翻譯方法范文10篇

時間:2024-01-23 23:56:49

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇翻譯方法范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

翻譯方法

中醫(yī)病名的翻譯方法

摘要:本文探討了中醫(yī)病名的翻譯原則和方法。在翻譯中醫(yī)病名時,我們應(yīng)遵循忠實、準確和比照的原則,并適時采用直譯法、意譯法、音譯法和象譯法的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)病名;原則;方法

中醫(yī)根源于中國文化,學(xué)習(xí)中醫(yī)實際上就是學(xué)習(xí)中國的文化。以中國文化為載體的中醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展必然要依賴翻譯走向世界。但是在我國目前的翻譯工作中,大部分的中醫(yī)病名都是在比照西醫(yī)的病名,用西醫(yī)的概念來解釋中醫(yī)。筆者認為,這一點不利于中醫(yī)發(fā)展自己的特色。因此,筆者認為翻譯中醫(yī)病名應(yīng)有自己的原則和方法。

一、翻譯原則

1.1“信”——忠實

醫(yī)學(xué)英語的翻譯不同于日常英語或文學(xué)英語。它的主要目的是描述和討論科學(xué)事實,因而具有較強的客觀性,對其準確性也要求較高。在中醫(yī)病名的翻譯工作中,忠實應(yīng)是首要原則。所謂忠實性原則是指譯文必須正確地傳達原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等。中醫(yī)是與西醫(yī)完全不同的一個醫(yī)學(xué)體系。它有許多獨特的概念,在用英語解釋時必須保留中醫(yī)原有的概念,忠實于中醫(yī)特有的理論。如“白癜風(fēng)”這個病,它的西醫(yī)名稱為vitiligo。如果照此翻譯,那么就很難理解為什么醫(yī)生給出祛風(fēng)的治療原則。但如果翻譯成whitepatchwind,就輕而易舉地了解其中的原因,進而了解相應(yīng)的中醫(yī)處方。

查看全文

證券英語翻譯方法探討

摘要:本次研究的主體是分析證券英語的翻譯工作內(nèi)容,從實際的翻譯方法工作入手,展開細致的分析和討論,希望能夠關(guān)注到當(dāng)下證券英語翻譯工作當(dāng)中存在的問題,以科學(xué)的手段正確的面對工作效率和工作質(zhì)量中存在的問題,以良好的應(yīng)對策略實現(xiàn)對證券翻譯工作的質(zhì)量升級,并提升傳統(tǒng)翻譯工作的效率,實現(xiàn)證券行業(yè)良好的交流與溝通需求。重視我國市場經(jīng)濟的發(fā)展,就需要邁開腳步積極的向國際先進的專業(yè)知識進行學(xué)習(xí),在實際的工作過程當(dāng)中進行全面的翻譯方法升級,以此實現(xiàn)對翻譯工作質(zhì)量的提升,也滿足世界經(jīng)濟發(fā)展一體化的需求與目標(biāo)。開放的證券市場需要良好的交流途徑支持,保證翻譯方法的良好使用,有助于促進我國證券市場的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:證券;英語;翻譯方法;研究

伴隨時代的不斷發(fā)展,以及科學(xué)技術(shù)的不斷進步,人們越來越關(guān)注社會體系的完善需求。關(guān)注到世界經(jīng)濟一體化進程不斷加速,也要求我國的市場經(jīng)濟發(fā)展能夠緊緊地跟隨世界的腳步,在長足的發(fā)展過程中構(gòu)建科學(xué)的運營體系,實現(xiàn)向先進國家學(xué)習(xí)先進經(jīng)濟理論的目標(biāo)。證券市場的發(fā)展關(guān)系著國家和社會市場經(jīng)濟的運作,在實際的發(fā)展過程當(dāng)中逐漸地開發(fā)和完善,人們對于證券市場的關(guān)注程度也越來越高。面對全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展需要,充分的實現(xiàn)證券市場的國際交流也變得意義非常。證券英語翻譯的工作在這樣的發(fā)展背景下就顯得非常重要,提升英語翻譯工作的質(zhì)量,在實際的翻譯工作當(dāng)中講求方式方法,能夠優(yōu)化翻譯工作的效率,實現(xiàn)證券經(jīng)濟的穩(wěn)定發(fā)展。

1證券英語翻譯工作困難

目前,我國市場經(jīng)濟發(fā)展的腳步十分的迅速,在迅猛發(fā)展的過程中也會面臨一些問題,針對這些經(jīng)濟發(fā)展的理論和實踐工作問題采取正視面對的態(tài)度,以科學(xué)的策略和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度進行操作,能夠避免經(jīng)濟危機的發(fā)生,也能夠促進我國社會市場經(jīng)濟向國際化前進。證券行業(yè)在我國市場經(jīng)濟發(fā)展的長河當(dāng)中也具備非常重要的作用,通過證券行業(yè)的進步可以滿足我國市場經(jīng)濟的收益需求。但是面對國際市場中證券工作的交流和溝通還存在一定的問題,由于專業(yè)詞匯和翻譯工作的差異、疏忽,以及對翻譯方法掌握的不良情況,導(dǎo)致實際的交流工作存在困難[1]。

2證券英語翻譯方式特征

查看全文

商標(biāo)翻譯方法分析論文

[摘要]商標(biāo)是對產(chǎn)品宣傳的一個首要途徑,如何翻譯文字商標(biāo),使產(chǎn)品商標(biāo)同本國文化相切合則成為企業(yè)備受關(guān)注的問題。本文就文字商標(biāo)的漢英譯法進行歸納總結(jié),旨在從翻譯方法上進行分析,以提高商標(biāo)翻譯的藝術(shù)性。

[關(guān)鍵詞]商標(biāo)音譯法意譯法兼譯法

在商品經(jīng)濟迅速發(fā)展的現(xiàn)代社會中,商標(biāo)是對產(chǎn)品宣傳的一個首要途徑,在經(jīng)濟全球化時代,如何翻譯文字商標(biāo),使產(chǎn)品商標(biāo)同本國文化相切合則成為企業(yè)備受關(guān)注的問題。本文對文字商標(biāo)的譯法進行歸納總結(jié),旨在從翻譯方法上進行分析,以提高商標(biāo)翻譯的藝術(shù)性。

一、音譯法

音譯法,即把原語商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語的翻譯法,其特點是翻譯快捷、簡便,能夠顯示商品的異國特色,切合大眾追求外國品牌的心理。這種譯法可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Nokia諾基亞(手機)、Sony索尼(彩電),Jeanswest真維斯(西部牛仔),雅馬哈YAMAHA。Ford福特,Audi奧迪,BUICK別克等轎車;服裝商標(biāo)如PierreCardin皮爾.卡丹等。

諧音譯法也稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時充分考慮不同國家文化取向,選擇一些能夠激起消費者聯(lián)想的具有國家特色的詞匯,當(dāng)然,這些是以讀音為相近為前提而進行的翻譯活動。通常在翻譯時大多選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來表現(xiàn)。很多化妝品牌因大多面對女性,在意境選擇上特色尤為突出,如大家熟知的L’Oreal歐萊雅、Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢,字更突出了化妝品的的商品特色。諧音譯法也經(jīng)常適用于國外研制的農(nóng)藥,如:Decis敵殺死,Ordram禾大壯,Saturn殺草丹,Sumisadin速滅殺丁等。

查看全文

旅游英語翻譯技巧和方法探析

[摘要]隨著社會的不斷進步,我國經(jīng)濟水平得到了顯著提升,旅游行業(yè)也在迅速發(fā)展,吸引了越來越多的外國游客。在這種背景下,語言障礙更加突出。在人們溝通的過程中,應(yīng)用旅游英語,將利于實現(xiàn)更好的交流。因此,旅游英語發(fā)揮著重要的作用,其翻譯方法與技巧也需要加以深入探析。本文首先從新時期旅游英語的特點入手,并對旅游英語翻譯的難點展開分析,與實際情況相結(jié)合,對新時期旅游英語翻譯的技巧和方法進行探討。

[關(guān)鍵詞]旅游英語;新時期;翻譯技巧;方法探析

近些年來,隨著我國旅游行業(yè)的不斷壯大,外國游客數(shù)量在迅速增加,在游客中的比例較大,這也造成了明顯的語言交流障礙。因此,社會對旅游英語翻譯給予了充分重視,以此來保證翻譯的準確性。對于旅游英語而言,涵蓋了寬泛且豐富的內(nèi)容,同時具有重要意義,對中國傳統(tǒng)文化的發(fā)揚起到很大的促進作用。旅游英語,從根本上看,是以旅游活動為基礎(chǔ)的,以推動旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展為宗旨的交際英語。它也是一種極為特殊的交際活動,主要特點是跨文化、跨語言及跨社會。

一、旅游英語的主要特點

(一)語言豐富。旅游英語在眾多語言種類中均有所涉及,飽含著濃厚的文化底蘊。在進行旅游英語翻譯的過程中,一切活動必須以相關(guān)文化知識為基礎(chǔ)。所處地域不同,語言就會存在差異,也會使游客產(chǎn)生不同的體會與感受。游客既可以縱享美食美景,也會全方位地領(lǐng)略當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。因此,旅游英語需要具備專業(yè)術(shù)語,同時也要學(xué)習(xí)更多的文化語言。(二)具有深厚的文化內(nèi)涵。對于旅游英語而言,其涵蓋深厚的文化內(nèi)涵。只有對英語發(fā)音、詞匯、語法等進行良好掌握,才可以實現(xiàn)更加順暢的旅游英語翻譯。(三)具有立體美。旅游英語的另一大特征便是立體美。當(dāng)開展旅游活動時,游客的消費主要由兩方面組成,分別是旅游消費及文化消費。要想使旅游和文化同時得到發(fā)展,可以將二者進行結(jié)合,從而使游客更好地感受其中的美學(xué)元素。這樣一來,不但使當(dāng)?shù)匚幕玫搅诵麄鳎€將存在的文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來,同時發(fā)揚了民族精神。

二、新時期旅游英語翻譯存在的難點

查看全文

透析服裝品牌的翻譯方法

一、引言

隨著人們生活水平的提高,人們越來越多地關(guān)注各種服裝品牌,國內(nèi)外眾多品牌紛紛搶占市場。越來越多的企業(yè)已逐步意識到商標(biāo)名稱是企業(yè)的巨大資產(chǎn)。因為這種競爭不但是商品的競爭、服務(wù)的競爭,更是企業(yè)形象的競爭、品牌的競爭。在加入WTO之后,中國的服裝制造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在注冊中文商標(biāo)的同時,也有了特定的英文翻譯,有的直接采用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據(jù)讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。

二、服裝品牌的翻譯方法

1、音譯

1.1外國服裝品牌名譯成中文名。

外國品牌名譯成中文名時,多數(shù)都采取音譯法,取其相近的音譯成漢語。如:LouisVuitton——路易·威登;Bvlgari——寶格麗:Cartier——卡蒂亞;Fendi——芬迪;DonnaKaran——唐納·卡蘭;Hermes——愛馬仕;Moschino——莫斯奇諾;NinaRicci——蓮娜·麗姿,Versace——“范思哲”;Yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;紅貝——“herebe”:順美——“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口吉利:又要注意節(jié)奏,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。

查看全文

旅游文化法英翻譯資源庫構(gòu)建方法

摘要:對于我國豐富的旅游資源,傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)無法滿足人們的需求,為此,基于機器學(xué)習(xí)構(gòu)建陜西旅游文化法英翻譯資源庫。確定資源庫的總體架構(gòu)和功能架構(gòu),利用樸素貝葉斯分類算法對資源訓(xùn)練,根據(jù)計算得出的文本屬性權(quán)重大小對資源文本分類劃分,通過機器學(xué)習(xí)自學(xué)習(xí)過程補充和完善資源庫中的資源屬性,保證資源庫中資源具有較高的準確性,至此完成資源庫的構(gòu)建。通過性能測試結(jié)果可知,應(yīng)用所提方法后法英翻譯資源庫在忠實度、流暢度和可理解度方面均有了明顯提升,為旅游翻譯工作者提供了強有力的基礎(chǔ)保障。

關(guān)鍵詞:機器學(xué)習(xí);法英翻譯資源庫;樸素貝葉斯分類算法;陜西旅游文化;資源訓(xùn)練集

語言溝通是人類交流的主要方式,但是各個國家和地區(qū)都有其當(dāng)?shù)卣Z言風(fēng)俗,這些差異導(dǎo)致旅游文化對外輸出[1]遇到了巨大的阻礙。翻譯是打破這個阻礙最有效的途徑,但是這不僅要求翻譯人員具備專業(yè)的翻譯知識,還需對當(dāng)?shù)芈糜挝幕Y源具有一定的了解,否則就會出現(xiàn)景點介紹不到位、文化現(xiàn)象翻譯得不夠傳神等現(xiàn)象。在當(dāng)今信息快速發(fā)展的時代,人工翻譯顯然不能滿足社會發(fā)展的需求,相關(guān)學(xué)者開始研究利用機器翻譯替代人工翻譯,于是構(gòu)建關(guān)于旅游文化的翻譯資源庫,整合經(jīng)過系統(tǒng)處理的高質(zhì)量的翻譯資源[2],如李華勇[3]重點研究了翻譯漢語語料庫TED-CN中構(gòu)筑的語義韻與其在原創(chuàng)漢語語料庫BJKY中構(gòu)筑的語義韻存在顯著性差異,為提高翻譯質(zhì)量提供了參考;嚴世蕓等[4]構(gòu)建中醫(yī)藥現(xiàn)代知識體系,確定中醫(yī)藥名詞術(shù)語內(nèi)涵,以推動實現(xiàn)中醫(yī)藥的現(xiàn)代化與對外傳播。國外學(xué)者提出了一種將連續(xù)詞嵌入與深度學(xué)習(xí)相結(jié)合的并行句子生成方法[5]。引入跨語言語義誘導(dǎo)雙語信號,實驗表明,對于低資源語言,在缺乏外部資源的情況下,可以取得較好的翻譯效果。陜西西安作為六朝古都和世界四大古都之一,鐘樓、雁塔、兵馬俑、華清池等我國優(yōu)秀歷史文化,高度體現(xiàn)了我國古代勞動人民的智慧;關(guān)中盆地地勢平坦、土質(zhì)肥沃、水源豐富,號稱“八百里秦川”。隨著我國對外開放的不斷推進,這些優(yōu)秀的旅游資源也要適應(yīng)跨地區(qū)、跨國家的需求。本研究在機器學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,提出了陜西旅游文化法英翻譯資源庫構(gòu)建方法。根據(jù)對資源庫的設(shè)計要求和應(yīng)用目標(biāo)分析,明確了資源庫的總體架構(gòu)和功能架構(gòu)。通過構(gòu)建資源訓(xùn)練集,為后續(xù)進行分類計算提供數(shù)據(jù)輸入,利用樸素貝葉斯分類算法對資源訓(xùn)練集進行分類計算,找出概率值最大的資源文本,并根據(jù)機器學(xué)習(xí)過程,完成對資源庫中資源的補充和完善,由此完成資源庫的構(gòu)建。通過性能測試結(jié)果表明,本研究所設(shè)計方法可保證翻譯的準確性和流暢性,對于旅游文化翻譯工作具有較高的參考依據(jù)。

1構(gòu)建陜西旅游文化法英翻譯資源庫

基于機器學(xué)習(xí)的法英翻譯資源庫,是在機器學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,利用自學(xué)習(xí)特性不斷分類處理資源,確保資源庫具有極高的分類準確性。完善包含法英雙語分詞系統(tǒng)、機器自學(xué)習(xí)過程、資源訓(xùn)練集和詞庫的分布式并行計算等主要部分的資源庫。

1.1旅游文化法英翻譯資源庫構(gòu)建需求分析

查看全文

高校英語翻譯教學(xué)方法研究

[摘要]翻譯的目的在于促使兩種語言體系能夠基于翻譯媒介實現(xiàn)相互理解,并準確還原和表達出內(nèi)容的真實性。翻譯教學(xué)是高校英語教學(xué)體系中重要的組成部分,很多應(yīng)用型高校極為重視英語翻譯課程,但是依然有部分高校在教學(xué)理念、教學(xué)方法上所呈現(xiàn)出的教學(xué)效果并不凸顯。為此,高校需要結(jié)合翻譯教學(xué)從以下層面分析:一是對英語翻譯在實際教學(xué)過程中效果不凸顯的根源性分析;二是探究如何更好地展開翻譯教學(xué);三是對提升學(xué)生實踐應(yīng)用能力的相關(guān)思考。

[關(guān)鍵詞]高校教育;英語翻譯;能力培養(yǎng)

英語翻譯在當(dāng)下高校教學(xué)中,雖然很多高校為翻譯教學(xué)單獨開設(shè)必修課和選修課,課時比例相比以往也有所提升,很多學(xué)生也掌握了基本的翻譯知識和翻譯技巧,但是整體翻譯教學(xué)效果始終沒有進一步的提升,其根源在于學(xué)生的學(xué)習(xí)和實踐應(yīng)用相背離,學(xué)生在面對翻譯練習(xí)和英語考試時,沒有轉(zhuǎn)換語言視角,站在英語語言思維思考問題,所以試卷上也出現(xiàn)了很多翻譯錯誤。因此,翻譯教學(xué)需要從根源著手,避免學(xué)生未來在實際翻譯工作中欠缺應(yīng)用能力。

一、英語翻譯教學(xué)效果弱化的根源性分析

(一)翻譯教學(xué)在高校教學(xué)體系中的地位薄弱

結(jié)合現(xiàn)階段高校英語翻譯教學(xué)情況來看,多數(shù)高校的英語教學(xué)的重心更多圍繞大學(xué)英語四六級考試。但是一般進入大一下學(xué)期或大二階段才能參加大學(xué)英語四六級考試,也因此大學(xué)前期學(xué)習(xí)階段涉及的英語翻譯教學(xué)內(nèi)容非常有限。很多教師也不會將翻譯內(nèi)容作為一個獨立的學(xué)習(xí)單元,也不會結(jié)合翻譯學(xué)習(xí)中需要強化的重點以及所需要掌握的翻譯技巧和方法展開教學(xué)。所以,很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目標(biāo)就是為了應(yīng)對四六級考試,抱著“臨時抱佛腳”的學(xué)習(xí)態(tài)度,考前一兩個月復(fù)習(xí),并結(jié)合高中積累的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗和英語基礎(chǔ),應(yīng)對英語考試。此外,從歷年來的英語考試的試卷題目分布情況來分析,英語考試中占據(jù)很大版面和分值的題目主要集中在聽力和閱讀上,而翻譯內(nèi)容僅僅是“冰山一角”。正因為結(jié)構(gòu)設(shè)置的不合理,翻譯教學(xué)地位的薄弱,局限了翻譯教學(xué)效果。高校需要這對英語翻譯教學(xué)被邊緣化、教學(xué)地位弱化的情況,及時更新教學(xué)觀念,調(diào)整教學(xué)結(jié)構(gòu),提升英語翻譯教學(xué)在整個教學(xué)體系的地位。

查看全文

服裝品牌的翻譯方法論文

摘要:國外服裝品牌名翻譯方法與普通英語詞匯的翻譯一樣,也都有音譯、意譯等。品牌名稱的翻譯是必須做好的一項工作,好的品牌名稱對于提高商品的市場占有率起著十分重要的作用。本文重點探討服裝品牌名稱的翻譯,旨在找出其翻譯的一般及特殊方法,為品牌更好地走入市場提供一定參照。

關(guān)鍵詞:服裝品牌;音譯;意譯

一、引言

隨著人們生活水平的提高,人們越來越多地關(guān)注各種服裝品牌,國內(nèi)外眾多品牌紛紛搶占市場。越來越多的企業(yè)已逐步意識到商標(biāo)名稱是企業(yè)的巨大資產(chǎn)。因為這種競爭不但是商品的競爭、服務(wù)的競爭,更是企業(yè)形象的競爭、品牌的競爭。在加入WTO之后,中國的服裝制造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在注冊中文商標(biāo)的同時,也有了特定的英文翻譯,有的直接采用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據(jù)讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。

二、服裝品牌的翻譯方法

1、音譯

查看全文

翻譯癥病因及克服方法研究論文

摘要:翻譯的原則是“信、達、切”。但是有時候譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見通病,稱為翻譯癥。筆者通過探討翻譯癥的病因以及克服方法,提出些許拙見,力求避免重蹈覆轍,奉獻給讀者高質(zhì)量的譯文。

關(guān)鍵詞:翻譯癥病因根源克服方法

一、引言

陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個詞條:translationese,其釋義為:“(表達不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語言”。這種翻譯語言被稱之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態(tài)的譯文。

二、翻譯癥的病因

1.照搬詞典的釋義

查看全文

頤和園旅游文化零翻譯方法探究

摘要:頤和園是中國的皇家園林,面對眾多的外國游客,譯者需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法進行文化傳播。零翻譯作為翻譯理論中的新生力量,越來越被認可并得到廣泛應(yīng)用。本文以頤和園旅游文化為切入點,以零翻譯為指導(dǎo)方法探索頤和園旅游文化的外宣翻譯策略,并對其以更好地宣傳其文化底蘊。

關(guān)鍵詞:零翻譯;頤和園;旅游文化翻譯

1.引言

在“一帶一路”與中國文化“走出去”的時代背景下,旅游逐漸成為文化傳播的重要媒介之一,旅游翻譯在文化交流道路上的橋梁作用顯得尤其重要。然而我國旅游翻譯行業(yè)起步較晚,發(fā)展速度緩慢,翻譯作品質(zhì)量參差不齊。因此,提高旅游翻譯質(zhì)量,對旅游文本翻譯進行細致研究勢在必行。旅游翻譯屬于呼喚功能文本(Newmark,Peter,2001),除傳遞源語信息外,還力圖在一定程度上說服讀者,因此選擇合適的翻譯方法十分重要?!傲惴g”(邱懋如,2001)自2001年提出以來,雖一直在爭議質(zhì)疑中發(fā)展,但被應(yīng)用的領(lǐng)域卻日益廣泛。旅游翻譯涉及到傳播中國文化和吸引外國游客,適用于零翻譯方法。頤和園作為聞名中外的“皇家園林博物館”,其園中蘊含的中國文化處處可見,不論是針對國內(nèi)游客的源語介紹還是針對外國游客的譯語介紹,都是作為旅游文本翻譯案例研究的良好素材。筆者在頤和園進行了實地考察,參考景點標(biāo)識牌、手繪旅游地圖、頤和園官方網(wǎng)站、及《新編英語北京導(dǎo)游》(劉愛服,2018)中關(guān)于頤和園的介紹,多方收集了頤和園旅游翻譯文本近500條,整理分析后針對典型例子的零翻譯應(yīng)用進行了歸納總結(jié)。

2.零翻譯與頤和園旅游文化翻譯的應(yīng)用

文化翻譯是各國文化傳播的橋梁,而零翻譯恰恰可作為搭建橋梁的基石,在一定程度上彌補由歸化和異化等傳統(tǒng)翻譯法造成的文化不對等問題。因此,隨著零翻譯概念的提出,其應(yīng)用范圍日益擴大,近年來旅游文化翻譯研究也在逐步向其靠近。2.1零翻譯的定義及其發(fā)展。2001年,上海外國語大學(xué)邱懋如教授在《可譯性及零翻譯》一文中首次提出“零翻譯”(ZeroTransla-tion)概念,即不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:1)源文中的詞語故意不譯,即省略;2)不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯原文的詞語,包括音譯和移譯。隨后,劉明東(2002:30-31)將零翻譯分為絕對零翻譯(省譯和移譯)和相對零翻譯(音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注、歸化等)。在此基礎(chǔ)上,羅國青(2005:90-91)又提出了“窄式、寬式”之分。之后“零翻譯”概念進一步縮小,李丹,黃忠廉(2012)等眾多學(xué)者提出“零翻譯”不同于音譯、省譯、不譯和形譯??偨Y(jié)來看,零翻譯的發(fā)展大致經(jīng)歷了三階段,即提出、二分和縮小。這一概念的提出維護了翻譯活動的普遍可譯性原則,為旅游翻譯的研究提供了另一方法與途徑。2.2零翻譯在頤和園旅游文化翻譯中的分類應(yīng)用。旅游資料中所蘊含的信息以文化為主,通常涉及源語文化的方方面面。在翻譯時譯者需盡可能保持源語文化事物的特點,同時最大程度地實現(xiàn)文化的完整傳播。下面將以部分頤和園翻譯文本為例簡析零翻譯方法的分類應(yīng)用。根據(jù)邱懋如(2001:26)為“零翻譯”所下定義:不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這種零翻譯主要表現(xiàn)在音譯(Transliteration)和移譯(Transfer-ence)上。音譯是指用目的語中與源語發(fā)音相同或近似的詞語進行翻譯,其本身并不具有該意義,如鳳凰茶屬于烏龍茶,將其音譯為“Fenghuang(Phoenix)OlongTeas”;移譯是指直接將源語中的詞語移用到目的語中,在旅游翻譯中又可分為單純移譯法和復(fù)雜移譯法。單純移譯法指在譯語中原封不動地保留源語形式或轉(zhuǎn)寫成拼音,如:昆明湖“KunmingLake”、宜蕓館“YiyunHall”;復(fù)雜移譯法是在前者的基礎(chǔ)上增加注釋或補充說明,如澄鮮堂“ChengxianTang(HallofClearnessandFreshness)”、“織染局ZhiranJu(WeavingandDyeingBuraeu)?!比缟衔乃?,零翻譯已經(jīng)在旅游翻譯中被廣泛使用,并多以音意兼譯、音譯加注、以及補償翻譯的方式呈現(xiàn)。2.2.1音意兼譯。指模擬源詞中部分讀音和傳達愿意的(部分)意義相結(jié)合。專有名詞常用拼音名加上其通名來翻譯,如:“寶云閣(銅亭)(BaoyunBronzePavilion)”;“慶善堂(QingshanHall)”;“五圣祠(WushengTem-ple)”。音意兼譯是旅游翻譯在處理地名及建筑名時的常用方法,它的優(yōu)點是簡潔、直接,有利于彌補景點標(biāo)識牌空間大小限制帶來的不便,并且能避免復(fù)雜的翻譯處理,保持源文的韻味。但是由于源語詞語目的語詞的不對等,在使用該方法時會導(dǎo)致一定程度的文化缺失,例如在翻譯“廟宇”、“祠堂”、“寺院”等詞語時,譯者將其都翻譯為“temple”,這樣會給外國游客造成誤解與困擾,使其接收不到豐富的文化內(nèi)涵,造成文化缺失。2.2.2音譯加注。音譯加注指彌補可能出現(xiàn)的源語意義在目的語中的缺失,即彌補由音意兼譯帶來的文化缺失。常見的格式為“源語+(目的語)”。在旅游翻譯中常見于專有地名及建筑名的翻譯,如“延賞齋”譯為“YanshangZhai(HallofAmpleGoodView)”;“蠶神廟”譯為“CanshenMiao(TempleoftheGoddessofSilkworm)”;“水村居”譯為“ShuicunJu(WaterfrontVillage)”。這樣處理不僅保留了景點名稱的原汁原味,也可以讓外國游客通過注釋更加清晰地認識到景點中獨有的中國文化。缺陷是處理方式及其文字呈現(xiàn)較為復(fù)雜,不便于游客記憶。2.2.3補償翻譯。補償翻譯指將源語詞匯音譯為目的語詞匯時兼顧其含義,以補償其語意損失。頤和園中存在許多與藏傳佛教相關(guān)的建筑和習(xí)俗,常常包含由蒙、藏語等少數(shù)民族語言音譯而來的詞匯,若再將其直接音譯為英語,往往會使外國游客難解其意,因此補償翻譯就顯得必要且迫切,最為典型的例子如“頤和園”譯為“TheSummerPalace”而不是“YihePalace”?!肮蕦m(紫禁城)”譯為“TheForbiddenCity”而不是“TheOldPalace”。游客們在接受到由補償翻譯而來的景區(qū)名稱時,會產(chǎn)生更加深刻的印象與理解。在此研究基礎(chǔ)上,劉明東(2002:30)對零翻譯方法進行了更加細致的化分,進一步列出了八種實現(xiàn)零翻譯的手段,且經(jīng)整理分析發(fā)現(xiàn),這八種方法在頤和園旅游翻譯中均有體現(xiàn),除上述三種常見方法之外,其他方法如下表1所示:除上述已舉例的文本翻譯外,其他相關(guān)文本的零翻譯應(yīng)用已在文末附表。

查看全文