文明基礎(chǔ)上的, 而現(xiàn)代西方文化是建立在現(xiàn)代工業(yè)文明基礎(chǔ)上的, 從本質(zhì)上講, 農(nóng)耕文明是一種自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì), 帶有閑淡、隨意、自由的特征, 桃花源式的生活方式和大同社會(huì)是中國(guó)人推崇和向往的世界; 而工業(yè)文明, 是一種機(jī)械化、大生產(chǎn)、協(xié)作性的生產(chǎn)方式, 它的出現(xiàn), 推動(dòng)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下和商業(yè)文明的產(chǎn)生, 帶有明顯的功利性, 以追逐利潤(rùn)為最終目標(biāo)。
2. 大學(xué)生傳統(tǒng)文化缺失調(diào)查
針對(duì)以上中西方文化差異的分析, 我們對(duì)學(xué)生進(jìn)行了有關(guān)中西文化了解狀況的調(diào)查。調(diào)查內(nèi)容涉及人生觀、價(jià)值觀、音樂(lè)、美術(shù)、古典書(shū)籍和宗教、習(xí)俗等方面, 共20道題, 然而調(diào)查的結(jié)果卻令人不盡滿(mǎn)意, 在價(jià)值觀的調(diào)查方面, 認(rèn)為將來(lái)成家后打算繼續(xù)與父母同住的學(xué)生只占所有人數(shù)的3%, 這與我國(guó)傳統(tǒng)倫理中以家庭為本位的孝道相背離。在音樂(lè)方面, 了解Ame rican CountryMusic的學(xué)生人數(shù)過(guò)半, 而聽(tīng)過(guò)5二泉映月6、5十面埋伏6、5昭君出塞6等我國(guó)民間音樂(lè)的學(xué)生卻寥寥無(wú)幾。
在節(jié)日習(xí)俗方面, 主動(dòng)參加西方傳統(tǒng)節(jié)日的學(xué)生占90%, 而主動(dòng)參加中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的學(xué)生只有25%。其中, 更有80%的學(xué)生對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)的節(jié)日如重陽(yáng)節(jié)的意義一點(diǎn)不知。在建筑方面, 有95%的學(xué)生選擇了喜歡西方的建筑風(fēng)格而非我國(guó)傳統(tǒng)的青磚紅瓦住房建筑。
在宗教信仰方面, 近80%的學(xué)生竟然認(rèn)為基督教為我國(guó)傳統(tǒng)的宗教, 而幾乎所有的學(xué)生都表示比較青睞于基督教而非佛教。
當(dāng)然, 在古典書(shū)籍的閱讀方面, 眾多學(xué)生還是比較傾向于閱讀我國(guó)的古典書(shū)籍而非西方的書(shū)籍, 這與我們的語(yǔ)言文化背景有著莫大的關(guān)聯(lián)。
但是, 從整體上來(lái)看, 此次中西方文化知識(shí)的調(diào)查結(jié)果還是讓人陷入了沉思, 當(dāng)代大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言的過(guò)程中, 學(xué)習(xí)西方文化知識(shí)固然是好事, 值得提倡, 但是其對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的學(xué)習(xí)卻令人不盡滿(mǎn)意。
二、造成大學(xué)生傳統(tǒng)文化缺失的主要原因
1. 社會(huì)功利思潮的影響
隨著改革開(kāi)放的不斷深入, 我國(guó)與世界的接觸也日益的緊密, 英語(yǔ)作為一門(mén)世界性的語(yǔ)言, 其重要性也日漸凸顯, 社會(huì)上流行一種只要擁有嫻熟的英語(yǔ), 未來(lái)的生活充滿(mǎn)陽(yáng)光0的思潮。因此, 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)成為人們競(jìng)相捧之與羨慕的專(zhuān)業(yè),認(rèn)為讀了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè), 畢業(yè)后工作肯定會(huì)好找, 有了英語(yǔ)這門(mén)硬技術(shù), 就相當(dāng)于有了打開(kāi)未來(lái)的金鑰匙。這種錯(cuò)誤的社會(huì)功利思潮也逐漸地侵蝕著眾多高校學(xué)子, 促成了高校學(xué)生只重英語(yǔ)和英美文化, 不注重學(xué)習(xí)我國(guó)傳統(tǒng)文化的不良之風(fēng)。然而, 當(dāng)前形勢(shì)下, 我國(guó)正處于全面與世界接軌的轉(zhuǎn)型期, 要學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn), 英語(yǔ)自然成為溝通的橋梁和紐帶, 無(wú)形中也體現(xiàn)出了英語(yǔ)的重要性, 但在一定程度上也給學(xué)生造成了誤解, 認(rèn)為只有學(xué)好英語(yǔ)才有前途, 學(xué)不學(xué)我國(guó)傳統(tǒng)的文化都無(wú)所謂, 即使學(xué)好了對(duì)將來(lái)也沒(méi)有太大的用處。
2. 西方強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊
以英語(yǔ)為載體的西方主流文化對(duì)發(fā)展中國(guó)家和地區(qū)的文化沖擊是高等教育國(guó)際化過(guò)程中普遍存在的現(xiàn)象, 在經(jīng)濟(jì)全球化背景下, 此現(xiàn)象則顯得尤為突出。美國(guó)著名學(xué)者阿特巴赫指出: 傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)中心變得更加強(qiáng)大, 并且越來(lái)越集中于北方的英語(yǔ)國(guó)家(美國(guó)、英國(guó)、加拿大)和澳大利亞, 以及歐盟中的大國(guó)(主要是德國(guó)和法國(guó), 某種程度上還包括意大利和西班牙)。中心國(guó)家的準(zhǔn)則、價(jià)值觀、語(yǔ)言、科學(xué)革命和知識(shí)產(chǎn)品主宰、擠壓著其他觀念和實(shí)踐。在全面開(kāi)放的社會(huì)環(huán)境下, 我國(guó)高等英語(yǔ)教育在制度規(guī)范、價(jià)值觀念、課程標(biāo)準(zhǔn)、教學(xué)媒介語(yǔ)諸層面, 受到西方主流文化的沖擊, 在一定程度上印證了阿特巴赫的上述論斷。
在西方文化的沖擊下, 西方高等教育制度取代了我國(guó)傳統(tǒng)的大學(xué)教育制度, 也削弱了我國(guó)民族文化的地位和影響。在當(dāng)前形勢(shì)下, 西方文化的標(biāo)準(zhǔn)、生活方式在無(wú)形中對(duì)青年學(xué)生都產(chǎn)生了一種巨大的影響, 學(xué)生接觸英語(yǔ)文化的途徑和機(jī)會(huì)更多, 更易于接受西方的文化標(biāo)準(zhǔn)。許多大學(xué)生都只看美劇不看我國(guó)本土拍攝的電影, 唯歐美音樂(lè)為尊。針對(duì)此現(xiàn)象, 我國(guó)一些學(xué)者發(fā)出了當(dāng)代大學(xué)生正經(jīng)歷著深刻的文化殖民過(guò)程的感慨。在現(xiàn)實(shí)的教育實(shí)踐中, 中國(guó)傳統(tǒng)文化歷經(jīng)上百年的忽略消亡, 又面臨著國(guó)際強(qiáng)勢(shì)文化和經(jīng)濟(jì)大潮的沖擊, 如何才能確保其在高校學(xué)子內(nèi)心的地位是個(gè)很大的問(wèn)題。
3. 部分授課教師自身中國(guó)傳統(tǒng)文化修養(yǎng)不夠全面
教師是學(xué)生前進(jìn)的導(dǎo)航儀, 對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)起著莫大的作用。目前, 當(dāng)代大學(xué)生傳統(tǒng)文化的缺失與專(zhuān)業(yè)教師自身中國(guó)傳統(tǒng)文化修養(yǎng)不夠也有著很大的關(guān)聯(lián)。我國(guó)現(xiàn)行的教育體制還缺少對(duì)傳統(tǒng)文化的系統(tǒng)設(shè)置, 許多年輕教師自身就是英肥中瘦的受害者, 而他們又作為園丁來(lái)教育下一代, 勢(shì)必會(huì)在潛移默化中把自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)融進(jìn)教學(xué)方法中去, 使學(xué)生在無(wú)形中受到影響。
4. 教育轉(zhuǎn)型階段學(xué)生認(rèn)識(shí)的偏差
在當(dāng)前形勢(shì)下, 我國(guó)的教育還處于改革探索的階段, 學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中對(duì)如何正確處理專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)和加強(qiáng)文化修養(yǎng)之間的關(guān)系還處于一種迷茫狀態(tài)。這主要是由兩方面造成的: 一方面, 從20世紀(jì)90 年代末國(guó)家確定科教興國(guó)戰(zhàn)略以來(lái), 我國(guó)的高等教育就經(jīng)歷了一次大規(guī)模的調(diào)整轉(zhuǎn)型,也給教育者和學(xué)生思想上帶來(lái)了許多迷茫, 近年來(lái)一波又一波關(guān)于教育改革是非的討論就是一個(gè)明顯的論證。對(duì)于當(dāng)代大學(xué)生來(lái)說(shuō)到底學(xué)不學(xué)中國(guó)傳統(tǒng)文化, 為什么要學(xué), 這些疑問(wèn)在他們腦海中一直未得到明確的解答, 進(jìn)而也促成了學(xué)生在認(rèn)識(shí)上產(chǎn)生一系列的偏差。另一方面, 現(xiàn)實(shí)生活中的許多不利因素也不容忽視。要學(xué)好一門(mén)西方語(yǔ)言, 學(xué)生就需要投入相當(dāng)大的時(shí)間和精力, 而且還需要花相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間去了解并融合西方的文化, 這樣, 他們本來(lái)就不多的時(shí)間就會(huì)顯得更為緊張了, 進(jìn)而也就造成了學(xué)生沒(méi)有過(guò)多的時(shí)間和精力來(lái)加強(qiáng)自身傳統(tǒng)文化的修養(yǎng), 這些弊端在教育轉(zhuǎn)型期會(huì)顯得尤為突出。
三、強(qiáng)化大學(xué)生傳統(tǒng)文化教育的對(duì)策建議
如何在對(duì)當(dāng)代學(xué)生的教學(xué)中加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化是我們教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn)。在教學(xué)中, 達(dá)到兩種語(yǔ)言間文化的完美結(jié)合是我們努力的方向, 使學(xué)生在了解西方的風(fēng)土人情和文化習(xí)俗的同時(shí), 熟悉我國(guó)文化的方方面面, 并能運(yùn)用英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá), 是進(jìn)行交流必不可少的條件。在實(shí)際中, 我們應(yīng)該主要從以下幾個(gè)方面入手。
1. 大力加強(qiáng)教師的傳統(tǒng)文化知識(shí)修養(yǎng)
所謂師者, 傳道授業(yè)解惑也。如果教師自身的傳統(tǒng)文化知識(shí)修養(yǎng)不夠, 他對(duì)學(xué)生傳統(tǒng)文化知識(shí)的學(xué)習(xí)就有莫大的影響。學(xué)校應(yīng)該定期考核教師的傳統(tǒng)文化知識(shí)學(xué)習(xí), 對(duì)不合格的教師給予督促提醒。這樣, 教師日常學(xué)習(xí)的知識(shí)就會(huì)在無(wú)形中影響著學(xué)生, 教師在授課期間也會(huì)有很多素材對(duì)學(xué)生進(jìn)行傳授, 讓學(xué)生感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)美與博大精深, 使學(xué)生體會(huì)到我國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的學(xué)習(xí)也是相當(dāng)重要的。
2. 在教學(xué)過(guò)程中將西方文化與中國(guó)傳統(tǒng)有機(jī)結(jié)合起來(lái)在教學(xué)過(guò)程中, 教師對(duì)文化的講授方式可以轉(zhuǎn)變?yōu)橹型馕幕C合講解、有機(jī)結(jié)合。授課教師可適當(dāng)?shù)貙鹘y(tǒng)文化與英美文化或?qū)Ρ龋?或結(jié)合, 或綜合運(yùn)用, 這樣讓學(xué)生在掌握英語(yǔ)文化的過(guò)程中, 通過(guò)大腦的加工和對(duì)比盡可能多地學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化。比如, 在講述跟課文相關(guān)的西方文化背景、西方文化傳統(tǒng)的同時(shí), 可以向?qū)W生提問(wèn)與之相同或相異的中國(guó)傳統(tǒng)文化, 如果學(xué)生并無(wú)了解, 教師可利用這個(gè)時(shí)機(jī)向?qū)W生講授傳統(tǒng)文化習(xí)俗, 達(dá)到雙重效果。由此, 在實(shí)際學(xué)習(xí)中, 他們開(kāi)始注意到中西方文化中的相似性, 并注意總結(jié), 可以產(chǎn)生很好的教學(xué)效果。
在閱讀方面, 當(dāng)代大學(xué)生由于考試和就業(yè)壓力, 大多對(duì)英語(yǔ)閱讀材料并不陌生, 如果在大量的英語(yǔ)閱讀之余再閱讀適量的中國(guó)傳統(tǒng)文化書(shū)籍, 不僅能增強(qiáng)自身傳統(tǒng)文化修養(yǎng),還有利于在文化對(duì)比中更好地掌握英美文化的內(nèi)涵, 增加就業(yè)的籌碼。實(shí)際上, 閱讀文化古籍也是一種文化學(xué)習(xí), 中華文化中有著深厚的內(nèi)涵, 每一字每一句無(wú)不滲透著中華傳統(tǒng)文化的強(qiáng)大魅力。學(xué)生在閱讀過(guò)程中不僅要掌握足夠的歷史知識(shí), 還要了解各地的風(fēng)俗、文化、宗教等, 在無(wú)形中加強(qiáng)了自身對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí)和掌握?,F(xiàn)在許多中國(guó)傳統(tǒng)文化書(shū)籍都有英譯本或?qū)iT(mén)的英語(yǔ)介紹書(shū)刊, 這為學(xué)生進(jìn)行各種閱讀提供了充分的條件, 在閱讀過(guò)程中, 學(xué)生還可以掌握大量的關(guān)于中西文化術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧。
除閱讀外, 我國(guó)目前有許多優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)影片都有英譯版,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生應(yīng)在教師的指導(dǎo)下觀看一定數(shù)量的英譯國(guó)產(chǎn)電影, 如根據(jù)一些經(jīng)典小說(shuō)改編的電視劇、電影等, 主要領(lǐng)會(huì)其中蘊(yùn)藏的中華傳統(tǒng)文化價(jià)值觀和審美觀, 使學(xué)生對(duì)中華文化有感性的認(rèn)識(shí)。平時(shí)在課堂上也可以以討論或辯論的形式, 由教師指定文化題材, 針對(duì)中外文化的不同和相同點(diǎn)進(jìn)行分析, 讓學(xué)生在辯論間掌握中華傳統(tǒng)文化知識(shí)。
3. 加大中國(guó)傳統(tǒng)文化的宣傳力度
加大中國(guó)傳統(tǒng)文化的宣傳力度, 遏制西方文化思潮在當(dāng)代大學(xué)生中泛濫的局面, 使學(xué)生姓中不姓西。當(dāng)代大學(xué)生由于長(zhǎng)期接觸西方語(yǔ)言文化, 在人生觀尚未完全形成的時(shí)期, 很容易在思想上不加過(guò)濾地接收西方的文化, 而對(duì)我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)的傳統(tǒng)文化持一種漠然或否定的態(tài)度。例如, 如今西方的情人節(jié)在中國(guó)大學(xué)校園中可謂盡人皆知, 一到情人節(jié)商家就想盡花樣來(lái)招攬生意, 街上商店到處可見(jiàn)年輕人慶祝節(jié)日的身影。然而, 到了我國(guó)傳統(tǒng)的情人節(jié)/ 七夕0的時(shí)候, 在年輕人中有很多不知七夕是干什么的, 街上到處冷冷清清, 與西方情人節(jié)形成了鮮明的對(duì)比, 當(dāng)然, 這也和商家的大力宣傳有很大的關(guān)聯(lián)。
高校作為文化領(lǐng)域的制高點(diǎn), 理應(yīng)首先加大對(duì)傳統(tǒng)文化宣傳的力度。教師可以利用英語(yǔ)宣傳畫(huà)、板報(bào)、演講等活動(dòng)加大對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的宣傳, 如在我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日期間, 學(xué)校應(yīng)該加大宣傳, 組織活動(dòng), 讓學(xué)生們感受到中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日氣息的存在。學(xué)校還可以舉行關(guān)于中西方文化的辯論賽, 這樣, 學(xué)生就會(huì)查閱相當(dāng)多的資料, 讓學(xué)生在潛移默化中受到我國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶; 同樣的, 學(xué)校還可以在校內(nèi)組織關(guān)于我國(guó)傳統(tǒng)文化的英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦賽等, 讓學(xué)生在加強(qiáng)英語(yǔ)口語(yǔ)與聽(tīng)力的同時(shí), 也可以了解到我國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)美與博大。除此之外, 教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成一種批判性接受西方文化, 欣賞和發(fā)展我國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)良文化的習(xí)慣, 使我國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。
篇7
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);影視欣賞;文化導(dǎo)入
一、引言
學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的在于交際。由于人們的思維方式不同,表達(dá)習(xí)慣不同,文化背景不同,跨文化交際往往出現(xiàn)障礙。語(yǔ)言本身就是一種文化現(xiàn)象,它是文化的載體,也是文化的重要組成部分,二者緊密相連、不可分割。(sapir,1921)語(yǔ)言與文化兩者之間存在不可分割和互相聯(lián)系的。我們學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言的同時(shí),正是在對(duì)一種文化的了解的開(kāi)始。然而,當(dāng)英語(yǔ)越來(lái)越多地應(yīng)用在我們的工作生活中,大多數(shù)人的英語(yǔ)只停留在書(shū)本上,當(dāng)審視我們學(xué)校的英語(yǔ)教學(xué)時(shí),實(shí)踐性很強(qiáng)的英語(yǔ)課已成為英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法課。英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)多地注重語(yǔ)言知識(shí)的講解,而忽略了學(xué)生能力的培養(yǎng);一方面造成英語(yǔ)課堂成為簡(jiǎn)單的語(yǔ)言灌輸,忽視了文化知識(shí)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的作用。另一方面,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣也沒(méi)有得以提高,對(duì)學(xué)好英語(yǔ)沒(méi)有信心,有的學(xué)生大學(xué)后甚至放棄英語(yǔ)學(xué)習(xí)。顯然,我們的英語(yǔ)教學(xué)方法、教學(xué)理念,教師素質(zhì)等存在著問(wèn)題。然而近年來(lái),西方影視欣賞課程逐漸受到重視,有些高校已在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)了該門(mén)課程,并被視為學(xué)生了解西方文化知識(shí)的重要手段之一。
二、西方影視欣賞課在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的必要性和可行性
文化差異是跨文化交際的阻礙,克服文化差異造成的交際障礙已成為整個(gè)世界共同面臨的問(wèn)題。現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)中,文化干擾被認(rèn)為是教學(xué)“難題”之一,有人還認(rèn)為它比不理解更為可怕(吳國(guó)華,1990)。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響很大,重語(yǔ)言形式,輕文化導(dǎo)入及跨文化意識(shí)的培養(yǎng),主要采用“聽(tīng)說(shuō)法”和“語(yǔ)法翻譯法”,偏重語(yǔ)言知識(shí)而忽視文化知識(shí),而忽視語(yǔ)言的載體功能。美國(guó)外語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)家溫斯頓?布瑞姆拜克(Winston Brem-beck)在談到只教語(yǔ)言不講文化的惡果時(shí)說(shuō):“采取只知其語(yǔ)言不懂其文化的教法是培養(yǎng)流利大傻瓜的最好方法。”(轉(zhuǎn)引羅常培《語(yǔ)言與文化》,1989)由此可見(jiàn),要真正掌握一種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言的特定文化背景,否則無(wú)法真正掌握并駕馭一門(mén)語(yǔ)言。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中開(kāi)展影視教學(xué)是很勢(shì)在必行的。
我國(guó)新修訂的《高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)大綱》(2000)中規(guī)定:在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。這種能力除包括正確運(yùn)用語(yǔ)言的能力外,還包括對(duì)文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性能力。根據(jù)《大綱》的要求,教師在課堂上除了教授語(yǔ)言知識(shí)外,還應(yīng)導(dǎo)入一定的相關(guān)的文化知識(shí)?!爸蛔⒁庑问?,而不注意語(yǔ)言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語(yǔ)的。”(胡文仲,1999)影視是對(duì)西方生活習(xí)慣,民族風(fēng)情,人文風(fēng)俗,地理環(huán)境的一個(gè)縮寫(xiě),精彩的影片不僅能給人帶來(lái)愉快的感覺(jué),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,同時(shí)對(duì)學(xué)生也在進(jìn)行文化導(dǎo)人。隨著全球一體化的趨勢(shì)日益明顯,我國(guó)與世界其它國(guó)家的聯(lián)系日益緊密,學(xué)生從電視電影節(jié)目,網(wǎng)頁(yè)或者論壇上都已初步接觸過(guò)真實(shí)的視聽(tīng)材料,將影視課引入教學(xué)課堂是對(duì)教材教學(xué)的補(bǔ)充。例如:在看完電影后,教師可以組織學(xué)生對(duì)電影中的人物性格,發(fā)展情節(jié),情感寓意,社會(huì)背景,語(yǔ)言習(xí)慣等等進(jìn)行歸納總結(jié),分小組討論,透徹的分析影片里的文化知識(shí)。在文化學(xué)習(xí)的同時(shí)也達(dá)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的,用交際法或網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法等安排原版電影教學(xué)活動(dòng)是可行的。讓學(xué)生在對(duì)文化學(xué)習(xí)的過(guò)程中提升了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和動(dòng)機(jī),從而達(dá)到對(duì)理解語(yǔ)言文化知識(shí)和掌握語(yǔ)言交際知識(shí)的目的
三、教學(xué)中的文化導(dǎo)入
文化的概念很廣,它可以是指一個(gè)國(guó)家和民族在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神文明的總和。從英語(yǔ)教學(xué)來(lái)講,它涉及到英語(yǔ)國(guó)家歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范和價(jià)值觀念等。美國(guó)人類(lèi)學(xué)家Kluekholn認(rèn)為“文化是人類(lèi)所獨(dú)有的,是社會(huì)的遺產(chǎn),而非生理的遺傳。它是后天習(xí)得的,而不是先天固有的。文化的大部分存在于人的意識(shí)之外,為人所不知。
運(yùn)用西方電影安排教學(xué)活動(dòng),不僅能給學(xué)生提供機(jī)會(huì)接觸不同語(yǔ)言環(huán)境中英語(yǔ)為本族語(yǔ)的語(yǔ)言材料,而且也真實(shí)地呈現(xiàn)了西方文化,幫助學(xué)生理解中西文化的差異。在教學(xué)過(guò)程中將影片分成多個(gè)部分,并根據(jù)情景教學(xué)法安排一些學(xué)習(xí)活動(dòng)。或者在看完電影后進(jìn)行小組分析或?qū)﹄娪爸形幕町惖谋容^,最后做出總結(jié),在此過(guò)程中達(dá)到語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)的掌握和理解的目的。
作者認(rèn)為影視教學(xué)的文化導(dǎo)入可概括為以下幾個(gè)方面內(nèi)容:
1、語(yǔ)言文化因素,習(xí)語(yǔ)的文化淵源和文化內(nèi)涵,成語(yǔ)、俗語(yǔ),諺語(yǔ)和慣用語(yǔ)的運(yùn)用等等。
2、交際文化因素:包括招呼、問(wèn)候、寫(xiě)信、致謝致歉、告別、請(qǐng)求、邀請(qǐng)等用語(yǔ),禁忌語(yǔ)、委婉語(yǔ),社交習(xí)俗和禮儀,身體語(yǔ)言等語(yǔ)言表達(dá)方式等等。
3、觀念文化因素:家居,服飾、對(duì)時(shí)間和空間的不同理解,中西方價(jià)值觀念和思維習(xí)慣上的差異,包括人生觀、價(jià)值觀、道德準(zhǔn)則,崇尚標(biāo)準(zhǔn)等等。
4、社會(huì)文化因素:相關(guān)的英語(yǔ)國(guó)家的政、經(jīng)、史、地、文、及當(dāng)代社會(huì)動(dòng)態(tài)。
四、創(chuàng)造真實(shí)情景,挖掘?qū)W生理解力
在課內(nèi)創(chuàng)造更多的情景,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)運(yùn)用自己學(xué)到的語(yǔ)言材料。Baltoya(1994)發(fā)現(xiàn):比起那些只單純通過(guò)聲音為媒介來(lái)提高聽(tīng)力的學(xué)生而言,在課堂上觀看錄像的學(xué)生對(duì)同樣的聽(tīng)力材料有更好的理解力。而且,如果電影中的對(duì)白配有較簡(jiǎn)短的身體語(yǔ)言,那么學(xué)生對(duì)此的理解力就更好。Herron,Hanley和Cole(1995)的研究發(fā)現(xiàn):在對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生教授法語(yǔ)時(shí),帶有描述性畫(huà)面的錄像對(duì)提高學(xué)生的法語(yǔ)聽(tīng)力很大的幫助,特別是當(dāng)這些錄像與相關(guān)的圖片和背景性文字結(jié)合運(yùn)用的時(shí)候,他們的法語(yǔ)成績(jī)提高得更快。這表明視覺(jué)材料的文化傳輸在聽(tīng)說(shuō)第二語(yǔ)言上發(fā)揮著明顯的作用。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)中重視聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的訓(xùn)練,掌握了語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則就能理解英語(yǔ)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際,事實(shí)上,由于不了解中西文化的差異,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和用英語(yǔ)交際中常出現(xiàn)誤用,甚至鬧出笑話(huà)。影視教學(xué)作為集準(zhǔn)確的原始口音,真實(shí)的文化氛圍和生動(dòng)的情感表現(xiàn)為一身的情景教學(xué)材料,既能激發(fā)學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力,適時(shí)變通思維模式又能提高學(xué)生的創(chuàng)新思維能力,和對(duì)西方文化的理解力等。
篇8
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);語(yǔ)言;文化;文化輸入
Abstract: the language is part of the culture, is the carrier of culture. In the foreign language teaching pay equal attention to language and culture, which involves language, and involving culture, language and culture around each other, hard to divorce. This paper expounds the problems in English teaching culture input the importance of foreign language teaching and cultural input the content and method.
Keywords: English teaching; Language; Culture; Culture input
中圖分類(lèi)號(hào):G623.31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):
前言
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言的構(gòu)造總具有一定的文化內(nèi)涵,它的使用總要遵循一定的文化規(guī)約,它深深地扎根于文化之中。呂叔湘先生說(shuō)過(guò):“學(xué)外語(yǔ)而不懂其文化,等于記住了一連串沒(méi)有實(shí)際意義的符號(hào)很難有效地加以運(yùn)用,而且每每用錯(cuò)?!比缃裥抡n程也對(duì)培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)和跨文化交際能力提出了目標(biāo)要求??缥幕浑H能力不僅包括語(yǔ)言能力,而且包括社會(huì)文化能力。在跨文化交際中,語(yǔ)言是工具,文化是核心。每一個(gè)從事英語(yǔ)教學(xué)的工作者,在語(yǔ)言教學(xué)中系統(tǒng)地進(jìn)行文化輸入和滲透,使語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)有機(jī)融合,在提高學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言能力的同時(shí),擴(kuò)大學(xué)生接觸異國(guó)文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,提高對(duì)中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為他們進(jìn)一步提高跨文化交際能力打下良好基礎(chǔ)。
一、文化輸入的必要性
文化輸入在外語(yǔ)教學(xué)中的地位舉足輕重,它直接關(guān)系到學(xué)生在日常生活中能否正確應(yīng)用所學(xué)的語(yǔ)言進(jìn)行交流。我們將詳細(xì)從以下三點(diǎn)分析其重要性。
1.1、語(yǔ)言與文化關(guān)系
語(yǔ)言不能脫離文化而存在,語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要的組成部分,人生活在社會(huì)文化環(huán)境中,人的一切行為受到社會(huì)文化模式的約束,語(yǔ)言交際行為也不例外。各國(guó)各民族文化都是經(jīng)過(guò)了一代又一代人的傳承、積淀,它們的形成都有著悠久的歷史淵源??梢?jiàn),在教學(xué)中也不能脫離鎖鑰語(yǔ)言國(guó)家的文化及歷史。如果只講語(yǔ)言,不了解語(yǔ)言文化,就很難將語(yǔ)言和文化相結(jié)合,從而使用得體的語(yǔ)言。在外語(yǔ)教學(xué)中,如果只注重語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用而忽視了語(yǔ)言的載體功能即是忽視了語(yǔ)言是存在于文化之中的,就勢(shì)必造成學(xué)生不熟悉所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化習(xí)俗,從而達(dá)不到增強(qiáng)學(xué)生跨文化交際的能力。因此,學(xué)校一種語(yǔ)言就意味著必須要了解使用該語(yǔ)言的那個(gè)名族的社會(huì)文化。如果忽視了語(yǔ)言教學(xué)和社會(huì)文化背景知識(shí)教學(xué)的統(tǒng)一,不僅影響對(duì)語(yǔ)言的理解和掌握,而且在交際過(guò)程中常常造成語(yǔ)言的誤用。
1.2、中西方文化差異看
中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、、道德觀、價(jià)值觀、倫理觀等方面都存在著很大的差異。中西方文化內(nèi)涵差異必然造成詞義、句義、比喻意義、聯(lián)想意義等語(yǔ)言現(xiàn)象的差異。例如,“狗”這個(gè)詞在英漢兩種語(yǔ)言中的表義都是一樣的,但是中國(guó)人常用“狗眼看人”、“狼心狗肺”之類(lèi)貶義詞語(yǔ),而英語(yǔ)中那個(gè)“a lucky dog”(幸運(yùn)兒)習(xí)語(yǔ)表明在英語(yǔ)國(guó)家的身價(jià)百倍。透過(guò)同一個(gè)詞的不同聯(lián)想意義。另外,以《圣經(jīng)》中的Garden of Eden來(lái)指代漢語(yǔ)的“世外桃源”以Shylock(夏洛克)來(lái)比喻“狡詐者,守財(cái)奴”,以strong as a horse來(lái)表示“氣壯如?!?,after tea的意思是“喝過(guò)午時(shí)茶”等諸如此類(lèi)的成語(yǔ)、典故和短語(yǔ),都是英語(yǔ)民族生產(chǎn)、生活、文藝的反映,在日常的外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,經(jīng)常會(huì)有學(xué)生因?yàn)椴荒苷_了解中西方文化的這些差異而出現(xiàn)望文生義甚至混淆文化習(xí)俗的現(xiàn)象,所以只有將它們放在社會(huì)文化背景中進(jìn)行教學(xué),學(xué)生才易于理解和掌握。
1.3、外語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀看
首先,長(zhǎng)期以來(lái),在外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中,社會(huì)文化因素一直沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,這主要是因?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué)的發(fā)展在很大程度上受到理論語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的制約,認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)研究的對(duì)象是語(yǔ)言本身。因此,在教學(xué)中往往沒(méi)有把教授語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)放在同等重要的位置。另外,教師在教學(xué)中缺少文化意識(shí)。雖然近年來(lái)引進(jìn)了不少?lài)?guó)外的教材,但教師仍以老的教學(xué)方式去授課,注重語(yǔ)法和語(yǔ)言點(diǎn)教學(xué),課文的理解,而忽視了文化的輸入。此外,學(xué)生在教學(xué)過(guò)程中過(guò)分依賴(lài)?yán)蠋?,?xí)慣接受“填鴨式”的教學(xué),缺乏學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,目前的應(yīng)試教育使學(xué)生很少利用課余時(shí)間讀有關(guān)英美文化背景知識(shí)方面的書(shū)籍,大部分時(shí)間用于記單詞、做練習(xí)上。大多數(shù)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,常把中西文化等同,忽視了文化差異,不熟悉外國(guó)文化,在理解方面造成許多誤區(qū),致使他們不能順利將英語(yǔ)應(yīng)用于實(shí)際生活中,造成了“啞巴”英語(yǔ)的現(xiàn)象,不能理解文章內(nèi)容,阻礙了外語(yǔ)水平的提高,影響了教學(xué)效果。以上都是教室在外語(yǔ)教學(xué)中所具有的這種普遍現(xiàn)象,也要求我們必要將文化適時(shí)地導(dǎo)入到外語(yǔ)教學(xué)中來(lái)。
二、文化輸入的方法
2.1、多渠道,多手段
利用多渠道、多種手段,吸收和體驗(yàn)英語(yǔ)國(guó)家的文化??赏ㄟ^(guò)英語(yǔ)國(guó)家的電影、錄像、電視新聞、紀(jì)錄片或展示一些關(guān)于承載西方文化的圖片、物品等讓學(xué)生感受英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情、歷史文化,這對(duì)學(xué)生了解西方文化和培養(yǎng)語(yǔ)言能力很有益處。
2.2、文化背景介紹
重視并加強(qiáng)課文文化背景知識(shí)的介紹。語(yǔ)言是一種特殊的社會(huì)文化現(xiàn)象,每一種語(yǔ)言都能折射出使用這種語(yǔ)言的民族的文化現(xiàn)象,如英語(yǔ)中的Thanksgiving,如果你不了解其文化背景是無(wú)法正確體會(huì)其含義的,所以只有了解文化才能正確理解和運(yùn)用這種語(yǔ)言。
2.3、詞匯講解
在詞匯中學(xué)習(xí)文化。英語(yǔ)單詞是交流、寫(xiě)作的基礎(chǔ),故詞義準(zhǔn)確把握很重要,它分為指稱(chēng)意義和隱含意義,指稱(chēng)意義為基本含義,而隱含意義則往往帶有文化內(nèi)涵,如fox意思是狐貍,隱含意義是狡猾。由于各民族的特性,有些詞匯的指稱(chēng)意義相同而隱含意義不同,這是學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一大難點(diǎn),所以在講授詞匯時(shí),不能讓學(xué)生對(duì)詞義的掌握停留在表面,要讓學(xué)生領(lǐng)會(huì)詞義的隱含意義的同時(shí)了解這個(gè)詞所反映的歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、文化淵源等等。
2.4、中西方差異對(duì)比
加強(qiáng)中西文化差異的比較。將中西文化差異融進(jìn)教學(xué),把二者在稱(chēng)呼、問(wèn)候、感謝、贊美、關(guān)心、價(jià)值觀、信仰等等各方面加以比較,滲透到教學(xué)中。
2.5、課外學(xué)習(xí)方式
課外閱讀中學(xué)習(xí)文化。教師課堂上的文化引入不可能面面俱到,我們可以鼓勵(lì)學(xué)生去看關(guān)于英語(yǔ)國(guó)家文化的報(bào)刊、書(shū)籍,推薦一些高質(zhì)量的課外讀物給學(xué)生,這樣既能擴(kuò)大詞匯量、增強(qiáng)語(yǔ)感、提高閱讀能力,還能開(kāi)闊學(xué)生的視野、了解西方的文化,一舉多得??傊?,語(yǔ)言和文化二者不可分割、相互影響,文化導(dǎo)入對(duì)學(xué)生正確使用英語(yǔ)有重要意義,所以英語(yǔ)教學(xué)中必須重視并加強(qiáng)文化的導(dǎo)人,只有這樣,學(xué)生才能正確、合體的使用英語(yǔ)進(jìn)行有效交流。
三、結(jié)束語(yǔ)
總之,在英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入跨文化的內(nèi)容,有利于學(xué)生打開(kāi)眼界、開(kāi)拓思路,提高學(xué)生的綜合素質(zhì),使其得到一定的藝術(shù)修養(yǎng)和中外文化精髓的熏陶,具備一種新的文化意識(shí);有利于提高學(xué)生的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力,減少語(yǔ)用錯(cuò)誤。文化創(chuàng)造力強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性,一種主動(dòng)從外國(guó)文化源泉中攝取新東西的潛能,是學(xué)生跨文化交際能力的體現(xiàn)和補(bǔ)充;有利于知己知彼,不會(huì)使年輕一代對(duì)外國(guó)文化盲目;有利于理論聯(lián)系實(shí)際,而不是脫離實(shí)際的機(jī)械的死記硬背,符合與時(shí)俱進(jìn)的時(shí)展要求,使學(xué)生能夠?qū)W到真正活的英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
1、何自然,閻莊.中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤———漢英語(yǔ)用差異調(diào)查[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1986
2、束定芳,莊智象. 現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)─理論、實(shí)踐與方法 [M] .上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996,56—57.
3、胡文仲.跨文化交際概論 [M] .北京:外語(yǔ)教育與研究出版社, 1999,76.
4、霍爾. 侯勇譯.無(wú)聲的語(yǔ)言[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995
5、胡文仲, 高一虹. 外語(yǔ)教學(xué)與文化[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997.
6、 束定芳. 莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
篇9
[關(guān)鍵詞]旅游英語(yǔ);文化差異;跨文化交際
[中圖分類(lèi)號(hào)]D251 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 ― 2234(2012)02 ― 0060 ― 02
當(dāng)今社會(huì),旅游業(yè)已經(jīng)成為一項(xiàng)重要的產(chǎn)業(yè),發(fā)展迅速并對(duì)經(jīng)濟(jì)文化產(chǎn)生了很大影響。要推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展,其中不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié)就是旅游文化的宣傳和旅游景點(diǎn)的推介。因此,旅游海外宣傳資料的漢英翻譯越來(lái)越受到學(xué)者的關(guān)注,準(zhǔn)確,生動(dòng),形象的景點(diǎn)介紹譯文會(huì)讓外國(guó)游客用眼睛欣賞風(fēng)景之時(shí),也能夠用心體會(huì)到濃郁的文化。由于西方游客與中國(guó)人在思維方式、語(yǔ)言特征、文化底蘊(yùn)等方面的不同,這就要求旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯在傳達(dá)游覽信息的基礎(chǔ)上必須與文化聯(lián)系起來(lái),從文化差異的視角來(lái)看待旅游英語(yǔ)翻譯。
一、旅游文化的重要性
旅游的核心之處在于文化感受,壯麗山河、秀美風(fēng)景不僅讓外國(guó)游客陶醉其中,滿(mǎn)足了感官上的愉悅享受,更重要的是親臨體驗(yàn)了異國(guó)他鄉(xiāng)的歷史文化和地方風(fēng)情,了解了其中獨(dú)特的文化氣息。旅游宣傳資料成為推介這些自然景觀和人文景觀的重要媒介, 濃郁的民族氣息自然而然地滲透其中,體現(xiàn)著深厚的文化底蘊(yùn)。旅游不僅是生態(tài)旅游,也是文化旅游,在游覽中陶冶情操,豐富知識(shí),體驗(yàn)文化。
旅游語(yǔ)篇是文化的載體。吸引游客、喚起他們參觀景點(diǎn)的興致,并激發(fā)其參與游覽的樂(lè)趣,這是旅游英語(yǔ)翻譯的目的所在。與此同時(shí),還要增加游客對(duì)地域歷史風(fēng)俗習(xí)慣的了解,傳播中國(guó)文化精髓。文化內(nèi)涵的翻譯傳遞就成為旅游資料語(yǔ)篇翻譯成功與否的關(guān)鍵,因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言和中西方文化存在差異,而種種不同必然要反映到旅游資料的翻譯中。自然山水風(fēng)景和歷史文化、風(fēng)土人情相結(jié)合形成了中國(guó)獨(dú)特的旅游文化特點(diǎn),我們要利用旅游英語(yǔ)弘揚(yáng)民族精神。在翻譯時(shí),不僅要進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化和對(duì)比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準(zhǔn)確傳達(dá),使旅游英語(yǔ)成為不同文化背景下游客之間的精神紐帶和交流橋梁。
二、旅游英語(yǔ)中的跨文化交際意識(shí)
跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中自覺(jué)或不自覺(jué)地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者是對(duì)文化的一種敏感性,跨文化交際本身就是不同文化的交際雙方以語(yǔ)言為媒介,通過(guò)信息源――編碼――信息傳遞――解碼――反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動(dòng)態(tài)過(guò)程。旅游本身就是一種大規(guī)模的文化交流,這種文化溝通是旅游活動(dòng)的基礎(chǔ)和依托,旅游資料中都包含著豐富的文化內(nèi)涵。外國(guó)游客在感受理解游覽地獨(dú)特文化的同時(shí),也把自己國(guó)家的文化習(xí)俗帶到景區(qū)所在地,使地區(qū)間的文化差別日益縮小,讓不同文化背景的人們進(jìn)行跨文化交際變成一種需要。
為外國(guó)讀者和游客提供實(shí)用的游覽信息,包括歷史文化信息,這是旅游資料翻譯的根本目的,在旅游服務(wù)中有舉足輕重的作用。宣傳資料翻譯實(shí)際上是代表源語(yǔ)文化的譯者與代表譯語(yǔ)文化的外國(guó)讀者之間的跨文化交際。由于不同文化在諸多方面存在差異,例如文化取向、生活方式、價(jià)值觀念、思維模式、認(rèn)知行為、社會(huì)規(guī)范等,因而有可能造成生活在不同文化背景下的人們相互溝通受阻,交流合作不暢。從跨文化交際的視角看待旅游翻譯可有效減少由于不了解文化差異和文化特性而引起的語(yǔ)用失誤和交際誤解。旅游資料翻譯作為一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的翻譯同樣離不開(kāi)跨文化交際意識(shí)的滲透,因此了解和研究文化差異有助于追求多元文化的協(xié)調(diào)兼容,洞察交際障礙與文化沖突的原因,同時(shí)探討有效的解決方法。
三、文化差異對(duì)比分析
1.歷史文化
歷史文化是在歷史發(fā)展進(jìn)程中積淀下來(lái)的或是社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。不同的歷史文化、不同的地域自然環(huán)境會(huì)使生活在特定區(qū)域的人們養(yǎng)成特有的思維方式和生活方式,中華文化有著悠久的歷史,文化底蘊(yùn)深厚,西方文化也有著自己鮮明的特點(diǎn)。同一詞在東西文化中有不同褒貶義、聯(lián)想義及象征義。如“喜鵲”漢語(yǔ)報(bào)春,預(yù)兆喜事臨門(mén),而英語(yǔ)指傻子,比喻話(huà)匣子,嘰嘰喳喳的人;“狗”漢語(yǔ)多貶義,而英語(yǔ)多褒義,指可愛(ài)的寵物、忠實(shí)的朋友;“龍”在中國(guó)是權(quán)力吉祥的象征而在西方文化中卻是兇狠的惡魔。另外,這一差異還表現(xiàn)在以不同事物表達(dá)相同語(yǔ)用意義,如獸中之王在中國(guó)人心目中為虎,而西方則指獅子;富貴牡丹是中國(guó)人眼中的花魁,而浪漫玫瑰則是西方的代表。
2.民風(fēng)民俗
文化的淵源不同,詞匯所承載的民族文化涵義也必然不同。由于兩國(guó)的民風(fēng)習(xí)俗差異造成的詞匯空缺而導(dǎo)致不同程度的翻譯困難是合理的。附加上必要的注釋成為譯者在處理譯文文化轉(zhuǎn)換時(shí)常用的方法,以促進(jìn)交流順暢,加強(qiáng)不同民族間的溝通。如為了紀(jì)念偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原,我們會(huì)在農(nóng)歷五月初五當(dāng)天賽龍舟,吃粽子。因?yàn)椤岸宋绻?jié)”是漢語(yǔ)有的詞匯,在英語(yǔ)中找不出與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。那我們?nèi)绾巫屚鈬?guó)人在吃到粽子時(shí)懷有這種感情,我們肯定要加上必要的說(shuō)明和解釋。又如Spring Festival,對(duì)外國(guó)人而言, 因?yàn)槲鞣轿幕袥](méi)有“春節(jié)”所隱含的包餃子、貼春聯(lián)、放鞭炮、拜年給紅包等信息,所以他們自然而然地把它認(rèn)為是春天的一個(gè)節(jié)日,是中國(guó)人一年中最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日而已。而西方的傳統(tǒng)節(jié)日,如感恩節(jié)、復(fù)活節(jié)、圣誕節(jié),西方人也有不同的慶祝方式和民俗活動(dòng)。
另外,在民族風(fēng)俗習(xí)慣的影響下,詞語(yǔ)表層的指稱(chēng)意義與深層的言?xún)?nèi)意義不一致。在英國(guó)人的印象中,“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō),而中國(guó)詩(shī)句中的“古道西風(fēng)瘦馬”則道出了蒼涼之感。漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”象征“春天,溫暖”,東風(fēng)報(bào)春,萬(wàn)物復(fù)蘇大地回暖,而英國(guó)的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,寒冷凜冽,給人蕭條凄冷之感。對(duì)于不同生活習(xí)俗差異所帶來(lái)的不同影響力,譯者必須要仔細(xì)領(lǐng)會(huì)并融會(huì)貫通。
3.思維心理
中國(guó)人注重整體上的感觀認(rèn)識(shí),直覺(jué)思維占主導(dǎo)地位;而西方人關(guān)注邏輯思維,嚴(yán)謹(jǐn)縝密,理性心理占主要成分。例如,漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇先從不同角度廣泛描寫(xiě)記述,言辭華麗文筆優(yōu)美,主觀感受強(qiáng),最后歸納總結(jié)出段落的重點(diǎn),呈螺旋上升式。而英語(yǔ)旅游景介則注重客觀寫(xiě)實(shí),語(yǔ)言簡(jiǎn)約而流暢,段落的開(kāi)頭先有一個(gè)傳遞信息出發(fā)點(diǎn)的主題句,簡(jiǎn)明扼要告訴讀者段落的主線和范圍,便于其理解和接受,呈直線式。漢語(yǔ)無(wú)論修飾語(yǔ)長(zhǎng)短、繁簡(jiǎn),都放在中心語(yǔ)前面;而西方人則喜歡將介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式、分詞、定語(yǔ)從句等諸如此類(lèi)的修飾語(yǔ)放在中心語(yǔ)的后面,句式嚴(yán)密。中國(guó)人在待人接物上強(qiáng)調(diào)謙虛和褒揚(yáng),這是長(zhǎng)期受儒家思想影響的結(jié)果,這樣的文化心理導(dǎo)致中國(guó)產(chǎn)生了很多敬辭與謙辭,如恭候、令尊、貴國(guó)、拙作、高見(jiàn)等,可是英語(yǔ)里的to await respectfully,your father,your country,your opinion,my (poor) writing等并不是這些敬辭的完全語(yǔ)用等效翻譯。因此要譯者要熟悉西方人思維習(xí)慣和心理特征,牢牢樹(shù)立起跨文化交際意識(shí),使得譯文符合目的語(yǔ)的思維表達(dá)方式,使譯入語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確理解。
4.語(yǔ)言特征
語(yǔ)言是文化的重要組成部分也是文化的載體,漢英旅游文體獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格也是民族不同文化背景發(fā)展的結(jié)果,形成了中西方讀者各自喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是這個(gè)世界上發(fā)展非常成熟的語(yǔ)種,英漢互譯有相當(dāng)?shù)碾y度,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在詞匯選擇和句式運(yùn)用上。例如,有的譯文把“精品游覽線”中的“精品”譯成essence,這里的“精品”應(yīng)理解為“精選”而不是“精華、精粹”,最好譯成choice或well-selected。再如小吃“藕粉”不應(yīng)譯成“l(fā)otus root starch”,這會(huì)讓西方游客想到吃多淀粉食物帶來(lái)肥胖的后果,所以應(yīng)譯成“l(fā)otus root paste,powder或pudding”,讓外國(guó)游客一目了然更容易接受。
中國(guó)的古典文學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)神韻、格調(diào)以及心境意緒的傳達(dá),喜歡借景抒情,主觀色彩極濃。在語(yǔ)言上注重意合,語(yǔ)言形式零散,語(yǔ)法呈隱性。漢語(yǔ)講究中庸,推崇“不偏不倚”,喜歡大量使用四字成語(yǔ),比如鶯歌燕舞、雕梁畫(huà)棟、槳聲燈影等。在介紹旅游景點(diǎn)時(shí),大多使用描述性語(yǔ)言,托物言志,傾向神似,語(yǔ)篇優(yōu)美華麗,用詞凝練含蓄,行文工整,聲律對(duì)仗,達(dá)到音、形、意皆美的效果。相比之下,西方傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型的抽象理性思維,英語(yǔ)重形式、重寫(xiě)實(shí)、重理性,其句式框架?chē)?yán)整,表達(dá)思維縝密、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然、行文注重邏輯理性、描述突出直觀可感,在主觀與客觀的物象關(guān)系上更多地強(qiáng)調(diào)的是摹仿和再現(xiàn)。
5.語(yǔ)篇風(fēng)格和修辭
漢英語(yǔ)言中謀篇布局、篇章風(fēng)格、修辭方法等行文習(xí)慣的差異,就是漢英民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成的不同的文化心理、思維方式、價(jià)值觀和審美觀的真實(shí)反映。東方人擅長(zhǎng)于整體性,富于想象依賴(lài)直覺(jué)。西方人則擅長(zhǎng)于分析和邏輯推理,民族審美情趣看重簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)。在描述旅游景點(diǎn)的介紹中,英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)方式直觀通俗易懂,在旅游信息設(shè)置上,英語(yǔ)旅游文體重在明示,強(qiáng)調(diào)提供資訊的功能,內(nèi)容準(zhǔn)確豐富實(shí)用,通過(guò)對(duì)景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施等諸方面的信息傳遞突出客觀性與可靠性,在中文景介中經(jīng)常出現(xiàn)的風(fēng)光景色等描述性篇幅則用筆不多。
一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇常以邏輯關(guān)系和時(shí)間的先后順序排列,先敘事描寫(xiě),后下結(jié)論,由遠(yuǎn)及近,重心落在句尾,深受中國(guó)傳統(tǒng)文化“大一統(tǒng)”思想和整體本位觀的影響。而英語(yǔ)旅游資料則是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先下結(jié)論,后記述,從近到遠(yuǎn),中心句和主題句常位于句首。另外,漢語(yǔ)旅游資料中形象生動(dòng)的景點(diǎn)描繪語(yǔ)言往往與修辭緊密相連,在英譯的過(guò)程中也應(yīng)注意通過(guò)使用修辭方法為游客提供更有趣、更具吸引力的旅游材料,常用的修辭手法有明喻、暗喻、擬人等。
綜上所述,旅游資源有了文化內(nèi)涵才會(huì)具有靈性,才能給游客帶來(lái)特有的文化感受。旅游資料作為一種對(duì)外宣傳資料,起著傳達(dá)文化信息、促進(jìn)跨文化交流的作用。在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,有意識(shí)地注意到并深入了解中西思維方式及文化的差異,將旅游資料中所蘊(yùn)涵的社會(huì)文化信息恰當(dāng)、微妙而又辯證有效地傳遞出來(lái),是保證旅游活動(dòng)順利進(jìn)行的前提。對(duì)不同文化差異內(nèi)涵的理解和合理處理,有利于培養(yǎng)譯者的跨文化意識(shí),有助于提高旅游英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,更有利于擴(kuò)大中國(guó)文化的影響力,從而樹(shù)立起良好的旅游文化形象。
〔參考文獻(xiàn)〕
〔1〕賈玉新.跨文化交際學(xué)〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
〔2〕陳剛.跨文化意識(shí)――導(dǎo)游詞譯者之必備〔J〕.中國(guó)翻譯,2002,(02).
〔3〕張寧.旅游資料翻譯中的文化思考〔J〕.中國(guó)翻譯,2000,(05).
篇10
關(guān)鍵詞:口譯文化差異跨文化意識(shí)培養(yǎng)
口譯是人類(lèi)交流思想感情的工具之一。它是通過(guò)口頭表達(dá)的方式.準(zhǔn)確、得體、流利地為聽(tīng)眾說(shuō)明講話(huà)人的意思。但由于中西方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來(lái)人們思想、行為等多方面的差異??谧g不只是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言.還是把一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化。因此,口譯者除了要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功及流利的語(yǔ)言表達(dá)外,還應(yīng)該注重跨文化意識(shí)的培養(yǎng).提高對(duì)兩種文化差異的敏感度。這樣才能使源語(yǔ)與譯語(yǔ)在各自文化里的含義相當(dāng),促使跨文化交際順利實(shí)現(xiàn)。
一、口譯中存在的文化差異
每個(gè)民族都有自己不同于其他民族的語(yǔ)言和文化。英漢民族有著不同的文化背景,不同的、哲學(xué)思想和價(jià)值觀念。他們各自所在的社會(huì)其經(jīng)濟(jì)制度、教育體制等也有差異.這些差異在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思維方式、行為模式的差異。下面筆者就從幾個(gè)方面分析產(chǎn)生文化差異的原因。
1.中西方的思維模式和價(jià)值觀念不同。英漢民族都有各自獨(dú)特的思維方式。思維模式的差異也是構(gòu)成不同文化類(lèi)型的重要原因之一。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)個(gè)體和邏輯,習(xí)慣于抽象思維和分析思維。漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)整體和直覺(jué),常運(yùn)用形象思維和綜合思維。思維模式的不同決定了語(yǔ)言表達(dá)式的多樣性。漢英兩種語(yǔ)言在句法上就存在顯著的差別。因此口譯者在做語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),必須按譯語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整、排列、組合,這樣才能使譯語(yǔ)自然,交際成功。
在文化個(gè)性上.中國(guó)人崇尚群體價(jià)值觀念。而西方人推崇個(gè)人價(jià)值;中國(guó)人性格內(nèi)向、表達(dá)含蓄,而西方人性格直爽,表達(dá)直接。因此,在中國(guó),個(gè)人主義是個(gè)貶義詞,而在西方人心目中卻代表個(gè)人奮斗、進(jìn)取向上的精神。因?yàn)榫推湮幕裕瑐€(gè)人價(jià)值至上和中國(guó)人的集體主義是相沖突的。而西方人認(rèn)為自己應(yīng)該盡早獨(dú)立,他們崇尚獨(dú)立性和個(gè)人價(jià)值。如果在口譯中忽略了中西方價(jià)值觀念的差異,造成文化沖突也就在所難免了。
2.歷史文化背景不同。語(yǔ)言中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、歇后語(yǔ)等是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等為基礎(chǔ)形成的,它們一般都具有濃厚的民族傳統(tǒng)特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源。例如把“Talkofthedevil.a(chǎn)ndheissuretoappear.”譯成“說(shuō)曹操.曹操就到”似乎過(guò)于歸化。因?yàn)椤安懿佟笔菐в袧夂裰袊?guó)傳統(tǒng)文化色彩的文化意象,可能會(huì)使聽(tīng)者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想。所以不如直譯為:“說(shuō)到魔鬼,魔鬼就來(lái)?!睗h語(yǔ)中的“夏練三伏,冬練三九”,若譯者注意到文化背景知識(shí),只需譯為:“Insummerkeepex.ercisesduirngthehottestdays;inwinterdothesamethingduringthecoldestweather.”
3.生活習(xí)俗的差異。在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中.各民族逐漸形成了自己特有的生活習(xí)俗。我們中國(guó)人見(jiàn)面打招呼會(huì)說(shuō):“干什么去?”“到哪里去?”這些并不是實(shí)質(zhì)性的問(wèn)候,只是一種表示關(guān)切親昵的問(wèn)候方式。然而,如果直譯,英美人就難以理解和接受了。他們會(huì)覺(jué)得你是在干涉他們的行動(dòng)自由。在英美國(guó)家.向不熟悉的人或陌生人打聽(tīng)年齡、收入、婚姻狀況是不得體的,但中國(guó)人卻不這樣認(rèn)為,特別是年長(zhǎng)者向年輕人問(wèn)這樣的問(wèn)題.是對(duì)年輕人的關(guān)愛(ài)和體貼。
二、口譯中的跨文化意識(shí)
口譯是跨語(yǔ)言的交流活動(dòng),同時(shí)也是跨文化的交流活動(dòng)。對(duì)于口譯者而言,跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,譯者自覺(jué)或不自覺(jué)地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對(duì)文化因素的敏感性。口譯者具備這種意識(shí)就可以恰當(dāng)把握翻譯尺度而不受文化差異的負(fù)面影響。在交際的過(guò)程中,這種意識(shí)會(huì)對(duì)譯者的翻譯予以啟發(fā)和指導(dǎo);在無(wú)具體交際事務(wù)時(shí),它仍然能夠?qū)ψg者的學(xué)習(xí)和思考起引導(dǎo)作用。文化因素的考慮與否決定著翻譯的準(zhǔn)確性及翻譯質(zhì)量.而跨文化意識(shí)的有無(wú)或程度強(qiáng)弱也成為衡量一名優(yōu)秀的口譯者的重要準(zhǔn)繩。
跨文化意識(shí)要求口譯人員不僅能了解雙方語(yǔ)言的文化內(nèi)涵.更能充分考慮到交際需要,主動(dòng)彌補(bǔ)說(shuō)話(huà)人表達(dá)的失誤或?qū)ζ湓?huà)語(yǔ)進(jìn)行合理的解釋?zhuān)瑥亩鴰椭p方充分了解對(duì)方,建立成功的跨文化交際。譬如,在一次商務(wù)活動(dòng)中,中方說(shuō)了這樣一句話(huà)“建立‘一條龍’服務(wù)中心,為外國(guó)投資者提供審批業(yè)務(wù)”.議員譯為“setupthe‘one—dragon’servicecentertoprovideacoordinatedprocessserviceforforeigninvestorsinobtaining叩·proval”。“一條龍”譯成“onedragon”會(huì)令外方不知所云,因?yàn)椋褒垺痹谖鞣奖硎拘皭旱臇|西,在中國(guó)則表示“吉祥”,如不了解這一情況極易產(chǎn)生誤解。再比如“望子成龍”絕不能翻譯成“toexpectone’Ssontobecomeadragon”,而應(yīng)該意譯為“toexpectone’ssonbecomeanoutstandingperson”。
在口譯過(guò)程中.發(fā)言人有時(shí)會(huì)根據(jù)情景講一些笑話(huà)或開(kāi)一些玩笑.以使氣氛更加輕松活躍,但這往往使口譯員措手不及。由于語(yǔ)言有鮮明的民族文化特點(diǎn),有些笑話(huà)和玩笑,若直譯會(huì)引起誤解.若意譯則失去了可笑之處。這種情況下只能犧牲形式而存其內(nèi)容了。例如,一個(gè)國(guó)際研討會(huì)在青島召開(kāi),閉幕式上一位發(fā)言人風(fēng)趣地說(shuō):“別人都說(shuō)青島遠(yuǎn)看一朵花,近看豆腐渣.而在我看來(lái)……”當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的中國(guó)代表都忍不住笑了起來(lái)??谧g員將其譯為:“ManypeoplesaythatQingdaolooksbeautifulfromafarbutfarfrombeautifulonceyouareinit.ButIbelieve…”聽(tīng)到這兒.外國(guó)代表則感到?jīng)]什么好笑的。這里.形式和內(nèi)容的矛盾是無(wú)法解決的。“豆腐渣”在中國(guó)人的文化中表示難看臟亂,而在外國(guó)人的聯(lián)想中也許是有益健康、干凈和美味的代名詞。所以如果真的把豆腐渣譯出來(lái),反而會(huì)弄巧成拙。對(duì)于笑話(huà)的翻譯在很大程度上也是取決于譯員的理解能力。一個(gè)笑話(huà)可能會(huì)有好幾層意思,如果理解能力不強(qiáng),翻譯得文不對(duì)題,不但起不到發(fā)笑的作用,反而會(huì)讓人覺(jué)得莫名其妙。
三、口譯中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
為了更好地完成跨文化交際的橋梁作用,口譯者要認(rèn)識(shí)到跨文化意識(shí)在口譯過(guò)程的重要作用,積極主動(dòng)地培養(yǎng)跨文化意識(shí)。
1.培養(yǎng)扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。語(yǔ)言能力是口譯能力的核心,扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是口譯者培養(yǎng)跨文化意識(shí)的基礎(chǔ),也是克服口譯中文化障礙的前提??谧g者必須在獲得一定的翻譯理論知識(shí)基礎(chǔ)上,掌握一些口譯實(shí)際操作的技能與技巧。毫無(wú)疑問(wèn).培養(yǎng)口譯技能與技巧和獲得翻譯理論知識(shí)離不開(kāi)對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的習(xí)得與掌握,并對(duì)其進(jìn)行比較分析,而這種對(duì)比分析離不開(kāi)兩種語(yǔ)言所分別根植的文化土壤。
2.堅(jiān)持“文化融入”的原則?!拔幕谌恕笔窃诔浞终J(rèn)識(shí)異文化的基礎(chǔ)上,將自己置于對(duì)方的文化背景上觀察和思考問(wèn)題。這是跨文化意識(shí)的最高境界,要求口譯者具備“移情”的本領(lǐng),即設(shè)身處地地體會(huì)別人的苦樂(lè)和際遇,將自己帶入對(duì)方的心境,以引起情感上的共鳴。在跨文化溝通中,如果缺乏共鳴,不能正確理解和評(píng)價(jià)他人的價(jià)值觀,缺乏共同的背景,缺乏寬容的態(tài)度。來(lái)對(duì)待與我們所擁有的特定世界觀和價(jià)值觀不同的文化背景,是導(dǎo)致溝通失敗的主要原因之一。因此口譯者要一直關(guān)注跨文化交際中異文化使用者及其現(xiàn)實(shí)的交際場(chǎng)景.注意對(duì)方的言語(yǔ)和非言語(yǔ)表達(dá),理解對(duì)方自然的情感反應(yīng)。而且,口譯者要提高對(duì)異文化價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等的敏感度.避免以自己的文化來(lái)解釋、評(píng)價(jià)異文化中他人的言語(yǔ)行為和非言語(yǔ)行為。另外,口譯者要了解跨文化交際雙方的交際目的和交際需求,只有這樣才能更好地站在對(duì)方的角度上觀察分析問(wèn)題.真正達(dá)到“移情”的目的。
熱門(mén)標(biāo)簽
中西文化鑒賞 中西藥 中西醫(yī)結(jié)合 中西文化論文 中西文化 中西醫(yī) 中西方茶文化 中西 中西哲學(xué) 中西方 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
相關(guān)期刊
-
中華實(shí)用中西醫(yī)
主管:中華醫(yī)藥學(xué)會(huì)
級(jí)別:省級(jí)期刊
影響因子:--
-
中西法律傳統(tǒng)
主管:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)法律文化研究院
級(jí)別:省級(jí)期刊
影響因子:--
-
中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合
主管:中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)
級(jí)別:北大期刊
影響因子:2.01
-
現(xiàn)代中西醫(yī)結(jié)合
主管:河北省科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
影響因子:1.77