中西方文化思維差異范文

時(shí)間:2023-10-30 17:57:44

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇中西方文化思維差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中西方文化思維差異

篇1

【關(guān)鍵詞】文化;思維差異;跨文化交際;全球化;個(gè)人主義

一、前言

差異無(wú)出不在,它們影響著人們的思維方式和看待世界的眼光。在日常生活中,文化差異從民族誕生起就已經(jīng)出現(xiàn)了。二十世紀(jì),全球化的浪潮席卷全球,將所有的民族變成了“全球村”。全球化是一個(gè)融合的過(guò)程,不但但是金錢和商品--而是世界人民的不斷融合??缥幕浑H不可避免,也是必不可少的,當(dāng)摩擦和障礙出現(xiàn)的時(shí)候,問(wèn)題也就呈現(xiàn)了,等待我們?nèi)ソ鉀Q。文化會(huì)影響人們看對(duì)和理解世界的眼光,毋庸置疑,不同的民族在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域呈現(xiàn)出不同的中西方思維。西方文化的意識(shí)形態(tài)注重邏輯和分析,而東方文化的意識(shí)形態(tài)更加注重直覺(jué)感官——這同樣也是我國(guó)傳統(tǒng)文化的思維特征。作為中國(guó)傳統(tǒng)發(fā)文化影響的結(jié)果,中國(guó)人常??粗刂庇X(jué),倚重學(xué)習(xí)過(guò)程、經(jīng)驗(yàn)和感覺(jué),以及在交流中通過(guò)直覺(jué)“以己度人”。為了減少在跨文化交流中的障礙,毋庸置疑,這需要我們深入的探討中西方思維的差異,從而研究跨文化交際中的技巧,減少跨文化交流中的摩擦。

二、思維差異的根源及表現(xiàn)

1.差異的根源。美國(guó)學(xué)者David Brown認(rèn)為,“文化是特定地理區(qū)域的人們共同的信念、習(xí)慣、生活模式和行為的集合體”。文化差異是思維差異的原因,東西方文化存在著巨大的差異,而文化系統(tǒng)是兩種獨(dú)立的系統(tǒng)。東方文化的根源主要來(lái)自兩個(gè)國(guó)家:中國(guó)和印度,文化均發(fā)源于河流。在中國(guó),母親河是黃河,而在印度母親河是印度河。中國(guó)文化淵源流長(zhǎng),并形成了自己獨(dú)特的思維模式。在中國(guó)的唐朝,中國(guó)文化逐漸傳播到日本,融入到日本社會(huì),甚至重塑了日本文化。雖然和中國(guó)文化屬于不同的國(guó)度,卻仍然屬于同一系統(tǒng)。兩條母親河誕生了東方的文化,而另外一種文化卻誕生于波希米亞平原,這一文化發(fā)展成古希臘文化和古羅馬文化,這兩種文化是歐洲文化的基礎(chǔ)。就像東方文化,歐洲文化穿越了河流。由于地域等原因,中西方文化在最近的幾個(gè)世紀(jì)很少交流,所以它們?nèi)匀粚儆诓煌捏w系,仍存在較大的差距。

2.思維差異的表現(xiàn)。西方文化基于個(gè)人主義而不是集體主義。例如,在美國(guó),你同樣可以談?wù)搨€(gè)人的權(quán)利,而非將社會(huì)凌駕于自己。在中國(guó)有明顯的不同,社會(huì)和家庭凌駕于自己之上。西方文化是以冒險(xiǎn)和探索精神為基礎(chǔ)的。西方人喜歡發(fā)現(xiàn)新事物,發(fā)明和拓展。例如,蹦極在西方文化被認(rèn)為是普遍的行為,但是在中國(guó)你將很可能發(fā)想沒(méi)有人做這樣一件事。西方文化以科學(xué)為基礎(chǔ),這種文化嘗試著解決人民和自然的關(guān)系。西方世界使用法律來(lái)解決人與人之間的關(guān)系,而在中國(guó)的近代卻很難發(fā)現(xiàn)中國(guó)適合的法律,兩千年來(lái),中國(guó)是一個(gè)以人情為基礎(chǔ)的國(guó)度而非法律。西方用上帝和宗教來(lái)解決人類和思想領(lǐng)域的問(wèn)題。一旦問(wèn)題發(fā)生,首先做的可能是向上帝禱告。

中國(guó)文化以集體主義為基礎(chǔ)。中國(guó)人將國(guó)家和家庭置于自己之上,中國(guó)文化以人文主義為基礎(chǔ),為了解決人和自然的關(guān)系,中國(guó)人一直努力做到天人合一,為了解決人與人之間的關(guān)系,中國(guó)人主張中庸之道,為了解決人和思想的問(wèn)題,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)修身養(yǎng)性。中國(guó)人擅長(zhǎng)平衡和中庸,即人們通常不主張走極端,平和的心態(tài)總是被強(qiáng)調(diào),中國(guó)人對(duì)天地有一種敬畏之情,即敬仰天地,思鄉(xiāng)懷土。

價(jià)值是關(guān)于什么是對(duì)錯(cuò),什么是正常與非正常的,什么是正確與錯(cuò)誤的。價(jià)值通常被一系列的因素所影響,例如家庭,媒體,學(xué)校,宗教,民族等。中西方文化之間世俗的差異導(dǎo)致了價(jià)值觀的差異。中國(guó)人注重集體主義而西方人則側(cè)重個(gè)人主義長(zhǎng)達(dá)數(shù)世紀(jì)。西方人給出的個(gè)人主義的定義與中國(guó)人思想中的個(gè)人主義完全不同。換言之,中西方用截然相反的觀點(diǎn)來(lái)看待個(gè)人主義。

三、跨文化交際中沖突解決方法

交流是相互的,所以影響也是相互的。他們能理解我們所表達(dá)的思想和文化嗎?它們的回答能表達(dá)他們的思想嗎?這些問(wèn)題的答案將會(huì)給我們交流一些提示。挑戰(zhàn)在于全球化的浪潮下,誤解常常發(fā)生,尤其是當(dāng)不同的文化差異出現(xiàn)在跨文化交際中,誤解導(dǎo)致沖突,而沖突嚴(yán)重影響跨文化交際的進(jìn)行。中西方在是一個(gè)地理差異,同樣也是一個(gè)文化概念的差異,所謂的思維模式意味著人們自覺(jué)不自覺(jué)的運(yùn)用特定的方式來(lái)思維,并解決問(wèn)題。思維模式與民族文化密切相關(guān),思維差異在某種程度來(lái)說(shuō)起源于國(guó)家的思維差異。

1.深刻了解中西方思維差異的方式。我們不能否認(rèn)差異,每個(gè)民族都有自己的特征,也只有先通過(guò)了解這個(gè)國(guó)家的文化及特征才能逐步了解這個(gè)國(guó)家。所以我們不能說(shuō)這種文化是好的或者壞的。平等與互相尊重對(duì)于每種文化都至關(guān)重要。我們應(yīng)該學(xué)會(huì)協(xié)調(diào)對(duì)于同一種事情的不同思維甚至是同一人,同一個(gè)世界。我們說(shuō)世界變得越來(lái)越小,每天越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)來(lái)往往。當(dāng)在同一個(gè)國(guó)家,同一個(gè)城市,同一片臨近地區(qū),思維差異都越來(lái)越明顯,我們應(yīng)該盡力避免沖突的發(fā)生我們需要掌握更多的關(guān)于其他文化的基礎(chǔ)知識(shí),從而不至于誤解他人的行為和習(xí)慣,雖然在文化領(lǐng)域中不存在正確與錯(cuò)誤之分,但卻有更先進(jìn)或者更適合的區(qū)分。當(dāng)然我們不能完全拋棄自己的文化接受另一種文化。甚至文化對(duì)于地球的歷史來(lái)說(shuō)是一筆寶貴的財(cái)富,所以我們應(yīng)該去其精華去其糟粕,從而來(lái)完善自己。也就是說(shuō)當(dāng)我們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際時(shí),我們能夠更了解雙方的文化,從而讓交流順利進(jìn)行。

2.跨文化交際意識(shí)。在溝通的過(guò)程中,由于在跨文化交際中文化背景的差異,通常我們?yōu)榱藴p少交流的誤解首要做的事情提高跨文化交際意識(shí)。雖然文化和交流模式之間的差異,文化的共同點(diǎn)不應(yīng)該被忽略,因?yàn)槟苡霉餐c(diǎn)來(lái)融化差異,消除摩擦??缥幕浑H意識(shí)對(duì)于加入到跨文化交際異常重要,時(shí)刻提醒自己注意跨文化交際中保持一定的警惕性,利用現(xiàn)行教材進(jìn)行文化背景知識(shí)的了解,例如通過(guò)中外文化交流史,西方文化概論,外國(guó)文學(xué)史等書(shū)籍,通讀這些教材可以掌握英語(yǔ)文化背景知識(shí)和社會(huì)習(xí)俗,這為我們了解中外文化知識(shí)提供了豐富的文化信息資料。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)比中西方思維的差異,可以看出中國(guó)文化是一種人性文化,注重人本身和正義,重感性輕理性,喜歡附和他人,強(qiáng)調(diào)處事做人中庸;而西方文化注重科學(xué),重物質(zhì)輕精神,重分析輕感性,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的重要性。學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)并不單指學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,還包括文化、思想、習(xí)慣和價(jià)值觀等。在跨文化交際中我們應(yīng)該具備跨文化交際意識(shí),充分了解兩國(guó)的文化及思維差異,掃清障礙,讓跨文化交際順利進(jìn)行。

【參考文獻(xiàn)】

[1]孫曉凌,汪北華.從思維方式差異看中西文化差異[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(02).

[2]袁春梅.論中英思維方式的差異對(duì)跨文化交流的影響[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999(03).

[3]杜云輝.東西方思維差異與跨文化交流[J].中國(guó)科技翻譯,2000(04).

篇2

關(guān)鍵詞:新課程;英語(yǔ)教學(xué);閱讀能力;文化差異;滲透教學(xué)

英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,閱讀教學(xué)是英語(yǔ)課程教學(xué)的一個(gè)重要部分,對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的培養(yǎng)、英語(yǔ)綜合能力的提升、英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)等,都有著重要的作用和影響。而英語(yǔ)學(xué)科本身的教學(xué)開(kāi)設(shè)是在中西方文化交流加強(qiáng)的基礎(chǔ)上,從西方引進(jìn)的一門語(yǔ)言學(xué)科,本身就包含有濃重的西方語(yǔ)言文化色彩與中國(guó)語(yǔ)言文化特色。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,將中西方文化差異融入到英語(yǔ)課堂教學(xué)中,使學(xué)生在對(duì)于所學(xué)知識(shí)內(nèi)容的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行充分了解與認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,開(kāi)展英語(yǔ)的閱讀教學(xué)是十分必要的。

一、新課程標(biāo)準(zhǔn)下英語(yǔ)閱讀教學(xué)現(xiàn)狀分析

雖然隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的發(fā)展,英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,學(xué)生能夠接觸的英語(yǔ)閱讀教學(xué)資源以及信息越來(lái)越多,并且范圍也越來(lái)越廣,但是學(xué)生在資源利用方面存在著很大的問(wèn)題和缺陷。很多學(xué)生多是借助網(wǎng)絡(luò)資源以及教學(xué)便利用于娛樂(lè),而進(jìn)行英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)與知識(shí)拓寬應(yīng)用的效果并不理想。因此導(dǎo)致英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,雖然擁有便利的教學(xué)資源與教學(xué)環(huán)境等,但是在實(shí)際教學(xué)與閱讀學(xué)習(xí)中并沒(méi)有得到充分的應(yīng)用,造成教學(xué)資源浪費(fèi)。另外,英語(yǔ)本身是一門語(yǔ)言文化教學(xué)學(xué)科,濃厚的文化氛圍對(duì)于教學(xué)開(kāi)展有著重要的積極作用和意義。但是當(dāng)前教學(xué)環(huán)境下,由于現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)與信息技術(shù)的發(fā)展推動(dòng),學(xué)生受到的文化環(huán)境以及氛圍熏陶越來(lái)越少,再加上對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言文化認(rèn)識(shí)的缺失,導(dǎo)致學(xué)生在教學(xué)知識(shí)與內(nèi)容學(xué)習(xí)過(guò)程中,不能夠?qū)λ鶎W(xué)知識(shí)的背景以及相關(guān)文化制度等進(jìn)行全面認(rèn)識(shí)。最后,當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)閱讀教學(xué)的開(kāi)展與其他國(guó)家的英語(yǔ)閱讀教學(xué)相比,在教學(xué)模式與教學(xué)方法方面也存在很大的問(wèn)題和局限性,英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)于語(yǔ)法知識(shí)以及解題技巧的教學(xué)過(guò)于重視,而對(duì)英語(yǔ)學(xué)科文化知識(shí)背景的講解教學(xué)存在著嚴(yán)重的忽略和不重視,導(dǎo)致學(xué)生在知識(shí)學(xué)習(xí)與理解訓(xùn)練中多是按照既定的思維模式去理解學(xué)習(xí),影響英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的提升和發(fā)展。

二、新課程視角下英語(yǔ)閱讀教學(xué)中中西方文化差異的滲透分析

1.英語(yǔ)教學(xué)中的中西方文化差異分析

英語(yǔ)學(xué)科本身是一門西方文化語(yǔ)言教學(xué)學(xué)科,含有濃重的西方文化和語(yǔ)言色彩,其中也有對(duì)于中國(guó)文化的引進(jìn)與融合,因此文化背景和氛圍比較濃厚,但其中也存在較為突出的中西文化差異,主要與中西方的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及生活文化習(xí)慣不同有很大的關(guān)系。比如,在英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)于兩個(gè)人之間的見(jiàn)面招呼方式的教學(xué),就應(yīng)結(jié)合中西方見(jiàn)面招呼方式的不同,進(jìn)行教學(xué)知識(shí)的引進(jìn)與教學(xué)開(kāi)展。習(xí)慣上,西方人見(jiàn)面多以“Hello”為打招呼方式,但“Hello”在漢語(yǔ)中僅表示“你好”的意思,這與中國(guó)人之間的招呼方式有著很大的區(qū)別。我國(guó)在招呼上除了會(huì)用到“Hello”外,還會(huì)說(shuō)一些表示客氣或者是問(wèn)候的語(yǔ)句,像“吃了沒(méi)”“去哪”“干啥”等,但如果將這些招呼語(yǔ)言用到西方國(guó)家的招呼中,就顯得很沒(méi)有禮貌,因?yàn)檫@屬于對(duì)于別人隱私的探究,會(huì)引起對(duì)方的反感。

2.新課程視角下英語(yǔ)閱讀教學(xué)中中西方文化差異的滲透

首先,針對(duì)上述英語(yǔ)教學(xué)中的中西方文化差異,在教學(xué)滲透以及融合應(yīng)用中,老師應(yīng)注意在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,針對(duì)中西方文化之間的差異進(jìn)行舉例解讀,以使學(xué)生對(duì)于中西方文化有個(gè)初步認(rèn)識(shí),進(jìn)行知識(shí)學(xué)習(xí)中的文化氛圍營(yíng)造,讓學(xué)生在實(shí)際學(xué)習(xí)中注意結(jié)合這些背景知識(shí)的積累,更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)知識(shí)的理解和掌握,提高英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)質(zhì)量與效率。其次,還可以結(jié)合中西方文化差異,引導(dǎo)學(xué)生參與英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí),使學(xué)生通過(guò)更多知識(shí)內(nèi)容的學(xué)習(xí),對(duì)于中西方文化差異有更深一步的了解,這種教學(xué)方式也是中西方文化差異在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的滲透體現(xiàn)。最后,在實(shí)際教學(xué)中,還可以通過(guò)對(duì)中西方文化差異探討或者是討論的方式,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)于中西方文化的關(guān)注。

參考文獻(xiàn):

[1]金玉清.了解中西文化差異,培養(yǎng)學(xué)生交際能力[J].吉林教育,2009(1).

篇3

關(guān)鍵詞:文化差異;思維方式;跨文化交際

中圖分類號(hào):G64文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一、中西方文化差異

中西民族的思維方式受經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響深遠(yuǎn)。中國(guó)的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)是典型的自給自足的自然經(jīng)濟(jì)。這種小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的特征使人們?nèi)狈?duì)外界的聯(lián)系,視野狹窄,思維閉塞。而西方文化隨著手工業(yè)的發(fā)展,特別是工業(yè)革命以來(lái),由于受到大工業(yè)生產(chǎn)方式所特有的組織性、科學(xué)性、民主性的陶冶,“公平理論”、“自我實(shí)現(xiàn)理論”、“競(jìng)爭(zhēng)精神”成為西方人思維方式的典型特征。這種工業(yè)文明性格造就了西方人有較強(qiáng)的斗爭(zhēng)精神和維護(hù)自身利益的法律意識(shí),以獨(dú)立、自由、平等為處世原則。中華民族與英美民族的文化差異不僅制約著各自的交際行為,而且還制約著各自的語(yǔ)言模式。

l、中西方文化差異對(duì)詞的影響。語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言的詞匯都承載著豐富的文化內(nèi)涵,這一語(yǔ)言現(xiàn)象稱為詞文化。例如:sea這個(gè)詞在英語(yǔ)中的文化內(nèi)涵就極為豐富,如“當(dāng)水手”,叫做go to sea或follow the sea;“搭船”叫做take the sea或by sea。英國(guó)是個(gè)島國(guó),與海密不可分,英國(guó)人常把大海同“許多”、“大量”聯(lián)系在一起,如“a sea of fish”,“a sea of troubles”等。此外,由于英語(yǔ)民族擅長(zhǎng)抽象思維,故其語(yǔ)言往往偏重于使用名詞和介詞。

2、中西方文化差異對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的影響。西方人的思維方式主要是直線式,而中國(guó)人的思維方式主要是螺旋式。英語(yǔ)說(shuō)明文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)呈直線性,即主題句開(kāi)門見(jiàn)山,后接一個(gè)自然銜接的例證句,而后收尾。即使情況偶爾相反,主題句置于段尾,每個(gè)句子也都與主題句有著直接聯(lián)系。但漢語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)往往不是從主題句出發(fā),而是在主題句外繞圈子,最后才點(diǎn)題。學(xué)漢語(yǔ)的西方人常為此困惑不解,總覺(jué)得漢語(yǔ)句子重點(diǎn)不突出,缺乏連貫性。

二、中西方文化差異與跨文化交際

西方在人際交往的方式上有著明顯的差別,如中國(guó)人熱情好客,在人際交往中飽含熱情,問(wèn)寒問(wèn)暖,似乎沒(méi)有什么可保留的,對(duì)于了解有關(guān)年齡、職業(yè)、收入、婚姻狀況、子女等問(wèn)題,覺(jué)得都理所當(dāng)然。而在西方國(guó)家,特別重視對(duì)方的隱私權(quán),凡是涉及到個(gè)人隱私的都不能直接過(guò)問(wèn)。中國(guó)人的空間距離相對(duì)較近,而中國(guó)人又會(huì)覺(jué)得西方人過(guò)于冷淡、傲慢,過(guò)分疏遠(yuǎn)。東方人非常重義、重情,西方人則崇尚個(gè)人獨(dú)立。

1、個(gè)人榮譽(yù)感與謙虛謹(jǐn)慎。西方人崇拜個(gè)人奮斗,尤其為個(gè)人取得的成就而自豪,從來(lái)不掩飾自己的自信心和榮譽(yù)感。相反,中國(guó)文化卻不主張炫耀個(gè)人榮譽(yù),而提倡謙虛謹(jǐn)慎。然而,中國(guó)式的自我謙虛或自我否定常常使西方人大為不滿。例如,“your English is very good.”“No,no,my English is very poor.”這在中國(guó)人看來(lái)當(dāng)然是一種謙虛的說(shuō)法,而在西方人看來(lái),不僅否定了自己,還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。

2、自我中心與無(wú)私奉獻(xiàn)。西方人自我中心意識(shí)和獨(dú)立意識(shí)很強(qiáng),而中國(guó)人的個(gè)人價(jià)值是在奉獻(xiàn)中體現(xiàn)出來(lái)的。中國(guó)文化推崇一種高尚的情操――無(wú)私奉獻(xiàn)。在中國(guó),主動(dòng)關(guān)心別人,給人以無(wú)微不至的體貼是一種美德。因此,中國(guó)人不論別人的大事小事、家事私事都愿主動(dòng)關(guān)心,而這在西方則會(huì)被視為 “多管閑事”。

3、創(chuàng)新精神與中庸之道。西方文化鼓勵(lì)人民開(kāi)拓創(chuàng)新,做一番前人未做過(guò)的、杰出超凡的事業(yè)。而傳統(tǒng)的中國(guó)文化則要求人們不偏不倚,走中庸之道,中國(guó)人善于預(yù)見(jiàn)未來(lái)的危險(xiǎn)性,更愿意維護(hù)現(xiàn)狀,保持和諧。當(dāng)然,近年來(lái)我國(guó)也大力提倡創(chuàng)新改革,但務(wù)實(shí)求穩(wěn)之心態(tài)仍處處體現(xiàn),冒險(xiǎn)精神仍是不能與西方人相比的。

4、個(gè)性自由與團(tuán)結(jié)協(xié)作。西方人十分珍視個(gè)人自由,喜歡隨心所欲。獨(dú)往獨(dú)行,不愿受限制。中國(guó)文化則更多地強(qiáng)調(diào)集體主義,主張個(gè)人利益服從集體利益,主張同甘共苦,團(tuán)結(jié)合作,步調(diào)一致。

5、等級(jí)觀念的差異。在中國(guó),傳統(tǒng)的君臣、父子等級(jí)觀念在中國(guó)人的頭腦中仍根深蒂固。父親在兒子的眼中、教師在學(xué)生的眼中有著絕對(duì)的權(quán)威,家庭背景在人的成長(zhǎng)中仍起著相當(dāng)重要的作用。在西方國(guó)家,特別在美國(guó),崇尚人人平等,很少有人以自己顯赫的家庭背景為榮,也很少有人以自己貧寒出身為恥,因?yàn)樗麄兌贾?只要自己努力,任何人都能取得成功。正如美國(guó)一句流行的諺語(yǔ)所言:“只要努力,牛仔也能當(dāng)總統(tǒng)”。

三、制定有效的英語(yǔ)教學(xué)策略

中西方文化的巨大差異勢(shì)必會(huì)成為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的障礙,在實(shí)際教學(xué)中,它也成為制約教師傳授知識(shí)和學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言的瓶頸。教師應(yīng)該針對(duì)學(xué)生的年齡特點(diǎn)和心理特點(diǎn),在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中采取有效的教學(xué)策略,以期培養(yǎng)學(xué)生正確的語(yǔ)言思維方式。

1、在英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中加強(qiáng)文化的導(dǎo)入。教師在授課過(guò)程中,應(yīng)有意識(shí)地把文化的導(dǎo)入和課本知識(shí)進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合。根據(jù)實(shí)際授課內(nèi)容,講授相應(yīng)的背景知識(shí),把英美等英語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗、習(xí)慣穿插到課堂教學(xué)中,使學(xué)生在快速掌握英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),成為跨文化交際的人才。

2、運(yùn)用人類思維同一性原則,掌握中英文的相同點(diǎn)。中西方在文化和思維方式上確有差異,但是客觀世界在人類大腦反映的同時(shí),必然會(huì)有許許多多相同的表達(dá)方式,這就是人類思維的同一性原則。比如說(shuō),大量的英語(yǔ)成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)在漢語(yǔ)里皆有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)語(yǔ)。如:pour cold water on(潑冷水),pour oil on the flame(火上加油),kill two birds with one stone(一箭雙雕),等等。這就要求我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)時(shí),應(yīng)讓學(xué)生養(yǎng)成細(xì)心觀察,勤于比較的好習(xí)慣,使其思維定勢(shì)成為正遷移的手段。

人類在認(rèn)識(shí)世界時(shí),大腦的思維活動(dòng)遵循著相同的規(guī)律:感覺(jué)器官(視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等)感知客觀事物的存存,中樞神經(jīng)(大腦)進(jìn)行分析、整理,以語(yǔ)言的形式表達(dá)出某種特定的意義。由于受地域、歷史、社會(huì)、文化等諸多因素的影響,英漢語(yǔ)言存著很大差異。因此,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),了解中西方文化的差異,有利于我們實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)從感性到理性質(zhì)的飛躍,培養(yǎng)起英語(yǔ)思維能力,以英語(yǔ)的思維方式學(xué)習(xí)英語(yǔ),成功地進(jìn)行跨文化交際。

(作者單位:河南省財(cái)經(jīng)學(xué)校)

主要參考文獻(xiàn):

[1]胡文仲.文化與文學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1994.1.

篇4

關(guān)鍵詞:茶葉名稱翻譯;中西方文化差異;理念詮釋;內(nèi)涵表現(xiàn)

就當(dāng)前中西方文化差異的具體表現(xiàn)狀況,以及當(dāng)前文化交流的具體發(fā)展?fàn)顩r看,文化體系之間的融合與應(yīng)用,已經(jīng)成為整個(gè)文化機(jī)制發(fā)展的重要狀況。就文化交流融入的實(shí)際情況看,茶葉產(chǎn)品作為重要的文化元素,其中所具有的文化理念和價(jià)值內(nèi)涵,是當(dāng)前社會(huì)大眾具體認(rèn)知該文化資源的重要基礎(chǔ)。

1中西方文化差異的客觀性分析

就中西方文化元素的發(fā)展?fàn)顩r與呈現(xiàn)狀況看,其更為關(guān)鍵的是容納了全面、多樣化的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知思維,尤其是隨著社會(huì)大眾對(duì)整個(gè)中西方文化的機(jī)制內(nèi)涵認(rèn)知不斷成熟,如今中西方文化應(yīng)用最佳效果實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ),在于從文化差異性和包容性出發(fā),通過(guò)全面剖析文化差異的價(jià)值內(nèi)涵和應(yīng)用機(jī)制,從而實(shí)現(xiàn)不同文化元素的融入與傳承的最佳效果??陀^來(lái)說(shuō),中西方文化差異的客觀性,實(shí)際上是兩種文化內(nèi)涵上的顯著差異,而這一客觀性存在的根源在于中西方之間文化根源不同,當(dāng)然這一不同,客觀而言是多維度的,無(wú)論是社會(huì)環(huán)境和氛圍,同時(shí)也與社會(huì)大眾生活習(xí)慣有著明顯差別。事實(shí)上,中西方文化是在長(zhǎng)期發(fā)展歷史背景下所分別形成的,各種文化元素內(nèi)涵之間都有著自身差別,而形成根源的差別,決定了必須從客觀視角來(lái)具體認(rèn)知整個(gè)文化元素的差異。當(dāng)然,就中西方文化差異來(lái)認(rèn)知時(shí),如果能夠選擇合適的切入元素,其必然能夠?yàn)槲覀兙珳?zhǔn)認(rèn)知文化差異提供全面了解。在中西方文化元素差異中,茶文化的差異無(wú)疑是直接而客觀的因素,如果能夠從茶文化這一視角來(lái)具體認(rèn)知中西方文化之間的不同與差別,其不僅是從客觀視角來(lái)感受中西文化的不同,同時(shí)也是目前多元文化傳承發(fā)展背景下,所形成的具體認(rèn)知。結(jié)合文化內(nèi)涵的差異不同,從而幫助我們對(duì)當(dāng)前整個(gè)文化理念的應(yīng)用特殊性和價(jià)值觀念形成深刻認(rèn)知。尤其是就當(dāng)前文化元素應(yīng)用的具體需求看,在進(jìn)行文化交流傳播時(shí),如果想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,就必須通過(guò)構(gòu)建完善而系統(tǒng)化的文化機(jī)制,通過(guò)具體理念的融入和詮釋,結(jié)合巧妙合適的翻譯方法應(yīng)用,從而實(shí)現(xiàn)文化根源的全面融入,并且在這一過(guò)程中,也讓文化內(nèi)涵得到徹底傳播。

2茶葉名稱翻譯活動(dòng)的開(kāi)展?fàn)顩r

茶葉名稱翻譯活動(dòng),在專業(yè)劃分上,就屬于茶葉名稱翻譯活動(dòng)的具體范疇,藝術(shù)與翻譯活動(dòng)相通,無(wú)論是整個(gè)茶葉產(chǎn)品的內(nèi)涵認(rèn)知中需要的文化要素,還是茶葉名稱的具體狀況,實(shí)際上都是整個(gè)文化機(jī)制的闡現(xiàn),特別是對(duì)于整個(gè)茶葉名稱翻譯活動(dòng)開(kāi)展實(shí)施來(lái)說(shuō),其使用的是一種全新的形式,這種茶葉名稱,在語(yǔ)言杠桿的應(yīng)用過(guò)程中,進(jìn)行了藝術(shù)化的修飾,從而成為了一種與原語(yǔ)言內(nèi)涵相同,但是形式和表達(dá)方式完全不同的語(yǔ)言機(jī)制。當(dāng)然,就茶葉名稱而言,其實(shí)際上是一種具有自身特殊性的名稱。在茶葉名稱翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,精準(zhǔn)的翻譯機(jī)制,完善的翻譯內(nèi)容是該活動(dòng)的核心內(nèi)容,而在茶葉名稱翻譯時(shí),要從產(chǎn)品的文化內(nèi)涵視角出發(fā),通過(guò)融入具體的市場(chǎng)化元素,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化元素的有效傳遞。當(dāng)然,文化上的具體差異,不僅是理念內(nèi)涵和認(rèn)知思維上的差異,同時(shí)在使用的語(yǔ)言上,也有著直觀差異。而從整個(gè)翻譯活動(dòng)的實(shí)施狀況看,如果能夠展現(xiàn)文化上的具體差別,從而將為我們更好感知不同文化元素,提供本質(zhì)性差異和直觀認(rèn)知。當(dāng)然,如果認(rèn)真分析我國(guó)茶葉名稱的內(nèi)容和來(lái)源,不難看出,其實(shí)際上在形成過(guò)程中,融入了各種元素內(nèi)容,尤其是歷史淵源或者具體的文化內(nèi)涵等等,這些都是建立在社會(huì)大眾認(rèn)知基礎(chǔ)上所形成的名稱,可以說(shuō),這些名稱已經(jīng)形成了共性認(rèn)識(shí)。因此,在進(jìn)行茶葉名稱的具體翻譯時(shí),如果我們能夠?qū)φ麄€(gè)中西方文化之間的差異狀況進(jìn)行深化理解和認(rèn)知,不難看出文化的多樣性和層次性實(shí)際上是目前各種文化交流機(jī)制中,極其重要的內(nèi)容詮釋。而想要對(duì)不同文化機(jī)制形成全面而具體的認(rèn)識(shí),就必須在立足文化應(yīng)用需求的基礎(chǔ)上,通過(guò)融入文化差異和不同,選擇合適的翻譯方法,通過(guò)整體性融入,從而實(shí)現(xiàn)不同文化元素之間的深度融合。在這一過(guò)程中,如何精準(zhǔn)翻譯,準(zhǔn)確感知其中所包含的元素內(nèi)容,就至關(guān)重要。

3從茶葉名稱翻譯實(shí)況來(lái)具體分析

中西方存在的具體文化差異客觀而言,當(dāng)前整個(gè)茶文化元素實(shí)現(xiàn)了生活化和品質(zhì)化的提升,尤其是在全世界范圍內(nèi),我國(guó)的茶文化元素內(nèi)涵展現(xiàn)了深厚的價(jià)值和生命力,其通過(guò)具體融合,從而讓世人對(duì)該文化機(jī)制的價(jià)值理念形成了全面理解和深刻感知。結(jié)合我國(guó)整個(gè)茶文化元素的發(fā)展與融入狀況看,如今整個(gè)茶文化體系已經(jīng)形成了內(nèi)涵化與層次化和多元化,尤其是在茶文化理念成熟發(fā)展過(guò)程中,其逐漸與世界各國(guó)文化機(jī)制相匹配,從而造就了具有自身特色的文化內(nèi)涵。就傳統(tǒng)的茶葉名稱翻譯實(shí)況來(lái)說(shuō),既定的翻譯素材和具體的方法引導(dǎo)是當(dāng)前進(jìn)行整個(gè)茶葉名稱英語(yǔ)翻譯活動(dòng)實(shí)施的主動(dòng)力量,那么,從這點(diǎn)入手,就要考慮在整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,從對(duì)素材的合理選擇入手,就要注重系統(tǒng)性和科學(xué)性。就是翻譯內(nèi)容的理解和準(zhǔn)確認(rèn)知環(huán)節(jié),針對(duì)語(yǔ)言受眾的基礎(chǔ)能力和學(xué)習(xí)能力,規(guī)劃好翻譯活動(dòng)的具體內(nèi)涵和語(yǔ)言認(rèn)知基礎(chǔ)。可以說(shuō),在茶文化歷史領(lǐng)域,茶葉產(chǎn)品不僅是一種具體的要素內(nèi)容,同時(shí)也是具有發(fā)展歷史的文化傳承素材。而在茶葉名稱翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,其不僅是文化理念的詮釋與表達(dá),同時(shí)也是語(yǔ)言應(yīng)用思維的具體理解和表達(dá),因此,而對(duì)于茶葉名稱翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),茶葉名稱作為一種客觀性詞語(yǔ),無(wú)論是其闡述的文化意思,還是其中所融入的社會(huì)大眾語(yǔ)言習(xí)慣,都有著茶葉名稱這一專業(yè)屬性元素。文化差異的不同,具體根源在于其民族習(xí)慣與文化習(xí)慣上的不同,尤其是在長(zhǎng)期的文化歷史背景下,造就了極具個(gè)性和特色內(nèi)涵的文化價(jià)值。因此,想要認(rèn)知具體文化上的差異和不同,就必須從時(shí)代背景和文化根源認(rèn)知出發(fā),通過(guò)細(xì)化文化形成的內(nèi)涵所在,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文化元素的合理、全面應(yīng)用。

4從茶葉名稱翻譯機(jī)制看中西文化融合發(fā)展應(yīng)用思路

從茶葉名稱的最佳翻譯活動(dòng)看,在開(kāi)展翻譯活動(dòng)時(shí),其想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,不僅要充分注重使用合適的翻譯方法,同時(shí)更重要的是要從翻譯內(nèi)涵和翻譯技巧出發(fā),尤其是從翻譯前后,其文化差異性出發(fā),通過(guò)融入具體的文化思維,尤其是結(jié)合翻譯前后,語(yǔ)言環(huán)境的具體變化,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉名稱實(shí)現(xiàn)最佳翻譯。當(dāng)然,對(duì)于茶葉名稱翻譯機(jī)制構(gòu)建狀況看,其中實(shí)際上是中西融合發(fā)展的詮釋與表達(dá)。對(duì)于茶葉名稱來(lái)說(shuō),其不僅是與茶相關(guān)的元素內(nèi)容,同時(shí)也是容納了豐富茶文化內(nèi)涵的價(jià)值內(nèi)涵,結(jié)合當(dāng)前中西茶文化交流不斷成熟這一具體背景,在認(rèn)知中西方茶文化的客觀不同時(shí),就不能脫離合適的文化元素,比如具體的茶葉名稱,其中所具有的成熟內(nèi)涵和文化思維,不僅讓我們感受其中所具有的積極理念,同時(shí)也能品讀具體的文化思維。事實(shí)上,在當(dāng)前茶葉產(chǎn)品市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)建設(shè)不斷成熟背景下,我們不可能脫離具體的文化思維甚至文化要素來(lái)進(jìn)行產(chǎn)品的溝通與交流。就整個(gè)茶葉名稱翻譯活動(dòng)的實(shí)施狀況看,良好的翻譯機(jī)制和思路,能夠?qū)Σ枞~名稱的本質(zhì)內(nèi)涵進(jìn)行最全面?zhèn)鬟f,同時(shí)在實(shí)施具體的翻譯活動(dòng)時(shí),也實(shí)現(xiàn)了文化差異的最全面表達(dá)。在進(jìn)行茶葉名稱翻譯活動(dòng)時(shí),要注重選擇合適的翻譯方法,尤其是要注重翻譯內(nèi)涵的詮釋和表達(dá),通過(guò)融入文化理念的價(jià)值內(nèi)涵,從而讓社會(huì)大眾更好的理解具體文化產(chǎn)品元素所具有的茶元素內(nèi)容。

5結(jié)語(yǔ)

在文化融合背景下,不同文化元素之間的深度融合已經(jīng)成為重要的發(fā)展趨勢(shì),而相對(duì)于文化的多樣性看,中西方文化的融入機(jī)制正在全世界范圍內(nèi)形成??陀^而言,良好的文化融合趨勢(shì),不僅是世界文化機(jī)制發(fā)展的重要趨勢(shì),更重要的是這也是整個(gè)文化體系多元化發(fā)展的重要表現(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]張國(guó)揚(yáng).帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐代邊塞詩(shī)的意象再現(xiàn)研究——以岑參和王昌齡的詩(shī)為例[J].四川經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(01):151-153.

[2]肖福壽.中西認(rèn)知差異與跨文化交際的場(chǎng)理論研究[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(13):101-103.

篇5

關(guān)鍵詞:文化差異,中西方,語(yǔ)言

一、中西方文化差異概述

這里所指的文化主要是精神層面的文化,它受到地理環(huán)境,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和歷史傳統(tǒng)的影響。中西方文化存在巨大的差異,首先是由于兩地地理環(huán)境的不同。中國(guó)地理位置相對(duì)閉塞,北臨高原,西接沙漠,南被喜馬拉雅山隔斷,只在東面臨海,這樣的地理環(huán)境形成了中華民族追求穩(wěn)定和諧,而缺乏冒險(xiǎn)開(kāi)拓精神的性格。英國(guó)和美國(guó)都是臨海國(guó)家,尤其是英國(guó),作為一個(gè)島嶼國(guó)家,四面臨海,這樣的海洋地理環(huán)境形成了英國(guó)人開(kāi)拓冒險(xiǎn)的精神。中國(guó)小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工業(yè)革命興起較晚,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的勞動(dòng)方式要求人們相互合作,因此中國(guó)人的集體意識(shí)很強(qiáng)。西方工業(yè)革命發(fā)展歷史長(zhǎng),機(jī)器化的生產(chǎn)打破了人們協(xié)作勞動(dòng)的方式,個(gè)人的能力開(kāi)始凸顯,因此西方人的個(gè)人主義,創(chuàng)新意識(shí)很強(qiáng)。受中國(guó)傳統(tǒng)的儒家和道家哲學(xué)的浸染,中國(guó)人歷來(lái)就注重仁義,禮讓以及中庸之道,注重宏觀上的感覺(jué)而輕視具體的邏輯分析。西方文化形成之初,既在希臘文化時(shí)期,哲學(xué)和邏輯學(xué)就已經(jīng)形成,西方歷史上哲學(xué)家更是人才輩出,因此西方文化思辨和邏輯分析色彩很強(qiáng)。

二、中西方文化差異對(duì)中英句式結(jié)構(gòu)的影響

中西思維差異在中英句式結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)的最為明顯。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,句式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)“竹枝結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn),而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,句式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)“葡萄枝結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn)。漢語(yǔ)句式如行云流水,不注重句子結(jié)構(gòu)內(nèi)部的邏輯鏈接,跳躍性較強(qiáng),而英文句式如連環(huán)套,句子內(nèi)部之間邏輯聯(lián)系緊密。

2.1 從漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)看中國(guó)文化

中國(guó)人的思維是形象的,直觀的,這種思維模式使?jié)h語(yǔ)產(chǎn)生了大量的量詞,這種量詞使得漢語(yǔ)的表達(dá)更加具有圖像的效果,而不像英語(yǔ)表達(dá)那樣抽象化。例如在英語(yǔ)中的"a cow", "a dog", "a bird"在中文中就成了“一頭牛”,“一條狗”,“一只鳥(niǎo)”,量詞的使用直觀地反映了動(dòng)物體積的大小和形狀特點(diǎn)。漢語(yǔ)的語(yǔ)意是靠詞語(yǔ)的語(yǔ)序排列而形成的,不像英語(yǔ)那樣具有嚴(yán)格的語(yǔ)法標(biāo)志,從而使得詞語(yǔ)的語(yǔ)序比較靈活。例如“有啥,吃啥”和“吃啥,有啥”,詞語(yǔ)完全一樣,由于詞語(yǔ)位置的置換語(yǔ)意就大不相同。漢語(yǔ)里邊沒(méi)有固定的句式結(jié)構(gòu),要把漢語(yǔ)總結(jié)出向英語(yǔ)中的七個(gè)基本句式幾乎是不可能的。例如詩(shī)歌中的“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家”,完全是名詞的組合,但是中國(guó)讀者卻能體會(huì)到一副詩(shī)情畫(huà)意的圖景。這在英語(yǔ)中是不可能存在的。

2.2 從英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)看西方文化

西方人重視邏輯分析,因此英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)非常嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)中有大量的語(yǔ)法標(biāo)志來(lái)表明句子的各個(gè)成分,像各種從句,豐富的連詞等。因此英語(yǔ)中詞語(yǔ)的語(yǔ)序比較靈活,因?yàn)橛袊?yán)格的語(yǔ)法標(biāo)記表明它們?cè)诰渥又械某煞帧S⒄Z(yǔ)中有漢語(yǔ)中缺失的定冠詞和不定冠詞,這也是西方人邏輯思維的一個(gè)體現(xiàn)。例如"a cat makes life wonderful"和"the cat makes life wonderful"所指的意思就不一樣,第一句指任何一只貓,而第二句則特指和說(shuō)話人有特定關(guān)系的一只貓,而漢語(yǔ)的表達(dá)“貓使生活變得美好”則不會(huì)引發(fā)這樣的邏輯分析。

三、中西方文化差異對(duì)中英言語(yǔ)行為的影響

言語(yǔ)行為主要是指在日常生活中人們的問(wèn)候語(yǔ),贊美語(yǔ)及其對(duì)贊美語(yǔ)的反應(yīng)。每個(gè)國(guó)家都有自己特定的問(wèn)候語(yǔ),由于問(wèn)候語(yǔ)在日常生活中使用頻率之高,因此它反映的往往是人們最關(guān)心的問(wèn)題。贊美及對(duì)贊美語(yǔ)的反應(yīng)同樣也能反映一個(gè)民族的價(jià)值觀。

3.1 從漢語(yǔ)言語(yǔ)行為看中國(guó)文化

在漢語(yǔ)中,最常見(jiàn)的打招呼的方式是“吃飯了嗎?”“你吃了嗎?”。這種打招呼的方式在西方人看來(lái)其實(shí)問(wèn)的是比較個(gè)人的,私密的問(wèn)題,但在中國(guó)人看來(lái),這是一種友好的體現(xiàn)。中國(guó)自古以來(lái)就崇尚民以食為天,因此飲食問(wèn)題成為人們生活中比較關(guān)心的一個(gè)話題,這種對(duì)飲食的關(guān)心自然就體現(xiàn)到日常的語(yǔ)言中來(lái)了。中國(guó)人在受到別人贊美時(shí),第一反應(yīng)一般都是“哪里哪里?”或者是“過(guò)獎(jiǎng)了”等辭讓的話語(yǔ),一般不會(huì)欣然接受贊美。這種反映一方面是由于中國(guó)人重視謙遜的美德和低調(diào)的做法。中國(guó)傳統(tǒng)文化自古以來(lái)就強(qiáng)調(diào)一種集體觀和中庸觀,不欣賞個(gè)人出頭的做法,因此謙遜就成了中國(guó)人所普遍認(rèn)同的一種美德,若是欣然接受贊美,反而會(huì)被認(rèn)為是驕傲的表現(xiàn)。另一方面是由于在中國(guó)文化中,為了顧全別人的面子或照顧別人的感受,贊美有時(shí)只是一種客套的說(shuō)法,因此被贊美者由于很難分清楚到底哪種才是真正的贊美,只好一律采取辭讓的態(tài)度。

3.2從英語(yǔ)言語(yǔ)行為看西方文化

在英語(yǔ)中,美國(guó)人打招呼一般用“Hi!”,“Hello!”或者“How are you?”等比較籠統(tǒng)的表達(dá),因此用這種表達(dá)可以避免涉及到私人問(wèn)題。這反映了美國(guó)人個(gè)人感比較強(qiáng),比較注重個(gè)人隱私,不喜歡和陌生人交流私人的事。而英國(guó)人則一般在打招呼的時(shí)候談?wù)撎鞖?,如“It is a fine day, isn''t it?”。這是由于英國(guó)獨(dú)特的氣候決定的。英國(guó)四季多雨,陽(yáng)光普照的日子較少,因此人們對(duì)晴朗的天氣十分渴望,這種渴望反映到語(yǔ)言中就使得人們?cè)敢庹務(wù)撎鞖?。在英美?guó)家,當(dāng)一個(gè)人被贊美時(shí),一般都會(huì)欣然接受,直接說(shuō)“thanks”。這體現(xiàn)了西方價(jià)值觀念中的個(gè)人主義觀,人們都希望能從集體中脫穎而出,獲得別人的關(guān)注。這種個(gè)人英雄觀使得西方人樂(lè)意接受別人的贊美,而且把這種贊美看做成功的標(biāo)志。

結(jié)論

中西方的文化差異是多方面的,由于文化的復(fù)雜性和變化性,了解一個(gè)國(guó)家的文化需要經(jīng)過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和研究。了解中西方文化的差異無(wú)疑具有很重要的意義,一方面,它可以使跨文化交際得以順利的進(jìn)行,另一方面對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也能起到促進(jìn)作用。語(yǔ)言是社會(huì)文化的產(chǎn)物,因此學(xué)習(xí)于一門語(yǔ)言要將其與所在的文化背景聯(lián)系起來(lái),這樣,所學(xué)的語(yǔ)言才能在實(shí)際的交流中起到作用。

參考文獻(xiàn):

[1]張安德,楊元?jiǎng)? 英漢詞語(yǔ)文化對(duì)比[M]. 武漢:武漢教育出版社, 2003.

[2]張興. 語(yǔ)言與思維及文化的關(guān)系[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào), 2001

篇6

關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ);語(yǔ)言與文化差異;文化教學(xué)

中圖分類號(hào):G632 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2013)17-269-01

高中學(xué)英語(yǔ)新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)英語(yǔ)課程的任務(wù)提出這樣的要求:幫助學(xué)生了解世界和中西方文化的差異,拓展事業(yè),培養(yǎng)愛(ài)國(guó)主義精神,形成健康的人生觀,為他們的終生學(xué)習(xí)和發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)??梢?jiàn)了解世界和中西方文化的差異對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著重要的意義。英語(yǔ)教學(xué)最終目的是發(fā)展交際的能力。語(yǔ)言能力是交際能力的前提和基礎(chǔ), 在日常的高中英語(yǔ)教學(xué)中,多數(shù)教師僅重視語(yǔ)言的外在形式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),培養(yǎng)學(xué)生造出合乎語(yǔ)法規(guī)則的句子,忽視了語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境,特別是語(yǔ)言的文化差異,忽視了學(xué)生的交際能力。這就要求英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該加強(qiáng)中西方文化差異教學(xué)的內(nèi)容,使學(xué)生在實(shí)際生活中真正運(yùn)用較地道的英語(yǔ)進(jìn)行交流。英語(yǔ)教師都應(yīng)該充分利用豐富教學(xué)的資源,利用多種教學(xué)手段,進(jìn)行有意識(shí)的跨文化教育。

一、中西方語(yǔ)言與文化方面的差異

在跨地域、跨文化交際的過(guò)程中,交際的雙方如果不了解對(duì)方語(yǔ)言的文化背景,不了解彼此的文化差異, 就很容易產(chǎn)生不解或誤解,從而導(dǎo)致交際失敗。這就要求我們必須了解東西方語(yǔ)言與文化方面的差異。

1、東西方在風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異

在中國(guó),熟人相遇后一般性的問(wèn)候語(yǔ)是:“要去哪兒?”“吃飯了嗎?”如果把這些翻譯成英語(yǔ)問(wèn)候西方人,西方人聽(tīng)后的第一反應(yīng)極有可能是:“It's none of your business”或者是“Have you eaten yet?” 對(duì)方可能認(rèn)為這是對(duì)他發(fā)出邀請(qǐng)。西方人見(jiàn)面后的問(wèn)候語(yǔ)是“Good morning/afternoon/evening.”“Nice to meet you.”“How are you? ”等。在西方人的文化意識(shí)中,個(gè)人的年齡、 地址、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題是屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人隨便問(wèn)及。

2、中西方在思維模式方面的差異

英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系這是兩種完全不同的語(yǔ)系,不同的語(yǔ)系體現(xiàn)了不同的思維方式。對(duì)同一件事情的語(yǔ)言順序的表述上則體現(xiàn)出較大的差異,漢語(yǔ)表示時(shí)間或地點(diǎn),順序一律由大到小,英語(yǔ)中的表達(dá)順序則是從小到大。例如,東方人說(shuō)“2013年4月15日”,而在英語(yǔ)中卻說(shuō)成“April 15th 2013”或“15th April 2013”。兩者不同的表達(dá)方式體現(xiàn)了東西方不同的思維模式。

3、東西方在民族文化、方面的差異

語(yǔ)言的發(fā)展往往受民族文化和的影響。語(yǔ)言是歷史悠久文化遺產(chǎn)的傳承,深深的打上了民族文化的烙印。在西方文化中,由于人們非常欣賞狗的勇敢和忠誠(chéng),因此對(duì)狗的贊譽(yù)也屢見(jiàn)于俗語(yǔ)和諺語(yǔ)中,并把人比作狗。如:Love me , love my dog. A lucky dog等。中國(guó)人雖然也欣賞狗的忠誠(chéng)但是更多的是對(duì)狗的蔑視,也就有了“走狗”、“狗東西”、“狗急跳墻”等說(shuō)法。

教師在英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中必須必須重視文化具有多元性的特點(diǎn),重視中西方文化的差異的對(duì)比。只有對(duì)這種東西方文化差異性有了足夠的重視,就可以使學(xué)生在跨文化交際中擺脫母語(yǔ)文化的影響,準(zhǔn)確的傳達(dá)和接受語(yǔ)言載體的所有信息,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的意義。

二、教學(xué)過(guò)程中落實(shí)新課標(biāo),轉(zhuǎn)變教師觀念,樹(shù)立新理念

在我國(guó)的教學(xué)體系中,外語(yǔ)的教學(xué)多半只在課堂上進(jìn)行,教師起著絕對(duì)的主導(dǎo)作用。而在教學(xué)課堂中教師又把重點(diǎn)放在了語(yǔ)法和詞匯的教學(xué)上,學(xué)生就失去了在具體語(yǔ)言環(huán)境中實(shí)際運(yùn)用的機(jī)會(huì),也無(wú)法獲得跨文化交際的能力。這就要求英語(yǔ)教師在授課的過(guò)程中必須要轉(zhuǎn)變自己的教育教學(xué)觀念,認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。如打電話的時(shí)候,西方人常說(shuō),“Who is that speaking?”(你是誰(shuí)?),“You are wanted on the phone.”(有你的電話)等,這些在表達(dá)方式和用語(yǔ)都與漢語(yǔ)有極大的差異。這些差異充分則反映出不同文化的特色,教師在教學(xué)中要有意識(shí)地向?qū)W生介紹存在的差異,讓學(xué)生在通過(guò)對(duì)比兩種不同文化的過(guò)程中,養(yǎng)成得體、恰當(dāng)、合適的使用語(yǔ)言的習(xí)慣。

1、運(yùn)用多種手段,創(chuàng)造氛圍,強(qiáng)化學(xué)生的文化意識(shí)

東方人想要把英語(yǔ)學(xué)好,就要最大程度的調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的積極性,這就需要教師千方百計(jì)的為學(xué)生創(chuàng)設(shè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)與交際的氛圍和環(huán)境。教師要充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,設(shè)計(jì)豐富多彩的多媒體課件,如西方國(guó)家的行政劃分、地理概況、山川河流、風(fēng)土人情等相關(guān)信息和圖片,形象直觀的呈現(xiàn)給學(xué)生。創(chuàng)設(shè)形式多樣的語(yǔ)言環(huán)境,加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的實(shí)際操作和運(yùn)用,提高學(xué)生跨文化交際的能力。

2、利用教材進(jìn)行“文化滲透”

篇7

【關(guān)鍵詞】中西方;文化背景;價(jià)值觀;差異

近些年,伴隨著社會(huì)形勢(shì)的發(fā)展,文化背景及價(jià)值觀差異問(wèn)題引起了社會(huì)越來(lái)越廣泛地關(guān)注。眾所周知,價(jià)值觀寓于人的思想當(dāng)中,并影響著人的具體行為。價(jià)值觀不同,人的思維方式與行為選擇也會(huì)有所不同。對(duì)于一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),文化背景與價(jià)值觀念是其民族文化的重要組成部分。受政治、經(jīng)濟(jì)、文化、制度、歷史傳統(tǒng)等因素的影響,不同國(guó)家的文化背景與價(jià)值觀念具有很大的差異。在全球化的背景下,國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)系日益密切,這是歷史發(fā)展的必然趨勢(shì)。然而,在現(xiàn)實(shí)中,文化背景與價(jià)值觀差異容易激發(fā)矛盾,使國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系處于對(duì)立甚至是劍撥弩張的狀態(tài)。這種現(xiàn)狀,嚴(yán)重背離了世界和平與發(fā)展的主題。因此,我們有必要加強(qiáng)對(duì)不同國(guó)家的文化背景與價(jià)值觀念的研究,以緩和國(guó)與國(guó)之間的緊張態(tài)勢(shì),實(shí)現(xiàn)國(guó)與國(guó)之間的和諧發(fā)展?;诖?,本文以中國(guó)與西方為研究對(duì)象,對(duì)其文化背景及價(jià)值觀差異問(wèn)題作了詳細(xì)地闡述。

1.中西方文化背景及價(jià)值觀差異的主要表現(xiàn)

在現(xiàn)實(shí)中,中西方文化背景及價(jià)值觀差異表現(xiàn)在很多方面。對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)地分析和研究,有助于我們形成對(duì)相關(guān)問(wèn)題的正確認(rèn)識(shí),既是十分必要的,也是十分重要的。為此,本文對(duì)中西方文化背景及價(jià)值觀差異表現(xiàn)作了如下概括:

1.1行為模式差異

眾所周知,思維模式?jīng)Q定行為模式。思維模式不同,行為模式也會(huì)有所不同。在中國(guó),人們提倡“三思而后行”,做事謹(jǐn)慎小心,考慮問(wèn)題細(xì)心周到,對(duì)人要以誠(chéng)相待。而且,中國(guó)人將有野心視為一種不可取的行為。而與此不同,西方人將有野心視為一種積極的行為模式。在西方,孩子從小就接受自信與自立教育,使人們養(yǎng)成了“進(jìn)攻”意識(shí),這種意識(shí)表現(xiàn)在行為上就是果斷、直接、有野心。

1.2家庭觀念差異

在現(xiàn)實(shí)中,中西方的家庭觀念差異很大。而且,這種差異表現(xiàn)地特別明顯。在中國(guó),人們特別重視親情,自覺(jué)地遵守三綱五常。對(duì)待父母,人們要孝敬,盡量做到百依百順;對(duì)待兄弟姐妹,人們要同心協(xié)力,互幫互助,共同克服一切困難。在中國(guó)的家庭中,親情的氛圍異常濃厚,家庭成員之間缺少隱私。此外,中國(guó)人對(duì)待客人,視如家人,講究一團(tuán)和氣。

而在西方國(guó)家,家庭觀念就稍顯淡薄。在西方人的眼中,家是一個(gè)私人領(lǐng)域,各自臥室未經(jīng)允許不得擅自出入。而且,在西方家庭里,長(zhǎng)輩與晚輩間可直呼其名。再有,西方家庭的孩子成年以后,就會(huì)搬出去自己住,過(guò)獨(dú)立自主的生活。此外,在西方,親人的概念劃分地較為明確,有的家庭在就餐時(shí)還會(huì)各自付款。

1.3人際關(guān)系差異

在不同的民族文化的影響下,中西方的人際關(guān)系也存在著很大的差異。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),他們特別重感情;而對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),他們更重視實(shí)際。具體而言,在中國(guó),儒家思想對(duì)人際關(guān)系的影響較大。在處理人際關(guān)系方面,中國(guó)人提倡“仁”與“禮”。其中,“仁”是指做人的基本標(biāo)準(zhǔn),向人們提供了處理人際關(guān)系的基本原則與方法;而“禮”闡述了人的基本權(quán)利與義務(wù),在規(guī)范人的行為方面發(fā)揮了重要作用。通過(guò)“仁”與“禮”的有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)人際關(guān)系以及社會(huì)關(guān)系的和諧。進(jìn)一步講,“仁”主張尊尊親親的人際關(guān)系。而且,受封建思維的長(zhǎng)期影響,中國(guó)人在處理人際關(guān)系時(shí)特別重視社會(huì)與情感因素,“長(zhǎng)幼有序”與“朋友有信”是他們一貫奉行的人際關(guān)系原則。

受政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)環(huán)境的影響,西方人還養(yǎng)成了自由、獨(dú)立、直率、冒險(xiǎn)的民族性格。在處理人際關(guān)系方面,西方人提倡人人平等。即使是父母與子女之間,也可以為追求平等而進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)。與此同時(shí),西方人在處理人際關(guān)系時(shí),不去過(guò)多地考慮情感因素。與中國(guó)相比,他們更加注重公事公辦。在處理問(wèn)題上,即使雙方存在親屬與朋友關(guān)系,也可以不講任何情面。在物質(zhì)分配的問(wèn)題上,他們秉承公平與公正的原則,不會(huì)因?yàn)橐恍┨厥怅P(guān)系而偏袒一方。當(dāng)然,任何事物都不是絕對(duì)的。在這里,我們只是以中國(guó)為參照物,相比中國(guó)而言,他們的人際關(guān)系更加單純而已。絕大多數(shù)西方人不會(huì)拿“人情”去交易,去謀求各種不正當(dāng)?shù)睦?。在西方,他們也?ài)好交友,對(duì)人熱情大方,為人處世上重視禮數(shù)。因此,對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,我們一定要辯證地看,考慮問(wèn)題要全面。

1.4語(yǔ)言表達(dá)差異

語(yǔ)言表達(dá)是中西方文化背景及價(jià)值觀差異的重要表現(xiàn)形式。這里所說(shuō)的語(yǔ)言表達(dá),主要包括口語(yǔ)表達(dá)與書(shū)面表達(dá)兩個(gè)方面。首先,在口語(yǔ)表達(dá)方面,中國(guó)人顯得既含蓄又排外,而西方人卻表現(xiàn)地直接與簡(jiǎn)單。究其原因,主要是由思想觀念差異導(dǎo)致的。在中國(guó),儒家思想的影響根深蒂固,而儒家思想又以“禮”與“仁”著稱。在此影響下,中國(guó)人口語(yǔ)表達(dá)就表現(xiàn)的謙虛而謹(jǐn)慎。而在西方,人們受資產(chǎn)階級(jí)思想的影響更大,再加上自身果斷與直爽的文化特性,使得他們的口語(yǔ)表達(dá)顯得開(kāi)門見(jiàn)山。例如,同樣是獲得別人的贊揚(yáng),中國(guó)人會(huì)說(shuō)“哪里!哪里!”,而西方人卻說(shuō)“非常感謝!”這充分說(shuō)明,直接與含蓄是中西方口語(yǔ)表達(dá)的最明顯差異。

而在書(shū)面表達(dá)方面,漢語(yǔ)非常重視用詞,強(qiáng)調(diào)用詞的嚴(yán)謹(jǐn)與含蓄。而相對(duì)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)對(duì)句式的要求就顯得比較寬松。與此不同,西方語(yǔ)言特別重視句式,強(qiáng)調(diào)以形統(tǒng)意。此外,受傳統(tǒng)思想的影響,中國(guó)人喜歡從整體上把握事物。而漢語(yǔ)具有一定的多樣性與模糊性,這正是這種習(xí)慣在語(yǔ)言上的表現(xiàn)。同時(shí),漢語(yǔ)講究隱性連貫,在造句上少用甚至不用連詞。這說(shuō)明,與西方語(yǔ)言的以形統(tǒng)意不同,漢語(yǔ)注重以神統(tǒng)形。而在西方,人們卻喜歡從個(gè)體上把握事物。在邏輯分析的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)認(rèn)識(shí)與理解事物的目的。以英語(yǔ)為例,它強(qiáng)調(diào)句子的結(jié)構(gòu)。一個(gè)句子只有符合主謂結(jié)構(gòu),才能滿足句子的基本結(jié)構(gòu)要求。我們通常所說(shuō)的簡(jiǎn)單句,就是只有主謂語(yǔ)的句子。而我們通常所說(shuō)的復(fù)合句,是在主謂結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上添加一些附屬結(jié)構(gòu),如連詞、介詞、副詞等等。與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)有些時(shí)候可以省略某個(gè)主語(yǔ)或謂語(yǔ)。即使如此,它也稱得上是一個(gè)完整的句子。

1.5知識(shí)獲取方式差異

在知識(shí)獲取方式方面,中西方存在著很大的差異。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),他們通過(guò)觀察事物,在觀察中發(fā)現(xiàn)事物的聯(lián)系與區(qū)別,進(jìn)而形成較為系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。也就是說(shuō),中國(guó)人是通過(guò)演繹的方式來(lái)獲取知識(shí)的。

而對(duì)西方人來(lái)說(shuō),他們將事物看成個(gè)體,通過(guò)對(duì)個(gè)體聯(lián)系與區(qū)別的分析,實(shí)現(xiàn)認(rèn)識(shí)事物的目的。換句話說(shuō),西方人是通過(guò)分析的方式來(lái)獲取知識(shí)的。此外,在認(rèn)識(shí)過(guò)程中,中國(guó)人注重整體觀察、審美情趣、直觀經(jīng)驗(yàn)。而且,中國(guó)人的思維方式具有一定的模糊性與伸縮性。而西方人在認(rèn)知過(guò)程中更強(qiáng)調(diào)理性,其思維方式則具有直線性分析的特點(diǎn)。總之,演繹與分析是中西方在知識(shí)獲取方式方面最顯著的區(qū)別。

2.中西方文化背景及價(jià)值觀差異的成因分析

國(guó)與國(guó)之間存在著不同的文化背景與價(jià)值觀念,這是毋容置疑的事實(shí)。但是,這種現(xiàn)實(shí)的產(chǎn)生絕不是偶然的,而是各種因素綜合作用的結(jié)果。其中,社會(huì)經(jīng)濟(jì)、歷史發(fā)展與思維方式是三項(xiàng)最為重要的因素。在不同的國(guó)家,這三項(xiàng)因素具有不同的表現(xiàn)形式,從而形成了不同的文化背景與價(jià)值觀念。

社會(huì)經(jīng)濟(jì)因素。在現(xiàn)實(shí)中,社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展不僅帶來(lái)物質(zhì)條件的改善,而且也引起了文化觀念的變化。在工業(yè)革命之前,西方社會(huì)經(jīng)濟(jì)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于中國(guó),這是客觀的歷史事實(shí)。尤其是在封建經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的時(shí)代,中國(guó)文化發(fā)生了翻天覆地的變化,涌現(xiàn)出了許許多多的文化成就,并形成了輝煌燦爛的中國(guó)文化。在這種情況下,統(tǒng)治階級(jí)開(kāi)始加強(qiáng)文化統(tǒng)治,并將其作為一項(xiàng)重要的統(tǒng)治工具。長(zhǎng)此以往,人們逐漸變得安于現(xiàn)狀、不思進(jìn)取,思想文化出現(xiàn)停滯不前甚至是倒退的局面。而與此不同,經(jīng)過(guò)工業(yè)改革的洗禮,中西方的社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位發(fā)生了顛倒性的變化,中國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方,而且這種差距還越拉越大。在高度發(fā)達(dá)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)的影響下,西方的文化背景和價(jià)值觀念發(fā)生了質(zhì)的飛躍和發(fā)展。而中國(guó)長(zhǎng)期受封建思想的影響,再加上外來(lái)侵略帶來(lái)的文化腐蝕,使得中國(guó)的文化背景和價(jià)值觀念呈現(xiàn)出嚴(yán)重的落后態(tài)勢(shì)。由此可見(jiàn),中西方社會(huì)經(jīng)濟(jì)的差異,是造成中西方文化背景和價(jià)值觀差異的最主要原因。

歷史發(fā)展因素。中西方有著不同的發(fā)展歷史。對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),它有著五千多年的文明史,形成了深厚的文化底蘊(yùn)。尤其是二千多年的封建歷史,給人們留下了深刻的文化烙印。例如,中國(guó)人尊崇尊老愛(ài)幼,強(qiáng)調(diào)安分守己,重視個(gè)人身份。在這種文化底蘊(yùn)的影響下,中國(guó)形成了一些特定的價(jià)值觀念,并得以傳承與發(fā)展,影響著人們的日常行為。而在西方發(fā)達(dá)國(guó)家,它們經(jīng)歷了資產(chǎn)階級(jí)革命與三次工業(yè)革命的洗禮,人民的生活水平得到了極大地提高,思想也得到了極大地解放。在這種歷史發(fā)展的影響下,它們形成了倡導(dǎo)自由平等與個(gè)性解放的價(jià)值觀念??梢?jiàn),中西方歷史發(fā)展存在著很大的差異,這是造成中西方文化背景及價(jià)值觀差異的重要原因之一。

思維方式因素。對(duì)于一個(gè)國(guó)家或民族來(lái)說(shuō),思維方式不是憑空產(chǎn)生的,而要受到民族哲學(xué)基礎(chǔ)的影響。在中國(guó),儒學(xué)、道學(xué)與佛學(xué)對(duì)中華民族的思維方式產(chǎn)生了深刻地影響。而且,這種影響具有持續(xù)性,在短時(shí)間內(nèi)很難消除或者根本無(wú)法消除。從這三種哲學(xué)思想的角度看,其有一個(gè)共同點(diǎn),那就是非常重視悟性。在此影響下,中國(guó)人在處理問(wèn)題上顯得比較含蓄,需要經(jīng)過(guò)思考才能真正領(lǐng)悟他的本意。而與此截然相反,西方人在處理問(wèn)題上卻顯得比較直接,其要表達(dá)的意思也是通俗易懂。這是因?yàn)槲鞣絿?guó)家奉行亞里士多德嚴(yán)密的形式邏輯以及彌漫歐洲的理性主義。特別是理性主義,其注重形式論證,對(duì)西方人產(chǎn)生了較大的影響??傊?,思維方式是形成中西方文化背景及價(jià)值觀差異不可忽視的因素。

3.結(jié)束語(yǔ)

國(guó)家和民族,有著不同的文化背景和價(jià)值觀念,這是無(wú)法改變的事實(shí)??傮w而言,中西方的文化背景和價(jià)值觀差異巨大。中國(guó)講求“利他”精神,注重群體意識(shí);而西方卻講求“利己”思維,重視個(gè)體意識(shí)。出現(xiàn)這些差異并不是偶然的,而是社會(huì)經(jīng)濟(jì)因素、歷史發(fā)展因素、思維方式因素等共同作用的結(jié)果。在全球化背景下,為了盡量避免國(guó)與國(guó)之間不必要的文化沖突,我們必須對(duì)中西方文化背景及價(jià)值觀差異的表現(xiàn)、成因、研究對(duì)策等問(wèn)題有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),這是歷史發(fā)展的必由之路。

【參考文獻(xiàn)】

[1]易頂強(qiáng),艾超.中西方憲法文化的價(jià)值觀差異比較—以近現(xiàn)代中國(guó)的立憲運(yùn)動(dòng)為視角[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(03).

[2]周義龍.中西方人格特征差異成因的文化背景分析[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(02).

[3]陳靜.從沖突走向融合:全球化背景下的中西方價(jià)值觀[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2004(07).

篇8

商務(wù)英語(yǔ)是實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流十分重要的渠道,商務(wù)英語(yǔ)不僅是語(yǔ)言表達(dá)的方式方法,還是實(shí)現(xiàn)跨文化語(yǔ)言文化交流的根本途徑。我國(guó)實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流的過(guò)程,同樣是雙方文化傳播和交流過(guò)程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了影響。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),必須要對(duì)東西方文化差異進(jìn)行了解,對(duì)翻譯技巧進(jìn)行掌握,不管是在用詞方面還是在用語(yǔ)方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對(duì)東西方文化契合點(diǎn)進(jìn)行掌握,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。本文就分析中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,并且提出翻譯的對(duì)策。

【關(guān)鍵詞】

商務(wù)英語(yǔ);翻譯;中西文化差異;影響;對(duì)策

文化對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生直接影響,而語(yǔ)言是文化的直接反映,因此,想要熟練運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)這門語(yǔ)言,就必須要對(duì)對(duì)之對(duì)應(yīng)的文化進(jìn)行了解。由于文化背景不同,貿(mào)易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習(xí)慣、民族傳統(tǒng)等。近些年來(lái),我國(guó)和西方國(guó)家貿(mào)易交流越來(lái)越頻繁,正因如此,對(duì)西方文化進(jìn)行了解,明確中西文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯所產(chǎn)生的影響,提升翻譯精準(zhǔn)度具有重要的意義。下面就對(duì)中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響進(jìn)行分析,并且提出翻譯策略。

一、商務(wù)英語(yǔ)及翻譯的特征

商務(wù)英語(yǔ)的興起將國(guó)際商業(yè)貿(mào)易作為前提和根本,商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要用于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的溝通和交流之中。因此,要求商務(wù)英語(yǔ)的用詞必須精煉,語(yǔ)言必須準(zhǔn)確,用語(yǔ)必須禮貌,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯從業(yè)人員,必須要具備豐富的商務(wù)知識(shí),此外,還要具備很強(qiáng)的語(yǔ)言文化素養(yǎng)。

1、商務(wù)英語(yǔ)的特征

商務(wù)英語(yǔ)具有明顯的特征,商務(wù)英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,是英語(yǔ)的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務(wù)英語(yǔ)中,很多詞匯均與西方傳統(tǒng)文化緊密聯(lián)系。這便是商務(wù)英語(yǔ)的重要特征:能夠體現(xiàn)豐富文化底蘊(yùn)。同樣,正是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)的這一重要特征,要求從業(yè)人員必須要對(duì)西方文化進(jìn)行了解,掌握中西方文化差異,對(duì)不同文化進(jìn)行尊重,熟練運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)。其次,商務(wù)英語(yǔ)具有直接實(shí)用的特征。商人的時(shí)間便是其財(cái)富,正因如此,在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,要求語(yǔ)言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運(yùn)用最為實(shí)用和最為直接的翻譯英語(yǔ),只有這樣,才能夠?qū)Q(mào)易雙方訴求進(jìn)行更加有效和直接的反映,為各自權(quán)益提供保障。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)還要注意表達(dá)禮貌,在雙方的溝通和交流過(guò)程中,必須要運(yùn)用禮貌的語(yǔ)言,目的在于促進(jìn)雙方合作以及溝通。最后,商務(wù)英語(yǔ)還具有專業(yè)準(zhǔn)確的特征,在通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行溝通和交流的過(guò)程中,所使用的多數(shù)詞匯均是專業(yè)性的詞匯,要求商務(wù)英語(yǔ)人員必須要準(zhǔn)確用詞,并且保證用詞沒(méi)有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運(yùn)用什么語(yǔ)言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國(guó)際商業(yè)活動(dòng)過(guò)程中,國(guó)家不同,其風(fēng)俗習(xí)慣和文化均不同。所以,對(duì)于同一個(gè)詞匯會(huì)產(chǎn)生不同的意思解讀,所以,必須要運(yùn)用專業(yè)性強(qiáng)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,保證詞匯沒(méi)有歧義。此外,本著方便和簡(jiǎn)潔的目的,在商務(wù)英語(yǔ)中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務(wù)文書(shū)符合標(biāo)準(zhǔn)并且簡(jiǎn)潔。

2、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:修辭手法以及句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。首先,在商業(yè)廣告以及商標(biāo)里,商家會(huì)使用溫馨和簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,運(yùn)用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關(guān)、擬人、類比以及反諷等,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用這些修辭手法,不僅增強(qiáng)了語(yǔ)言的韻律,增加了美感,更提升了語(yǔ)言表現(xiàn)力。其次,在商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作的過(guò)程中,本著客觀、準(zhǔn)確表達(dá)這一個(gè)目的,往往會(huì)運(yùn)用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)以及長(zhǎng)句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務(wù)語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程中,本著主題突出和邏輯嚴(yán)密的目的,通常會(huì)運(yùn)用從句、長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),為了對(duì)“頭重腳輕”的情況進(jìn)行避免,商務(wù)文書(shū)里面也會(huì)頻繁運(yùn)用倒裝等句式。為了使責(zé)任明確,對(duì)權(quán)利進(jìn)行解釋,同時(shí),避免產(chǎn)生邏輯漏洞,對(duì)從業(yè)者邏輯思維能力的要求很高。

二、中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響

中西方均有各自的發(fā)展歷史,并且發(fā)展歷史十分悠久,在歷史長(zhǎng)河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會(huì)、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中,會(huì)由于不了解文化差異而導(dǎo)致語(yǔ)言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達(dá)最為根本的途徑就是語(yǔ)言,通過(guò)語(yǔ)言可以進(jìn)行思維活動(dòng),通過(guò)語(yǔ)言也可以表達(dá)思維成果。在中西方文化交流的過(guò)程中,人們不難發(fā)現(xiàn),螺旋式是漢語(yǔ)思維表達(dá)固有的模式,在交流的時(shí)候,中方更傾向于循序漸進(jìn),喜歡在最后闡述最為重要的內(nèi)容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達(dá)事情的過(guò)程中,往往喜歡將事情重要性根據(jù)從大到小的順序來(lái)排序。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,如果無(wú)法明確這一點(diǎn),則會(huì)將商務(wù)活動(dòng)效益降低。其次,中西文化差異還體現(xiàn)在方面,西方國(guó)家社會(huì)文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關(guān)重要的一部分,在西方國(guó)家中,已經(jīng)融入到人們的風(fēng)俗習(xí)慣、處事方式以及行為模式之中。英語(yǔ)中很多短語(yǔ)和詞匯均來(lái)自于宗教書(shū)籍中,比如,很多俗語(yǔ)和格言均出自于《圣經(jīng)》之中。同樣,漢語(yǔ)文化中很多格言和諺語(yǔ)均來(lái)自于佛教。此外,中西文化差異還體現(xiàn)在顏色象征認(rèn)知差異、數(shù)字象征認(rèn)知差異以及動(dòng)物象征認(rèn)知差異等方面?;诖?,翻譯人員要對(duì)雙方文化背景進(jìn)行了解,保證翻譯具有準(zhǔn)確性。

三、基于中西文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)策

1、通過(guò)對(duì)成語(yǔ)的翻譯促進(jìn)不同文化之間的交流與融合

在我國(guó)不斷深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放的時(shí)代背景之下,國(guó)內(nèi)外商事經(jīng)貿(mào)往來(lái)日趨頻繁,現(xiàn)實(shí)中的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)實(shí)踐對(duì)涉外商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中,語(yǔ)言溝通的順暢與否往往對(duì)經(jīng)貿(mào)合作產(chǎn)生重大的影響,有時(shí)甚至直接決定著經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業(yè)務(wù)水平,把涉外商貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作做好。在涉外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)注意到商務(wù)英語(yǔ)不僅要求較高的英語(yǔ)語(yǔ)言水平和一定的經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),同時(shí)還需要在跨文化交流過(guò)程中對(duì)文化之間的差異加深認(rèn)識(shí),力求避免文化沖突產(chǎn)生的不必要的誤解與分歧,發(fā)揮翻譯工作的優(yōu)勢(shì),通過(guò)文化交流來(lái)促進(jìn)文化融合。中國(guó)文化博大精深,在悠久的歷史進(jìn)程中形成了一系列特有的文化現(xiàn)象,在語(yǔ)言方面最具特色的即是各種成語(yǔ)的使用。在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域,成語(yǔ)這一語(yǔ)言文化現(xiàn)象也成為了介紹和推廣中國(guó)文化的一個(gè)重要途徑。例如:在促成商務(wù)合作的時(shí)候可以用到“投桃報(bào)李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價(jià)格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不斷積累工作經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大自己的知識(shí)面,加深對(duì)不同文化的了解,并將自己的知識(shí)加以靈活運(yùn)用,從而更出色地完成商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。

2、發(fā)揮音譯法的優(yōu)勢(shì)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作具有其自身的獨(dú)特性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)不能僅僅停留在將一種語(yǔ)言逐字逐句地轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,而且還應(yīng)當(dāng)對(duì)不同語(yǔ)言背后的文化背景加以分析,并力求通過(guò)語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)化來(lái)促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實(shí)現(xiàn)不同文化在思維方式與表達(dá)方式上的平衡。音譯法是英語(yǔ)翻譯中的常用技巧之一,運(yùn)用音譯法可以將英語(yǔ)的發(fā)音加以保留,避免不同語(yǔ)言文化背景之下的人們因發(fā)音不同而形成理解分歧。特別是在對(duì)產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果對(duì)音譯法加以靈活運(yùn)用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標(biāo),漢語(yǔ)譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產(chǎn)品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂(lè)高),拼插積木品牌,讓人聯(lián)想到小朋友快樂(lè)地拼插積木,越搭越高的場(chǎng)景,這些都是靈活運(yùn)用音譯法的典型范例。

3、合理使用商務(wù)格式語(yǔ)句

在涉外商務(wù)貿(mào)易往來(lái)過(guò)程中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的商務(wù)活動(dòng)實(shí)踐,往往形成了一些常用的格式化語(yǔ)句,這些語(yǔ)句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項(xiàng)得到更為得體且明確的表達(dá)。尤其是在商貿(mào)往來(lái)信函之中,如果加以靈活運(yùn)用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請(qǐng)賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問(wèn)以來(lái),我們的看法都不能轉(zhuǎn)變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復(fù),我們將感激不盡。)等等。

4、適當(dāng)添加注釋

有些語(yǔ)言現(xiàn)象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過(guò)程中,如果遇到此種情況,則僅通過(guò)對(duì)語(yǔ)言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當(dāng)添加注釋來(lái)使語(yǔ)意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費(fèi)了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過(guò)來(lái))”等。通過(guò)添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產(chǎn)生的理解困難。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯并非單純交換各種語(yǔ)言,更是對(duì)內(nèi)容、信息、詞義等的交換。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須要忠實(shí)語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)功能上可被接受和對(duì)等,文化對(duì)等等諸多目標(biāo)。由于西方與東方的文化傳統(tǒng)不同,所以,出現(xiàn)了很多文化差異。也正是因?yàn)檫@些文化差異,對(duì)商務(wù)活動(dòng)翻譯準(zhǔn)確性產(chǎn)生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點(diǎn),要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須要找到該契合點(diǎn),并且對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確了解和運(yùn)用,從本質(zhì)上提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學(xué)院

【參考文獻(xiàn)】

[1]張志華.跨文化視角下英語(yǔ)文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08:60-62.

[2]程曉云.中西方文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)漢譯英教學(xué)的影響及對(duì)策[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,12:43-44,46.

[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對(duì)翻譯時(shí)詞序及句子結(jié)構(gòu)的影響[J].海外英語(yǔ),2014,21:246-247.

[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務(wù)談判策略研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,05:48-51.

[5]盧曉春.從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中談文化差異對(duì)跨文化溝通的影響[J].學(xué)周刊,2015,08:20-21.

篇9

一、中西方文化差異

中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現(xiàn)。我國(guó)著名的翻譯家傅雷對(duì)中西方文化差異做過(guò)這樣的概括“:東方人與西方人在表達(dá)習(xí)慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達(dá),講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達(dá)方式,講求事實(shí)和分析。曹世潮對(duì)此也有詳細(xì)的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴(kuò)展,注重內(nèi)向的、精神的、意境的,它的特點(diǎn)在于情感的舒展和收縮,在于對(duì)內(nèi)在心靈的把握,關(guān)乎心胸……而西方的思維方式與中國(guó)文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實(shí)、論據(jù)來(lái)闡明對(duì)事物的認(rèn)知和推理……”因?yàn)槲幕町惖年P(guān)系,產(chǎn)生了不同民族對(duì)相同的客觀現(xiàn)象和社會(huì)存在產(chǎn)生不同的認(rèn)知,而這種認(rèn)知很多時(shí)候是通過(guò)言語(yǔ)交際表現(xiàn)出來(lái)的。僅從詞匯方面就可以體現(xiàn)出中西方的文化差異,例如,在中文當(dāng)中,關(guān)于父輩女性長(zhǎng)者的稱呼有“姑姑,姨媽,嬸嬸,舅媽”,而同樣的稱謂表達(dá),在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對(duì)比之下,中國(guó)文化在表達(dá)時(shí)更加注重長(zhǎng)幼有別和親疏遠(yuǎn)近,而西方文化則寬松許多。當(dāng)然,這些血緣關(guān)系并非“我有人無(wú)”,其實(shí)英語(yǔ)國(guó)家也存在,只是英語(yǔ)對(duì)此不加以詳細(xì)區(qū)分罷了。中西方文化在稱謂表達(dá)上的這些差異是有其原因的:宗法等級(jí)社會(huì)在中國(guó)歷史上延續(xù)的時(shí)間較長(zhǎng),宗親、等級(jí)、尊卑觀念在漢語(yǔ)文化中比在英語(yǔ)文化中牢固得多。中西方文化的種種差異簡(jiǎn)單并直接地通過(guò)漢英兩種語(yǔ)言就體現(xiàn)了其對(duì)應(yīng)關(guān)系。從語(yǔ)法學(xué)方面來(lái)看,漢語(yǔ)是隱性(convert)語(yǔ)法的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是顯性(overt)語(yǔ)法的語(yǔ)言。詳細(xì)而言,漢語(yǔ)更講究語(yǔ)感,重意境和引申意義,即一句話表達(dá)的內(nèi)在含義,句式多為主動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和情感;而英語(yǔ)注重邏輯思維,更重形,講究說(shuō)話“有憑有據(jù)”,“有一說(shuō)一”,強(qiáng)調(diào)所說(shuō)內(nèi)容的規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),句式多用被動(dòng),語(yǔ)調(diào)相對(duì)平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國(guó)體政體、歷史、宗教等。如英國(guó)多面環(huán)海,英語(yǔ)中很多詞和海洋有關(guān)。說(shuō)“揮金如土”,英國(guó)人說(shuō)spendmoneylikewater。而英文當(dāng)中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現(xiàn)了中華民族自古重視農(nóng)耕和畜牧業(yè)的文化傳統(tǒng)。

二、文化語(yǔ)境影響交際過(guò)程

篇10

關(guān)鍵詞:文化差異 電影片名翻譯 思維模式 價(jià)值觀

電影片名的語(yǔ)言風(fēng)格和命名慣例,體現(xiàn)了中國(guó)和西方之間的表達(dá)差異。中國(guó)人傾向于使用動(dòng)詞,西方人傾向于使用名詞而且命名較為簡(jiǎn)單、淡雅。

人文文化和科學(xué)文化的不同影響著中西方的思維方式。這種思維方式導(dǎo)致了影片片名的區(qū)別:中國(guó)電影名較為重視中國(guó)文化,對(duì)比西方類似電影的命名原則,就不難發(fā)現(xiàn)西方文化更加注重科學(xué)文化。

對(duì)比中英文電影片名,我們還可以了解到中國(guó)和西方的價(jià)值觀差異。中國(guó)電影更喜歡使用整體和抽象的思維方式來(lái)命名,西方文化思維卻側(cè)重于部分和具體的人物或事件。

中國(guó)人喜歡使用含有動(dòng)詞的電影標(biāo)題,如《十面埋伏》,《臥虎藏龍》等,簡(jiǎn)潔且易理解。西方電影片名往往強(qiáng)調(diào)“the”,如《The Godfather》、《The Silence of the Lambs》等。

文化的差異也使語(yǔ)言不同。中國(guó)電影的標(biāo)題更偏向愛(ài)的象征或詩(shī)意的標(biāo)題,而內(nèi)斂自然的中國(guó)傳統(tǒng)文化使影片的標(biāo)題不注重古樸、典雅的片名會(huì)影響到電影的傳播,如《大紅燈籠高高掛》、《花樣年華》、《子夜》等。在西方,電影標(biāo)題的表面處理常常是與眾不同的人物名,電影片名有時(shí)只用單詞或短語(yǔ),但是在這些單詞或短語(yǔ)后隱藏的是西方文化,如《麗貝卡》、《哈姆雷特》、《洛麗塔》等。

《阿甘正傳》1994年在美國(guó)上映的時(shí)候,一周的票房記錄達(dá)到100萬(wàn)美元,最終以國(guó)內(nèi)票房300萬(wàn)美元、全球票房6.75億美元票房而創(chuàng)造了一個(gè)奇跡,并獲得13個(gè)奧斯卡獎(jiǎng)提名,6個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。這部電影在中國(guó)受歡迎的程度絲毫不亞于美國(guó),其原因和翻譯的《阿甘正傳》有很大的關(guān)系。魯迅有一本小說(shuō)叫“阿Q正傳”,把這部電影的名字翻譯為《阿甘正傳》更符合中國(guó)文化的表達(dá),并在一定程度上留下想象的空間,這讓影迷們迫切地希望知道阿甘是何許人也。

細(xì)心的觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn)一點(diǎn),1988年上映的電影《末代皇帝》與《最后的武士》有著相同英文片名的,雖然該片描述了中國(guó)最后一個(gè)皇帝,但中文翻譯避免了使用這個(gè)簡(jiǎn)單的表達(dá)。《最后的武士》講述了19世紀(jì)后期日本武士階層命運(yùn)結(jié)束,而《末代皇帝》確實(shí)是紀(jì)錄了中國(guó)封建社會(huì)的最后一位君王的命運(yùn)軌跡。同樣,中國(guó)電影想要走出去,也需努力在自己的電影標(biāo)題中做文章?!洞笤捨饔巍废盗须娪笆怯邢喈?dāng)數(shù)量的影迷心中的經(jīng)典電影,電影與中國(guó)四大古典名著《西游記》有同樣的故事背景,卻講述了一個(gè)凄美的愛(ài)情故事,因此,片名的英文翻譯是《Pandora’s Box and Cinderella》,雖然對(duì)應(yīng)不是那么準(zhǔn)確,但我相信電影更容易被西方的影迷接受。

在西方文化和中國(guó)文化之間,思維方式和表達(dá)習(xí)慣有很大的區(qū)別。中國(guó)人講究文字的詞序、語(yǔ)法或語(yǔ)義關(guān)系,而西方文化重視的是句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義準(zhǔn)確和語(yǔ)言邏輯。由于地理環(huán)境、生活方式及生理差異,東西方人的思維有很大的不同。中國(guó)電影片名給觀眾的的情緒感覺(jué)更加精細(xì)化,如《無(wú)間道》、《不見(jiàn)不散》、《霸王別姬》,而西方電影片名往往會(huì)簡(jiǎn)短一些,如《簡(jiǎn)愛(ài)》、《芝加哥》、《哈利·波特》等。

引進(jìn)西方電影的目的是滿足觀眾的需要,而為了滿足觀眾的理解要求,中國(guó)電影片名的翻譯也需要吸收異國(guó)文化意識(shí)中的先進(jìn)思想,從而進(jìn)一步消除兩種文化之間的沖突,加強(qiáng)交流與合作。中西方的政治歷史、地理環(huán)境、習(xí)俗及價(jià)值觀有很大的不同,無(wú)論是在文化認(rèn)同還是在對(duì)自然的了解上有許多差異。電影是文化的載體,它不可避免地反映其各自文化的個(gè)性特征。例如,中國(guó)電影更喜好空靈、詩(shī)意的標(biāo)題,但英文電影更強(qiáng)調(diào)人格獨(dú)立,所以經(jīng)常使用的具有鮮明個(gè)性的人物或故事情節(jié)來(lái)命名的元素。片名翻譯的過(guò)程中,不僅要實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的切換,也要根據(jù)不同文化來(lái)改造。在翻譯中,譯者應(yīng)力求準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息,考慮到中國(guó)觀眾的接受程度,以避免誤譯破壞文化價(jià)值,并最終影響到觀眾對(duì)整部影片的理解。例如電影《The Third Man》,如果我們簡(jiǎn)單地翻譯成《第三者》,中國(guó)觀眾會(huì)覺(jué)得這是一部家庭。事實(shí)上,這部電影是指講述一個(gè)意外活下來(lái)的的目擊證人的故事。

中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式主要表現(xiàn)在重視抽象和整體,而英語(yǔ)國(guó)家思維側(cè)重于部分和個(gè)體。思維模式對(duì)語(yǔ)言的影響是顯而易見(jiàn)的,如對(duì)相同的顏色的不同認(rèn)知:褐色的糖(紅糖)、善意的謊言(謊言)、白色的大象(無(wú)關(guān)緊要的東西)。下面舉例的電影片名翻譯確實(shí)考慮到了思維模式的差異而采取了靈活的翻譯方法:《You can Take It with You》意譯成為《浮生若夢(mèng)》,《Rebecca》被翻譯成《蝴蝶夢(mèng)》,這些翻譯更好地體現(xiàn)了電影的主題。由于不同的生活習(xí)慣和價(jià)值觀念,在中西方文中各種事物有各自不同的含義。中西方“龍”是一個(gè)巨大的文化差異,這就需要在電影片名翻譯中解除不必要的誤會(huì)。中國(guó)生活《龍年警官》翻譯《警官在1988年》就是一個(gè)成功的例子。在西方文化中不僅沒(méi)有生肖,而且龍是一種神秘的、巨大的、口吐火焰的爬行怪物,是邪惡的象征。同樣,電影《龍的心》根本就沒(méi)有翻譯成《Dragon Heart》,翻譯為《魔龍傳奇》更合適。

和文化典故的差異也造成了電影片名的差異?!禨even》是一部經(jīng)典的美國(guó)驚悚電影,電影片名是根據(jù)屢次出現(xiàn)在《圣經(jīng)》等宗教書(shū)籍和文獻(xiàn)中的基督教天主教會(huì)的七宗罪(暴食,貪婪,懶惰,欲,驕傲,嫉妒和憤怒)而來(lái)。如果你只從字面上翻譯成《七》,中國(guó)觀眾是很難理解的。在中國(guó)的文化傳統(tǒng),蓮花始終是與美麗迷人聯(lián)系在一起的。影片《Bathing Beauty》翻譯為《睡蓮》自然而且適當(dāng),充分展示了文化意義,也迎合了中國(guó)人民的文化心理,更加忠實(shí)于原片的文化內(nèi)容。