文化語(yǔ)境及翻譯的批評(píng)

時(shí)間:2022-01-22 03:21:56

導(dǎo)語(yǔ):文化語(yǔ)境及翻譯的批評(píng)一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文化語(yǔ)境及翻譯的批評(píng)

一、文化語(yǔ)境、語(yǔ)境順應(yīng)以及文學(xué)翻譯概述

(一)文化語(yǔ)境文化語(yǔ)境文化語(yǔ)境概念最早提出是在1923年,人類學(xué)家馬林諾夫斯基對(duì)各角度的文獻(xiàn)資料進(jìn)行研究,從而使其初步形成。而在新歷史主義批評(píng)理論的推動(dòng)下,文化語(yǔ)境概念得到了廣泛應(yīng)用與發(fā)展。Verchueren的著作《語(yǔ)用新解》對(duì)文化語(yǔ)境的順應(yīng)觀念以及綜觀進(jìn)行了詳細(xì)闡述。他認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言選擇的過(guò)程與意識(shí)的有無(wú)不存在關(guān)系,與語(yǔ)言內(nèi)外部影響因素也沒(méi)有密切關(guān)系,因此交際的環(huán)境與對(duì)象成為語(yǔ)言選擇的主要影響因素。語(yǔ)言語(yǔ)境與交際語(yǔ)境是文化語(yǔ)境的兩大方面,物理世界、社交世界以及心理世界是交際語(yǔ)境中囊括的三個(gè)方面,其中社交世界是交際語(yǔ)境中的重點(diǎn)因素,文化是影響社交的主要方面。語(yǔ)言使用者由于受到文化以及社會(huì)規(guī)范的相關(guān)制約,因而對(duì)文化語(yǔ)境產(chǎn)生了重要的影響。(二)語(yǔ)境順應(yīng)順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性、語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度以及結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)是語(yǔ)境順應(yīng)的四個(gè)表現(xiàn)方面,其四個(gè)方面之間的關(guān)系相互制約而又相互依存。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境順應(yīng)的不僅僅是虛構(gòu)的文本世界,也是譯文讀者所處的交際世界,因此探討語(yǔ)境順應(yīng)的過(guò)程中必須對(duì)所處的社交世界有所了解。(三)文學(xué)翻譯批評(píng)文學(xué)翻譯批評(píng)理論是一種功能主義理論,其改變了一一對(duì)應(yīng)原文進(jìn)行翻譯的固定式、刻板式翻譯的模式,將翻譯行為予以擴(kuò)展,從而拓寬了翻譯的手段與視野,為譯文翻譯者以及讀者形成了良好的翻譯行為范疇,從而將文本交際的功能體現(xiàn)出來(lái)。我國(guó)著名翻譯學(xué)者林紓曾經(jīng)對(duì)翻譯作品進(jìn)行轉(zhuǎn)述,雖然故事生動(dòng),卻不免影響了原文的創(chuàng)作風(fēng)格,而傅雷先生則在翻譯的基礎(chǔ)上加入了自身的理解,從而使譯文成為真正的文學(xué)作品。賴斯曾經(jīng)提出目的論理論的觀點(diǎn),其認(rèn)為忠實(shí)法則、連貫法則以及目的法則是翻譯順應(yīng)相關(guān)情境與文化必須遵循的三條法則,只有這樣,才能夠讓讀者更容易融入作品情境中去,提高作者的可接受度。(四)語(yǔ)言與文化關(guān)系例證“語(yǔ)言是自我的表現(xiàn),同時(shí)也是文化的反映”是德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特提出的重要觀點(diǎn),其認(rèn)為地理環(huán)境氣候、動(dòng)植物、神話傳說(shuō)以及寓言、歷史等均會(huì)對(duì)文化產(chǎn)生影響,進(jìn)而形成文化語(yǔ)境順應(yīng)的環(huán)境。例如:“insmoothwater”直面翻譯為“在平靜的水域”,卻可以意譯為“諸事平安”,“fishwife”則可由“漁婦”意譯為“罵街的潑婦”,“oddfish”則可由“怪魚(yú)”引申為“怪物”,其為順應(yīng)自然環(huán)境與語(yǔ)義所進(jìn)行的文學(xué)翻譯。作為神話故事、寓言中的經(jīng)典,也可以予以人性化的翻譯,例如aswordofDamocles(達(dá)摩克利斯之劍)、be-tweenScyllaandCharybdis(腹背受敵)、Pandora''''sbox(潘多拉的盒子)等。(五)文化與翻譯例證語(yǔ)言必須深埋于文化的泥土中才得以生存,文化也必須為語(yǔ)言的發(fā)展提供棲身之處,因此語(yǔ)言作為文化有機(jī)體的心臟成為翻譯中重點(diǎn)注意部分,不同的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換不僅指代表層的意義,還涉及不同文化的轉(zhuǎn)移與溝通,因此必須重視翻譯過(guò)程中詞匯空缺、詞義沖突、語(yǔ)義聯(lián)想、語(yǔ)用涵義、民族心理差異等語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。其中,在魯迅《阿Q正傳》中有這樣一段話:“‘這斷子絕孫的阿Q!’遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到小尼姑的帶哭的聲音?!狈g為英文則為“‘AhQ,mayyoudiesonless!’soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.”從這段話中,我們可以看出不同文化下的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同以及憤怒的結(jié)構(gòu)架構(gòu)的不同。

二、文學(xué)語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯所產(chǎn)生的作用

在文學(xué)翻譯批評(píng)中,思維模式的差異、價(jià)值觀念的差異以及宗教信仰的差異、地理文化和人文歷史的差異等均會(huì)影響人們的文化語(yǔ)境認(rèn)知能力。在思維模式的差異中,語(yǔ)言既作為交際的工具,也作為傳達(dá)一個(gè)民族以及思想的重要介質(zhì),因此在翻譯過(guò)程中,需要應(yīng)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、書(shū)寫(xiě)形式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)改變?cè)械亩ㄐ运季S方式,使翻譯的文章具有本土風(fēng)格的靈活性與完整性,體現(xiàn)文學(xué)作品的層次性與條理性。在宗教信仰的差異中,文學(xué)翻譯不僅需要烙印上民族宗教的色彩,也應(yīng)該對(duì)相關(guān)宗教材料予以深入挖掘與準(zhǔn)備,從而準(zhǔn)備體現(xiàn)文本中的語(yǔ)言含義。價(jià)值觀念也是受文化語(yǔ)境順應(yīng)影響的重要因素,其體現(xiàn)在年齡以及群體差異中,體現(xiàn)在不同文化風(fēng)格上,由此便產(chǎn)生了個(gè)人主義以及民族主義等詞匯。地理文化以及人文歷史的差異性也會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生影響,其不僅是地域的差異,也是社會(huì)進(jìn)展過(guò)程中的文化沉淀,因而其對(duì)于表現(xiàn)特定歷史事件具有重要意義。例如,在翻譯拿破侖“遭遇滑鐵盧”時(shí),便可以翻譯為“tomeetone’sWaterbo”。在文化延伸中,翻譯可以與我國(guó)關(guān)羽“夜走麥城”相聯(lián)系,從而增加翻譯的相通意味。

三、文學(xué)語(yǔ)境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng)解析

語(yǔ)言順應(yīng)性、語(yǔ)言變異性以及語(yǔ)言商討性是語(yǔ)言應(yīng)用的三大特征,語(yǔ)言選擇的過(guò)程中必須將三大特征作為選擇前提。文學(xué)語(yǔ)境的順應(yīng)過(guò)程必須要在可以選擇的相關(guān)活動(dòng)以及項(xiàng)目中作出滿足交際的變通,從而使交際需求得以體現(xiàn)。語(yǔ)言使用的核心是語(yǔ)言選擇,因此語(yǔ)境的順應(yīng)過(guò)程是動(dòng)態(tài)的過(guò)程,其在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素以及語(yǔ)境因素的雙重作用下提高了語(yǔ)言使用的靈活選擇性,生成了具有動(dòng)態(tài)特點(diǎn)的不同含義。意義在生成過(guò)程中依賴語(yǔ)境與話語(yǔ)之間的互動(dòng)關(guān)系完成。在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言選擇會(huì)受到語(yǔ)境因素的影響,進(jìn)而話語(yǔ)意義也會(huì)發(fā)生改變,語(yǔ)言選擇同時(shí)會(huì)使語(yǔ)境發(fā)生變化,從而提高選擇的質(zhì)量。在順應(yīng)性的動(dòng)態(tài)過(guò)程中,譯文語(yǔ)言的選擇受到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)境變化的影響而發(fā)生很大程度上的改變,從而具有了滿足讀者與文本交際的功能。(一)語(yǔ)言風(fēng)格選擇與文化語(yǔ)境順應(yīng)解析人、事在行為動(dòng)作過(guò)程中表現(xiàn)的特點(diǎn)被看做行文的素質(zhì)以及氣質(zhì),這種行為被稱為“風(fēng)格”。因此在翻譯過(guò)程中,文化語(yǔ)境的順應(yīng)過(guò)程必須體現(xiàn)作品的語(yǔ)言風(fēng)格,體現(xiàn)作家應(yīng)用語(yǔ)言方法表達(dá)思想的特點(diǎn)。不同時(shí)期的文化,因歷史以及社會(huì)因素影響,因而存在差異性,由此處于不同文化背景下的作家所寫(xiě)出的文學(xué)作品也具有不同的風(fēng)格差異。例如:簡(jiǎn)·奧斯汀之前以狄更斯為代表的文學(xué)作品大多體現(xiàn)男性主義色彩,而以簡(jiǎn)·奧斯汀為代表則體現(xiàn)出了屬于英國(guó)田園風(fēng)格式的女性思維,因此風(fēng)格的傳達(dá)十分重要。傅雷說(shuō)過(guò),風(fēng)格在英國(guó)注重神似而非形似,因此在進(jìn)行文學(xué)翻譯批評(píng)的過(guò)程中,應(yīng)該從整體把握文學(xué)作品,掌握作品的精髓,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,帶動(dòng)讀者了解那個(gè)時(shí)代與背景的心聲,實(shí)現(xiàn)文本與讀者之間的交際能力。姚斯與伊塞爾提出了“以讀者為中心”,而在翻譯理論中,則有“以譯者為中心”的理論,但是其并不意味著在脫離原文與原文背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該考慮讀者、譯者、原文文本以及世界之間的關(guān)系,在忠誠(chéng)原則的基礎(chǔ)上對(duì)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境順應(yīng)關(guān)系予以整合。例如:在《傲慢與偏見(jiàn)》中“Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamiliesthatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.”譯文1中這樣翻譯:“這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見(jiàn)解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固,因此人們總是把他看作是自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)?!弊g文2中這樣翻譯:“這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍的人家盡管對(duì)他的性情見(jiàn)識(shí)一無(wú)所知,卻把他視為某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)。”譯文1與譯文2相比較,譯文1更為書(shū)面化,而作為文學(xué)作品來(lái)講,根深蒂固的解釋遠(yuǎn)比深入人心要來(lái)得優(yōu)雅,同時(shí)也符合了簡(jiǎn)·奧斯汀作為女性作家的優(yōu)雅筆調(diào)。(二)文化意象選擇與文化語(yǔ)境順應(yīng)選擇解析文化語(yǔ)境順應(yīng)不僅應(yīng)該重視語(yǔ)言風(fēng)格的選擇,也應(yīng)該重視文化意象的選擇。意象是一種審美體現(xiàn),是經(jīng)由客觀物體對(duì)比的情況下在主觀情感的反映中形成的藝術(shù)形象。例如,我國(guó)文學(xué)作品中將梅蘭竹菊比作品質(zhì)好的人,將馬比作具有忠誠(chéng)、勇敢以及力量的代表;而在英國(guó)作品中,則將水比作情欲,將花比作美人。因此在英語(yǔ)與漢語(yǔ)的文學(xué)轉(zhuǎn)換中,重視不同文化之間的差異性,不僅需要對(duì)其歷史、社會(huì)背景予以了解,也需要對(duì)英漢語(yǔ)言中存在的象征性詞匯予以本質(zhì)以及表達(dá)方式上的轉(zhuǎn)換。論文通過(guò)對(duì)文化語(yǔ)境、文化順應(yīng)、文學(xué)翻譯批評(píng)之間的關(guān)系進(jìn)行分析,從而舉例論證文化與語(yǔ)言的關(guān)系、翻譯與語(yǔ)言的關(guān)系,然后通過(guò)文學(xué)語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯所產(chǎn)生的作用予以分析,從而解析文學(xué)語(yǔ)境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng),為文學(xué)翻譯提供理論依據(jù),推動(dòng)文學(xué)翻譯水平的發(fā)展與進(jìn)步。

作者:陳翠蘭單位:火炬職業(yè)技術(shù)學(xué)院