鑄造企業(yè)英語網(wǎng)站翻譯策略
時間:2022-06-05 08:55:34
導語:鑄造企業(yè)英語網(wǎng)站翻譯策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
全球經(jīng)濟化發(fā)展加劇,我國的企業(yè)與國外優(yōu)秀企業(yè)的溝通和交流也逐年增多,國際貿(mào)易之間來往也逐漸增多,英語網(wǎng)站作為企業(yè)對外宣傳的有效平臺能夠最大限度展現(xiàn)企業(yè)的形象、實力以及能力,通過英語網(wǎng)頁來將企業(yè)優(yōu)勢和發(fā)展展現(xiàn)給國外客戶,達到維護原有客戶,吸引和挖掘潛在客戶的效果,從各個角度體現(xiàn)出企業(yè)官網(wǎng)的重要性。國際貿(mào)易因受到地域的空間影響,客戶可以通過企業(yè)網(wǎng)頁的廣告對企業(yè)和產(chǎn)品進行了解。投放廣告屬于宣傳的一種方法,潛在客戶可以通過廣告中的企業(yè)官網(wǎng)來加深對企業(yè)的產(chǎn)品和文化了解,也可以通過官方網(wǎng)站來聯(lián)系商家,進行貿(mào)易往來??梢哉f國際貿(mào)易來往中英語網(wǎng)站能夠極大程度決定企業(yè)的業(yè)務發(fā)展,鑄造企業(yè)在建設英語網(wǎng)站時可以參考《材料科學與工程專業(yè)英語》一書,進行英語的專業(yè)翻譯。《材料科學與工程專業(yè)英語》為全英文書籍,全書共分六部分:材料科學與工程簡介、材料、焊接工藝、鑄造工藝、成型工藝、熱處理工藝。本書是為提高從事材料科學與工程專業(yè)學習和研究人員的英語閱讀能力而編寫的。詞匯量充足,語句緊跟行業(yè)發(fā)展,更加注重實用性,可以應用在實際工作當中,可以在企業(yè)網(wǎng)站設計與英文翻譯中進行參考,也可作為相關專業(yè)的專業(yè)英語閱讀教材和供有關人員閱讀參考。鑄造企業(yè)因自身特殊性,宣傳方面多依靠平臺上的廣告投放,但這樣的宣傳方法往往并沒有得到預期的反應。國際貿(mào)易因地域性和語言等影響因素對平臺廣告也產(chǎn)生一定的影響,國外客戶無法明確地了解企業(yè)的產(chǎn)品特性和發(fā)展優(yōu)勢,企業(yè)的品牌效應以及社會公眾效應無法被及時發(fā)現(xiàn),由此可見企業(yè)建設自身的英語網(wǎng)站是非常必要的。
網(wǎng)站在建設時需要考慮到國內(nèi)的客戶采用中文介紹的同時也要考慮到國外客戶而同時采用英語文案。網(wǎng)站的英語翻譯是否準確直接影響到企業(yè)在國際貿(mào)易市場上是否具有競爭力,可以說英語網(wǎng)站的建設以及翻譯的正確與否會直接影響企業(yè)的未來發(fā)展。全球文化在不斷地融合和發(fā)展,社會上所有的元素需要進行融合和交流,鑄造企業(yè)在轉(zhuǎn)型和發(fā)展的過程中也應當融合其他多元化的發(fā)展理念,充分借鑒國外的優(yōu)秀經(jīng)驗,通過學習相關的經(jīng)驗積累彌補我國鑄造企業(yè)發(fā)展中存在的不足問題,這樣也能夠有效提升我國鑄造產(chǎn)品在國際市場上的占比。鑄造企業(yè)建設網(wǎng)站的目的在于讓更多的客戶對企業(yè)的產(chǎn)品、文化、服務進行深人地了解,以此作為宣傳手法來展開業(yè)務。因此在對網(wǎng)站的英語文案進行翻譯時必須要考慮到網(wǎng)站的特殊性和目的性,翻譯人員必須具備完善的營銷知識,這樣才能夠精準地對文案進行翻譯,進而達到宣傳和營銷的作用。翻譯人員可以在文案原本意思的基礎上增加營銷概念,通過網(wǎng)站來達到廣告宣傳的效果,讓企業(yè)網(wǎng)站成為營銷傳播的一種渠道。市場營銷也可以看作是一種商業(yè)功能,能夠緊抓客戶的消費需求與消費意向,將產(chǎn)品的特性進行詳細的展示,達到穩(wěn)固市場挖掘市場的目的。網(wǎng)站可以根據(jù)市場的具體發(fā)展需求來對產(chǎn)品進行設計、展示、完善相關的服務,網(wǎng)站的英語翻譯也應當充分考慮到營銷的目的,翻譯內(nèi)容上應當吸引客戶的關注,滿足客戶對產(chǎn)品的了解需求和購買意愿,這樣才能夠達到企業(yè)英語網(wǎng)站建設的目的。翻譯人員對企業(yè)網(wǎng)站的文案進行翻譯時應當從整個文案的布局和文案想要體現(xiàn)出的營銷目的角度去進行。確保翻譯的內(nèi)容能夠如實表達出含義,這也是最為基礎的翻譯方法。翻譯人員應當徹底理解明白文案的原意之后才能夠進行翻譯,翻譯過程中要注意準確性,不能偏離原文意圖,要對產(chǎn)品以及相關服務進行細致的描述,這樣才能夠體現(xiàn)出企業(yè)的誠信度,讓客戶對企業(yè)產(chǎn)生好感。企業(yè)網(wǎng)站上所展示出的所有內(nèi)容都具有法律效應,因此翻譯人員不應當按照個人理解來對文案進行修改或者異議,也不能擅自對文案內(nèi)容進行刪減或者増加。翻譯人員應當具備較為深厚的閱讀理解能力,才能夠確保對原文能夠透徹地理解,并且準確地翻譯出來。英語網(wǎng)站的建設與翻譯都應當忠于原文案的中心思想,這也是鑄造企業(yè)英語網(wǎng)站建設的基本原則。
從理論的角度上看,翻譯人員的工作主要是將兩種語言進行含義的轉(zhuǎn)化,其目的在于讓客戶能夠明白網(wǎng)站所要展示的內(nèi)容,客戶是唯一的受眾群體。翻譯文案時也需要充分結(jié)合社會發(fā)展,迎合客戶的文化需求。如果完全不考慮客戶的理解能力和文化水平進行直接翻譯,很容易造成翻譯內(nèi)容過于枯燥干澀脫離服務的目的性,鑄造企業(yè)網(wǎng)站無法吸引客戶就會失去其應有的價值。過于刻板的翻譯方法也會導致客戶理解上出現(xiàn)差異,進而造成客戶的流失。翻譯人員在進行文案翻譯時也需要結(jié)合不同地區(qū)的文化、習俗等差異,從客戶的角度來進行翻譯。鑄造企業(yè)的網(wǎng)站在進行文案翻譯時經(jīng)常出現(xiàn)因?qū)υ娜狈斫?,翻譯人員用詞不恰當導致內(nèi)容存在偏差,客戶理解的時候出現(xiàn)誤差,進而流失客戶的情況。任何一個小的語法或者用詞不當都會導致企業(yè)的形象被影響,甚至在符號的使用方面也需要謹慎和反復推敲。翻譯中最常見的問題就是用詞不當和語句的失誤,如拼寫的錯誤、語法錯誤等,這些都是較為低級的錯誤,但也是最容易出現(xiàn)的錯誤。中文對比英文在表達方面往往存在抽象的描述,英文中很難找到對應的單詞,只能采用意譯法或者用其他單詞代用來進行翻譯,這一過程極容易產(chǎn)生錯誤。鑄造行業(yè)屬于工業(yè)領域,英文翻譯講究干脆直接、詞語精煉,語句多采用陳述語句并且用第三視角來進行描述。大多數(shù)翻譯人員會采用直接翻譯的方法,忽略文案中的營銷含義,讓整篇文案晦澀難懂甚至過于中國化。對文案進行翻譯時,翻譯人員應當進行翻譯概要的整理,翻譯概要能夠直接決定文案的翻譯是否成功。翻譯概要主要涉及到翻譯的具體功能、接受時間、受眾地點、受眾群體、翻譯動機以及傳播媒介。其中翻譯的功能指的是翻譯人員的基本文本功能,即對產(chǎn)品的介紹、描述、細節(jié)信息;接受時間沒有特別的規(guī)定,但接收地點要考慮網(wǎng)站所面向的國家是否使用英語,受眾群體通常指客戶和潛在客戶,傳播媒介指的是互聯(lián)網(wǎng),整體的翻譯動機為介紹產(chǎn)品,吸引客戶。在建立企業(yè)網(wǎng)站時,首先要根據(jù)翻譯概要來對翻譯的各個項目進行確認,網(wǎng)頁如果是對國外宣傳使用,文案則需要按照中文與英文雙語進行排版,一方面國外也有華僑,網(wǎng)站也可以在國內(nèi)使用;另一方面英語是國際通用語言,受眾群體主要為國際客戶,翻譯概要需要根據(jù)受眾群體和傳播方式來進行及時的調(diào)整。翻譯時需要考慮到中外的文化差異,翻譯過程中要將重點信息進行明朗處理,中國無論是歷史還是文化都有較為厚重的沉淀,產(chǎn)品宣傳方面通常會采用引經(jīng)據(jù)典以及十分優(yōu)美的詞句,雖然在國內(nèi)的宣傳能夠抬高企業(yè)的品味和文化內(nèi)涵,但對于使用英語的受眾群體而言,卻遇到較大的文化差異和理解差異。中文的文化底蘊與直來直去的英語相比很容易造成國外客戶的認知障礙,極大程度地影響到企業(yè)對外的產(chǎn)品宣傳成果。鑄造作為中國的傳統(tǒng)工業(yè),在網(wǎng)站的翻譯中不應當采用晦澀難懂的表達方法,不僅無法讓客戶清晰明了地了解產(chǎn)品特性,也會影響到企業(yè)對外的形象。翻譯人員在對產(chǎn)品和功能文案進行翻譯時要避免使用過于具有內(nèi)涵的詞語,應當采用客觀和直接的詞語和長句來確保文案的連貫性,翻譯時可以忠于原文,也可以在原文基礎上進行適當?shù)目s減,整體感覺要干凈利落,盡量采用第三人稱。這樣能夠簡潔地表達出企業(yè)產(chǎn)品的特性與功能,跨越文化障礙,避免因不同受眾群體的不同文化程度和知識經(jīng)驗造成誤解的情況出現(xiàn)。國外客戶在文案中能夠最快速度獲得所需信息會讓他們對產(chǎn)品產(chǎn)生好感,進而拉近與企業(yè)的關系,最終選擇購買,有效提升企業(yè)在國際上的知名度以及企業(yè)的經(jīng)濟效應。鑄造產(chǎn)品與其他輕工業(yè)產(chǎn)品不同,兩國的文化背景不同導致規(guī)范與慣例也各不相同,翻譯時需要參考國外的測量單位,中文與英文的測量單位并不相同,翻譯時必須要確保文案的精準度。尤其是對于鑄造產(chǎn)品來說,測量數(shù)據(jù)以及規(guī)格是非常重要的,要嚴格按照國外的測量單位進行對比,參照產(chǎn)品數(shù)據(jù)內(nèi)容進行翻譯,讓產(chǎn)品的信息精準化。中國的鑄造企業(yè)在文化方面必然會出現(xiàn)一些口號或者標語,這些內(nèi)容能夠體現(xiàn)出企業(yè)的文化、提升企業(yè)的凝聚力以及向心力,能夠有效地推動企業(yè)的健康發(fā)展。但標語和口號在英文方面的表達存在著一定的差異,中文中比較喜歡采用對仗的方法或者使用成語,講究押韻,這樣才鏗鏘有力并且朗朗上口,更方便記憶。英語方面在這類內(nèi)容的標語就更傾向于簡潔明了,通常會采用極短的兩三個詞來進行省略或者代替,這也是兩種語言的文化差異之處。
翻譯時應當對中英雙語的口號和標語之間存在的差距有較為深入的研究,這樣才能夠突出其特點的進行翻譯,讓文案讀起來更加順暢并且嚴謹精準。通過編寫翻譯概要能夠更加清晰地制定出采用哪種翻譯方案,進而對不同的文本進行翻譯,確保文案的翻譯質(zhì)量。兩種語言的跨度影響存在地區(qū)文化差異是必然的,翻譯人員不必過于擔心這種差異,反而可以將這種文化差異作為具有特色的翻譯方法應用在英語網(wǎng)站的翻譯當中。文化中包含了語言,語言是文化的載體,固然兩種語言存在差異,但也可以根據(jù)當?shù)氐牡赜蛭幕M行轉(zhuǎn)換,國際貿(mào)易的不斷增加和學術交流增加讓越來越多的外國人了解中國文化,翻譯人員不應當?shù)凸绹饪蛻舻睦斫饽芰σ膊灰^于高估國外客戶對我國文化的理解,翻譯時應當從實際情況出發(fā),充分結(jié)合國外客戶的理解特點,打破固有的思維模式來進行翻譯。近幾年我國的鑄造企業(yè)逐漸發(fā)展創(chuàng)新,作為我國現(xiàn)代工業(yè)的重要代表,鑄造企業(yè)的管理體系也在不斷的完善和優(yōu)化,對產(chǎn)品的品質(zhì)性能也在不斷提升水準,企業(yè)建立英語網(wǎng)站的目的是為了打開國際市場,在國際市場中樹立起良好的形象和口碑,進而產(chǎn)生經(jīng)濟效益。因此在網(wǎng)站的文本功能、翻譯功能、翻譯方案以及翻譯目的方面都應當體現(xiàn)出鑄造企業(yè)的特殊性,翻譯的重點應當放在企業(yè)的特點以及核心信息方面,對產(chǎn)品進行客觀和詳細的介紹,這樣才能夠樹立良好的企業(yè)品牌形象,起到推廣企業(yè)的作用。目前大部分的鑄造企業(yè)都采用了文獻式的翻譯方法,這種翻譯方法能夠確保受眾的正常交際,即采用直譯的方法,對文案中的專屬企業(yè)文化內(nèi)容進行專門的文字解釋,讓國外客戶進行閱讀和理解的時候更具目標性。對我國的鑄造企業(yè)來說,企業(yè)都是經(jīng)過歷史文化的沉淀才逐漸形成獨特的企業(yè)文化,這些文化特征是鑄造企業(yè)最為明顯的特色也是產(chǎn)品的重要賣點,在進行產(chǎn)品的描述和宣傳時可以充分結(jié)合企業(yè)文化讓客戶產(chǎn)生好感。對國內(nèi)外的客戶而言,企業(yè)文化的功能并不相同,翻譯時需要充分結(jié)合國內(nèi)外客戶的理解重點進行重點翻譯,可以說對于科技類的鑄造企業(yè)網(wǎng)站而言,文獻式翻譯更加適合,無論是從翻譯的文本、翻譯的功能、翻譯的方法以及翻譯的目標都可以極大程度遵照原文內(nèi)容來達到與國外客戶進行文化交流的目的。對網(wǎng)站進行翻譯時,翻譯人員應當明確翻譯的目標,鑄造企業(yè)的英語網(wǎng)站翻譯是具有目的的,是企業(yè)的對外宣傳渠道,為了傳播企業(yè)的文化和信息,推廣企業(yè)的產(chǎn)品,吸引更多的客戶關注企業(yè)購買產(chǎn)品。這樣在翻譯的過程中就能夠?qū)π枰茝V的重點進行更加詳細和精準的翻譯,營造出更加豐富的效果。翻譯過程中需要考慮中英文化背景的差異,通過對文案內(nèi)容的信息篩選來選擇適合的翻譯方法,能夠有效地對文案進行精準翻譯,達到推廣企業(yè)推廣產(chǎn)品的最終目的。
作者:韓彥林 單位:石家莊信息工程職業(yè)學院基礎部