一帶一路生態(tài)體系構(gòu)建研究
時(shí)間:2022-05-21 03:08:09
導(dǎo)語(yǔ):一帶一路生態(tài)體系構(gòu)建研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)畫(huà)論典籍的譯介研究未能得到足夠的重視,現(xiàn)有譯本的數(shù)量和質(zhì)量與書(shū)法繪畫(huà)在中國(guó)傳統(tǒng)文化中所占據(jù)的重要地位極不相稱,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)前“一帶一路”倡議下中國(guó)文化“走出去”的需要。畫(huà)論典籍的翻譯、出版、發(fā)行,需要建立和健全一套規(guī)范化、系統(tǒng)化的譯介體系,實(shí)現(xiàn)譯介目標(biāo)的準(zhǔn)確性和有效性。畫(huà)論典籍中蘊(yùn)含的生態(tài)美學(xué)思想與胡庚申教授所提出的生態(tài)翻譯學(xué)有異曲同工之處,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),研究構(gòu)建畫(huà)論典籍譯介生態(tài)體系的路徑和對(duì)策,符合畫(huà)論典籍的整體思想。畫(huà)論典籍的譯介生態(tài)體系構(gòu)建是實(shí)現(xiàn)畫(huà)論典籍對(duì)外傳播和出版工作長(zhǎng)期發(fā)展的基礎(chǔ)保障,也是提升中國(guó)畫(huà)學(xué)國(guó)際知名度和影響力的重要渠道。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”倡議;文化“走出去”;畫(huà)論典籍;譯介
生態(tài)體系畫(huà)論,就是中國(guó)古代繪畫(huà)理論的簡(jiǎn)稱。它是長(zhǎng)時(shí)期中國(guó)古代社會(huì)上層建筑意識(shí)形態(tài)的一個(gè)組成部分,也可以說(shuō),它是中國(guó)美學(xué)思想的具體反映[1]。中國(guó)畫(huà)學(xué)以宇宙生命的廣大和諧為最高境界,具體體現(xiàn)為人與自身的和諧、人與社會(huì)的和諧、自然生命的和諧,以及人與自然的和諧四個(gè)層面[2]。畫(huà)論中飽含“比德”、“暢神”、“外師造化,中得心源”、“氣韻生動(dòng)”、“中和”等生態(tài)美學(xué)思想,蘊(yùn)含古人的生態(tài)存在意識(shí),反映了古人對(duì)詩(shī)意棲居的追尋,對(duì)人與自然、社會(huì)和諧一致的理想生存狀態(tài)的追求。石濤(1642年—約1707年)生于清代,是中國(guó)繪畫(huà)史上的奇才,他所著的《畫(huà)語(yǔ)錄》(又名《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》,《苦瓜和尚畫(huà)語(yǔ)錄》)首度建立了中國(guó)山水畫(huà)藝術(shù)創(chuàng)作的理論架構(gòu),具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。石濤一生筆耕不輟,擅長(zhǎng)山水、花鳥(niǎo)和人物畫(huà),作品往往直抒胸臆,獨(dú)步于中國(guó)畫(huà)壇。他的作品在其所處時(shí)代并未受到關(guān)注,直到19世紀(jì)石濤及其《畫(huà)語(yǔ)錄》才逐漸被國(guó)內(nèi)外學(xué)者所熟知,尤為被美國(guó)和日本的哲學(xué)和美學(xué)界所推崇。近代美國(guó)大都會(huì)博物館、弗利爾美術(shù)館都曾展出過(guò)石濤的畫(huà)作,并被列在館藏典籍名錄中,此前從未有中國(guó)的藝術(shù)家獲此殊榮。耶魯大學(xué)和早稻田大學(xué)的東亞研究中心,也有眾多學(xué)者從事中國(guó)畫(huà)學(xué)的研究。隨著“一帶一路”倡議的推廣,中國(guó)在世界的影響力不斷擴(kuò)大,各國(guó)人民期望從多維度了解中國(guó)文化,因此,畫(huà)論典籍的對(duì)外譯介和出版工作具有重要的學(xué)科價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
一、畫(huà)論典籍的譯介研究現(xiàn)狀
對(duì)畫(huà)論典籍的譯介研究現(xiàn)狀的評(píng)價(jià)需放在中國(guó)典籍外譯的背景下進(jìn)行,我國(guó)目前典籍譯介的現(xiàn)狀是文學(xué)哲學(xué)典籍多,其他領(lǐng)域少。以《道德經(jīng)》為代表的哲學(xué)典籍一直是西方漢學(xué)家和中國(guó)本土學(xué)者追捧的對(duì)象?!兜赖陆?jīng)》的英譯及研究情況見(jiàn)表1,從中可以看出,《道德經(jīng)》的英譯及研究活動(dòng)從18世紀(jì)開(kāi)始就十分顯著,譯本數(shù)量相當(dāng)可觀,超過(guò)很多典籍的譯本之和;與之形成強(qiáng)烈對(duì)比的是,畫(huà)論典籍的譯介研究只有少量的譯著和成果。著名翻譯家王宏印教授曾談到:“中國(guó)文化典籍翻譯取得的成績(jī)很大,并且已經(jīng)產(chǎn)生了很多譯著。但是也存在著一些問(wèn)題,例如書(shū)法理論,如孫過(guò)庭的《書(shū)譜》;繪畫(huà)理論,如石濤的《畫(huà)語(yǔ)錄》等,在典籍翻譯領(lǐng)域關(guān)注得很不夠,甚至沒(méi)有納入到典籍翻譯的核心文獻(xiàn)之中。”[3]另外,畫(huà)論典籍譯介研究的廣度和深度也不夠。北宋郭熙的《林泉高致》在繪畫(huà)理論和技法上的傳承,亦對(duì)整個(gè)中國(guó)及世界的畫(huà)學(xué)流變有著深遠(yuǎn)的影響,目前只查閱到1935年倫敦約翰•默里公司出版的日本學(xué)者坂西志保(ShioSakanishi)的英譯本。在研究《畫(huà)語(yǔ)錄》中畫(huà)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的文獻(xiàn)和論文中,大多只選取王宏印教授的譯著《〈畫(huà)語(yǔ)錄〉注譯與石濤畫(huà)論研究》和林語(yǔ)堂的譯本進(jìn)行討論和分析,忽略了弗吉尼亞大學(xué)哲學(xué)與宗教系教授考爾曼(EarleColeman)所譯的《畫(huà)語(yǔ)錄》??紶柭淌谧鳛橐杂⒄Z(yǔ)為母語(yǔ)的漢學(xué)家,他的譯注極具參考價(jià)值。由此可見(jiàn),畫(huà)論典籍譯本數(shù)量不足、譯介研究缺位的現(xiàn)象嚴(yán)重。
二、畫(huà)論典籍的四種譯介生態(tài)體系建設(shè)
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是清華大學(xué)胡庚申教授以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō)為理論依據(jù),于2006年正式提出并詮釋的,它將翻譯學(xué)納入了一個(gè)更廣闊的領(lǐng)域。當(dāng)代生態(tài)學(xué)已經(jīng)擴(kuò)展到研究人與自然的邏輯關(guān)系,“生態(tài)”的概念已經(jīng)從單純的生物領(lǐng)域上升到人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的范疇,關(guān)注人與自然之間的相互聯(lián)系、相互作用、和諧共存,和生態(tài)體系內(nèi)部諸多因素之間的平衡與穩(wěn)定[5]。譯介生態(tài)體系建設(shè)的構(gòu)想主要由四個(gè)部分組成:譯介管理生態(tài)系統(tǒng)、譯介主體生態(tài)系統(tǒng)、譯介市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)和譯介教育生態(tài)系統(tǒng)。在構(gòu)建畫(huà)論典籍的生態(tài)譯介體系時(shí)融入生態(tài)翻譯學(xué)的理念和思想,保持四種譯介生態(tài)體系之間的交流與互動(dòng),相互影響、相互促進(jìn),形成一個(gè)多樣性、綜合性的有機(jī)體是十分必要的。(一)譯介管理生態(tài)系統(tǒng)?!耙粠б宦贰背h是在全球化語(yǔ)境下,在當(dāng)前重要的戰(zhàn)略機(jī)遇期內(nèi),在國(guó)家層面做好協(xié)調(diào)和統(tǒng)籌規(guī)劃,充分調(diào)動(dòng)政府和民間、國(guó)內(nèi)和海外等各方面力量,集中國(guó)家的資源優(yōu)勢(shì),把文化海外傳播戰(zhàn)略與外交、教育、人才等戰(zhàn)略結(jié)合起來(lái),形成推動(dòng)中華文化海外傳播的合力的一項(xiàng)國(guó)家綜合戰(zhàn)略[6]。這段話為我國(guó)典籍的譯介工作提供了重要且準(zhǔn)確的語(yǔ)境來(lái)源、文化定位和指導(dǎo)思想。作為跨文化交際意義存在的畫(huà)論典籍在譯介過(guò)程中受到國(guó)家、市場(chǎng)、形式庫(kù)、消費(fèi)者等多種因素的制約,涉及法律、政策等多個(gè)方面。譯介管理生態(tài)體系是指首先建立譯介管理部門(mén),從國(guó)家政府層面引領(lǐng)、規(guī)劃并協(xié)調(diào)各個(gè)行業(yè)協(xié)會(huì)和組織,為翻譯主體搭建平臺(tái),創(chuàng)造合作條件,突出翻譯主體的價(jià)值和作用,使之與當(dāng)前“一帶一路”文化建設(shè)與宣傳政策相一致。同時(shí),譯介管理部門(mén)的職能是重視并科學(xué)有效地利用民間、國(guó)內(nèi)、海外等多方資源,加強(qiáng)國(guó)與國(guó)之間的文化交流與溝通,監(jiān)督文化市場(chǎng),維護(hù)譯者權(quán)利,指導(dǎo)并保障譯介工作的順利開(kāi)展和實(shí)施,使譯介產(chǎn)業(yè)健康快速的發(fā)展?!耙粠б宦贰背h實(shí)施到目前,已經(jīng)得到各級(jí)政府和地方機(jī)構(gòu)的積極響應(yīng),制定了文化“走出去”的具體細(xì)則,組織實(shí)施了各類文化交流活動(dòng)。從行政管理的角度為建立譯介生態(tài)系統(tǒng)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),為開(kāi)展畫(huà)論典籍的譯介工作創(chuàng)造了良好的條件與環(huán)境。(二)譯介主體生態(tài)系統(tǒng)。畫(huà)論典籍的譯介工作可以借鑒較為成熟的文學(xué)哲學(xué)類典籍譯介工程的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),具體分為兩個(gè)部分:“譯”和“介”。譯介主體生態(tài)系統(tǒng)負(fù)責(zé)的是“譯”的部分,也就是選材,考慮“譯什么”。“譯”有兩種截然不同的模式:漢學(xué)家、華裔學(xué)者的“譯入”模式和國(guó)內(nèi)學(xué)者的“譯出”模式,這兩種模式產(chǎn)出的最終文本也截然不同。前者是英美文化系統(tǒng)在發(fā)展過(guò)程中,根據(jù)自身文化構(gòu)建需求對(duì)中國(guó)文化典籍進(jìn)行的主動(dòng)式譯介。后者是在中國(guó)文化發(fā)展進(jìn)程中,以傳播中華文化、改變中國(guó)形象為目的,譯者主體與國(guó)家意志相結(jié)合,面向英美文化體系的一種推介式翻譯[7]40。在第一種模式之下,身處英美文化系統(tǒng)之中的譯者能夠協(xié)調(diào)自身翻譯活動(dòng)與目標(biāo)語(yǔ)機(jī)構(gòu)、受眾群體等多方因素之間的關(guān)系,采用靈活多變的翻譯策略,以適應(yīng)本土的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及文化形式的需求。第二種模式是以譯者為中心的譯出,譯者通常會(huì)選擇編譯、選譯、全譯,以期在沒(méi)有專業(yè)背景的支持下,外國(guó)讀者也能夠?qū)δ繕?biāo)語(yǔ)有基本認(rèn)知,從而達(dá)到文化傳播的意圖。無(wú)論是“譯出”還是“譯入”模式,都有其自身的優(yōu)勢(shì)。從上個(gè)世紀(jì)末,由國(guó)家新聞出版總署、多家出版社共同參與出版的《大中華文庫(kù)》問(wèn)世,“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”、“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”等譯介項(xiàng)目蓬勃實(shí)施,但值得注意的是,在典籍外譯的過(guò)程中也出現(xiàn)了意向讀者定位的錯(cuò)誤。美國(guó)著名學(xué)者夏志清曾指出,盡管從18世紀(jì)開(kāi)始,西方讀者就可以閱讀中國(guó)文化典籍的英譯本,但實(shí)事求是地說(shuō),西方根本不存在中國(guó)文化典籍的大眾群體[8]。以美國(guó)為代表的歐美文化體系來(lái)舉例,美國(guó)的各大書(shū)店充斥著世界各地優(yōu)秀的翻譯作品,期盼大量的美國(guó)讀者來(lái)閱讀中國(guó)的畫(huà)論典籍是不現(xiàn)實(shí)的。如果缺少對(duì)中國(guó)美學(xué)的基本認(rèn)知與興趣,很難理解中國(guó)畫(huà)學(xué),畫(huà)論典籍的潛在讀者應(yīng)該是畫(huà)學(xué)專業(yè)人士和有志于中國(guó)畫(huà)學(xué)研究的學(xué)生?!耙粠б宦贰北尘跋拢黝惖浼淖g介主體還是國(guó)內(nèi)的專家學(xué)者,所以在制定翻譯計(jì)劃時(shí),必須做好相關(guān)的調(diào)研工作,找準(zhǔn)讀者定位,廣泛征求英語(yǔ)讀者,尤其是以漢學(xué)家為代表的專業(yè)人士意見(jiàn),進(jìn)而理清“譯什么”和“為誰(shuí)譯”的問(wèn)題。以王宏印教授的《〈畫(huà)語(yǔ)錄〉注譯與石濤畫(huà)論研究》為例,譯者十分注重讀者的感受,采用雙語(yǔ)讀本,保留了漢語(yǔ)原文,這樣文本的接受對(duì)象既可以是熱衷于中國(guó)文化的英語(yǔ)大眾讀者,也可以是具有中國(guó)畫(huà)學(xué)專業(yè)背景的國(guó)內(nèi)外學(xué)者。在“誰(shuí)來(lái)譯”這一問(wèn)題上,畫(huà)論典籍的“譯”不僅可以依靠國(guó)內(nèi)譯者,還可以由中外合作發(fā)揮西方漢學(xué)家和華裔學(xué)者的優(yōu)勢(shì)來(lái)共同完成。著名的《大中華文庫(kù)》工程邀約了中外翻譯家對(duì)典籍進(jìn)行共同編譯,其翻譯質(zhì)量和出版質(zhì)量都能得到相對(duì)的保證。(三)譯介市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)。譯介市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)負(fù)責(zé)的是“介”的部分。典籍的譯介并非簡(jiǎn)單的文字和文本信息轉(zhuǎn)換,譯介作為一種交際行為,是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,涉及到原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化體系中的諸多要素,既包括傳統(tǒng)意義上的原文、原作者、譯者、譯文,還涵蓋發(fā)起者、委托人、原文文本產(chǎn)生者和目標(biāo)語(yǔ)使用者,以及市場(chǎng)等因素[7]37。各類典籍的譯本產(chǎn)生和推介其實(shí)都是文化構(gòu)建過(guò)程中,國(guó)人試圖改變中國(guó)的文化形象,重塑民族身份的一種表現(xiàn)。在“介”的方面,不能簡(jiǎn)單地采取“送出去主義”,一廂情愿地認(rèn)為將優(yōu)秀的畫(huà)學(xué)典籍送出國(guó)門(mén),中國(guó)畫(huà)學(xué)就算“走出去”了。首先,國(guó)內(nèi)的大型出版社和地方圖書(shū)館要加強(qiáng)與國(guó)外著名出版機(jī)構(gòu)和書(shū)商的合作,為畫(huà)論典籍在海外獲得更多讀者開(kāi)辟渠道,建立平臺(tái)。隨著新媒體技術(shù)的發(fā)展,越來(lái)越多的圖書(shū)在電子平臺(tái)上出售,比如亞馬遜公司在各國(guó)網(wǎng)站上的Kindle書(shū)店,除出售書(shū)籍外,書(shū)籍的電子版也可以被免費(fèi)閱讀。如果同時(shí)推出《畫(huà)語(yǔ)錄》的電子版和紙制版,可以增加海外讀者閱讀和購(gòu)買(mǎi)的機(jī)率。其次,畫(huà)論典籍作為中國(guó)文化的瑰寶,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是海外市場(chǎng)都需要積極地宣傳。宣傳機(jī)構(gòu)可以是譯者本人或譯著的研究者,利用講學(xué)和座談的機(jī)會(huì),向國(guó)內(nèi)外學(xué)子和學(xué)者推介畫(huà)論典籍的翻譯和研究成果;也可以是國(guó)家政府機(jī)關(guān),舉辦中華文化交流年和研討會(huì),讓畫(huà)論作品切實(shí)有效地走向世界。另外,在助推中華文化走出去方面,各地圖書(shū)館也起著關(guān)鍵性的作用。2016年9月16日,“園林/藝術(shù)/商業(yè):中國(guó)木刻版畫(huà)”開(kāi)幕式在美國(guó)亨廷頓圖書(shū)館舉辦。南京圖書(shū)館為展覽提供了7部中華文化典籍,其中《櫻桃夢(mèng)》一書(shū)入選了《國(guó)家珍貴古籍名錄》。這是首次國(guó)內(nèi)圖書(shū)館的館藏典籍原本走出國(guó)門(mén),首次在漢語(yǔ)言以外的區(qū)域展現(xiàn)中華典籍的魅力。通過(guò)宣傳和交流,使國(guó)外的讀者、相關(guān)出版社和古籍收藏機(jī)構(gòu)有機(jī)會(huì)了解中國(guó)深厚的文化積淀和圖書(shū)館豐富的館藏資源,也為今后畫(huà)論典籍的國(guó)際傳播積累了經(jīng)驗(yàn),開(kāi)拓了市場(chǎng)。(四)譯介教育生態(tài)系統(tǒng)。譯介教育生態(tài)系統(tǒng)的主要功能是培養(yǎng)翻譯人才,圍繞翻譯學(xué)、美學(xué)、人類學(xué)等多種學(xué)科開(kāi)展研究活動(dòng),通過(guò)學(xué)科交叉和碰撞形成一個(gè)新的生態(tài)學(xué)術(shù)體系,促進(jìn)翻譯人才隊(duì)伍的建設(shè)和翻譯產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化[9]。畫(huà)論典籍譯著數(shù)量匱乏,對(duì)外傳播不夠的主要原因,除了重視程度不夠之外,還有翻譯人才的短缺。目前我國(guó)典籍翻譯的服務(wù)人員以高校師生為主,他們?cè)诋?huà)論典籍的翻譯和研究上取得了令人矚目的成績(jī),但是同浩瀚的中華典籍海外譯介的需求相比,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,畫(huà)論典籍譯介隊(duì)伍的建設(shè)并非一朝一夕,需要經(jīng)歷一定的發(fā)展周期,是一項(xiàng)長(zhǎng)期的基礎(chǔ)性的工作。畫(huà)論本身的專業(yè)性強(qiáng),又以文言文書(shū)寫(xiě),需要譯者有廣博的漢語(yǔ)言知識(shí),不僅要運(yùn)用翻譯學(xué)理論,還要有繪畫(huà)專業(yè)知識(shí)。譯者既要審美,又要表現(xiàn)美,而審美是表現(xiàn)美的前提,只有識(shí)別了畫(huà)論中的美學(xué)特征,把握了原作中的藝術(shù)魅力之所在,才能夠再現(xiàn)原作的美[10]。研究畫(huà)論的國(guó)內(nèi)專家學(xué)者不計(jì)其數(shù),論文也可用汗牛充棟來(lái)形容,但這些學(xué)者多為藝術(shù)專業(yè)的學(xué)者,雖然知道畫(huà)論典籍的普世價(jià)值,卻無(wú)法進(jìn)行譯介傳播。相反,作為翻譯學(xué)專業(yè)的研究者大多能從翻譯理論的角度入手,研究如何選取最適合畫(huà)論術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,卻難以對(duì)畫(huà)論中所用的技法和所體現(xiàn)的美學(xué)思想,從藝術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)角度進(jìn)行深層挖掘和介紹。傾心于中國(guó)文化的西方學(xué)者和普通讀者如果沒(méi)有漢語(yǔ)言的教育背景,受到語(yǔ)言的限制,很難在作品所傳遞的文字信息和作品魅力的探討上有所突破。典籍的譯介要求譯者具備多種文化理論和背景知識(shí),綜合運(yùn)用社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、邏輯和辯證思維,以及使用多種語(yǔ)言技能和方法的能力。全球化的多元時(shí)代、跨文化交際的客觀需求決定了單純的語(yǔ)言能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足典籍譯介的需要,在人類社會(huì)發(fā)展和科學(xué)進(jìn)步中,眾多橫向交叉的新興學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生,譯介教育生態(tài)系統(tǒng)的建立就是要打破專業(yè)的局限性,培養(yǎng)綜合性的學(xué)術(shù)人才。在翻譯教學(xué)中,重視學(xué)生的跨文化能力,探索學(xué)生對(duì)翻譯的心智運(yùn)用與認(rèn)知?jiǎng)?chuàng)造培養(yǎng)途徑,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化認(rèn)知能力[11]。目前,全國(guó)各大外語(yǔ)類高校都開(kāi)設(shè)有典籍翻譯專業(yè)的博士站點(diǎn),如上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);藝術(shù)類專業(yè)院校如南京藝術(shù)學(xué)院,綜合性大學(xué)如南京大學(xué),也開(kāi)設(shè)有中國(guó)美術(shù)史的博士站點(diǎn)。博士研究生完全可以利用學(xué)校的資源優(yōu)勢(shì),開(kāi)展跨學(xué)科學(xué)習(xí),拓展所研究領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。高校之間也可以開(kāi)展校際合作或聯(lián)合培養(yǎng),從跨專業(yè)多學(xué)科的角度共同培養(yǎng)典籍翻譯的人才。
三、結(jié)語(yǔ)
畫(huà)論在中國(guó)文化體系中具有重要地位,繪畫(huà)作品不僅是一種直觀的文化傳承的載體,也是一種文物,以其特殊的方式延展著中國(guó)社會(huì)前進(jìn)的足跡,通過(guò)一幅幅、一代代繪畫(huà)作品,把中國(guó)古人的智慧和文化意蘊(yùn)“固化”并世代相承。畫(huà)論典籍的譯介研究有利于國(guó)人繼承和弘揚(yáng)中國(guó)美學(xué),我們應(yīng)當(dāng)重塑畫(huà)論典籍應(yīng)有的地位,打破典籍翻譯種類的局限性,使典籍譯介的研究多元化。畫(huà)論中所蘊(yùn)涵的生態(tài)美學(xué)智慧可以幫助人們重建人文主義精神,促進(jìn)生態(tài)與生存問(wèn)題的解決,這種具有普世價(jià)值的命題值得被全世界關(guān)注。畫(huà)論典籍的譯介生態(tài)系統(tǒng)的建立和完善不僅有著歷史的意義,也有著當(dāng)代的、未來(lái)的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]周積寅.中國(guó)畫(huà)論輯要[M].南京:江蘇美術(shù)出版社,2008:7.
[2]邵金峰.中國(guó)畫(huà)論中的生態(tài)審美智慧研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2011:11.
[3]王印宏.典籍翻譯,任重道遠(yuǎn)[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3):2.
[4]盧軍羽.中國(guó)主要陶瓷典籍在西方的譯介研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(6):8.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11.
[6]仲偉合.文化對(duì)外傳播路徑創(chuàng)新與翻譯專業(yè)教育[J].中國(guó)翻譯,2014(5):11.
[7]趙征軍.中國(guó)戲劇典籍譯介研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[8]HSIACT.ClassicalChineseLiterature:ItsreceptionTodayasaProductofTraditionalCulure[M].NewYork:ColumbiaUniver-sityPress,2004:7-8.
[9]韓露.少數(shù)民族典籍對(duì)外譯介的翻譯生態(tài)體系構(gòu)建研究[J].貴州民族研究,2016(7):129.
[10]高擎.中國(guó)畫(huà)論觀照下的中國(guó)山水詩(shī)歌的美學(xué)價(jià)值及其翻譯[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):51.
[11]高璐夷,儲(chǔ)常勝.翻譯教學(xué)中跨文化認(rèn)知能力研究[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(2):81
作者:張明薇 單位:南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院
- 上一篇:一帶一路品牌發(fā)展策略
- 下一篇:感恩教育在德育教育的運(yùn)用