文本類型理論范文

時間:2023-03-23 03:36:40

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇文本類型理論,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

文本類型理論

篇1

關(guān)鍵詞:紐馬克;語義翻譯;交際翻譯;文本類型理論

一、引言

羅曼?雅各布森(Roman Jakobson,1896―1982)的語言功能理論提出語言具有表情功能(expressive)、信息功能(informative)、呼喚功能(vocative)、美學(xué)功能(aesthetic)、寒暄功能(phatic)以及元語言功能(mentalingual),并指出其中前三類為語言的主要功能。紐馬克根據(jù)這一語言功能的分類,將文本劃分為三大類型:表達(dá)性文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)。在文本類型理論的基礎(chǔ)上,紐馬克進(jìn)一步提出針對不同文本類型應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯策略。

二、翻譯策略――語義翻譯與交際翻譯

語義翻譯(semantic translation)與交際翻譯(communicative translation)是紐馬克翻譯理論的核心內(nèi)容。語義翻譯試圖在譯入語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)傳達(dá)原著的確切上下文意義。語義翻譯忠于作者,譯者要充分表達(dá)作者原意。重在傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,追求譯文在形式、結(jié)構(gòu)及詞序安排上接近原文,以表達(dá)源語文本的思維過程.Semantic這個詞本身的意思是“to describe things that deal with the meanings on the level of words and sentences”因此語義翻譯的翻譯單位是比較小的,譯文在字、詞、句上都要求盡量與原文等值,力求保留原文的意義與形式。

交際翻譯是一種注重文本的交際功能和文本語境意義(contextual meaning)傳達(dá)的一種翻譯方法,盡量遵循原文的文化氛圍,思維邏輯,表達(dá)方式等,傳達(dá)原文細(xì)節(jié)和作者風(fēng)格?!敖浑H翻譯服務(wù)的對象是譯入語的讀者,翻譯的內(nèi)容和語言都要以讀者能夠理解和接受為準(zhǔn)則,強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原文的要旨,重視翻譯帶來的社會價值”。[1][P55]因此譯者不必過多拘泥于原文,譯者有必要重新組織原文的結(jié)構(gòu)、意象,以使譯文通順并符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,試圖為譯語讀者創(chuàng)造出與源語讀者所獲得的盡可能接近的效果。

三、文本類型理論

紐馬克的文本類型理論簡單來說就是對語篇的分類。傳統(tǒng)上我們一般以題材區(qū)別語篇,如小說、散文、詩歌,廣告等等。紐馬克認(rèn)為這種這種簡單的區(qū)分對語言本質(zhì)的揭示不夠深刻,因此他另辟蹊徑從新的角度看語篇,這個角度就是語言的功能角度。他根據(jù)語言的功能將文本分為三種類型――表達(dá)型、信息型、呼喚型。文本分析是翻譯的基礎(chǔ),對于不同功能的文本應(yīng)側(cè)重于不同的翻譯方法。

(一)表達(dá)功能型文本

“表達(dá)型文本的特點是原文本身,以作者表達(dá)自己為主,個性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,其內(nèi)容比較主觀”。[2][P188]這類文本的原文本身是一個以語言特點取勝的作品,語言本身就是一種包含美學(xué)因素的藝術(shù),因此這類文本的語言內(nèi)容和形式都顯得尤為重要。這類文本包括嚴(yán)肅文學(xué)作品(如:小說散文)、權(quán)威言論(如:名人演講)自傳、隨筆、私人信件等。由于表達(dá)型文本的特點是兼顧內(nèi)容與語言形式的以作者表達(dá)自己為主的文本,因此翻譯這種類型的文本時,原語本身是翻譯的最基本的落腳點,語義翻譯法最能再現(xiàn)表達(dá)型文本的功能。

例1:尤二姐只穿著大紅小襖,散挽烏云,滿臉春色,比白日更增添了顏色。[3]――紅樓夢第六十五回

譯1:Second sister was wearing nothing but a scarlet jacket.With her hair hanging loose,her cheeks flushed,she looked even lovelier than in the daytime.[4]――楊憲益譯

例2:再看看寶釵形容,只見臉若銀盆,眼似水杏,唇不點而紅,眉不畫而翠,比林黛玉另具一種嫵媚風(fēng)流。[3]――紅樓夢第二十八回

譯2:He looked at Baochai more closely.Her face seemed a silver disc,her eyes were lustrous and almost-shaped,her lips red without rouge,her eyebrows dark without being pencialed.She was charming in quite a different way from Daiyu.[4]――楊憲益譯

分析:“楊憲益主張的是“臨摹式翻譯”,盡量的貼近原文,翻譯單位似乎定格在句子層面。”[5]他的譯文不但和原文內(nèi)容上完全一致,而且在語篇結(jié)構(gòu)順序甚至句子的長短停頓方面都十分接近,幾乎像是逐字翻譯,這與紐馬克的語義翻譯法的觀點不謀而合。譯文2中楊憲益為了保留原文中“臉若銀盆”、“眼似水杏”這兩個典型的反映中國人思維的比喻,采用了以作者為觀照(writer-based)的直譯法,將中文的表達(dá)方式引入英文。語義翻譯法是力求保留原作語義、思想、形式、風(fēng)格,充分表達(dá)作者原意的翻譯方法,教適用于這類文本的翻譯。

(二)信息功能型文本

這類文本是以語言之外的信息為主,內(nèi)容客觀,重點是語言所描述的內(nèi)容而非表達(dá)形式。其、核心是信息的準(zhǔn)確傳達(dá),翻譯時要遵循“真實性第一”的原則。紐馬克認(rèn)為這類文本的語言特征主要有三點:第一是專業(yè)術(shù)語的使用;第二是語法特征表現(xiàn)為被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)、第三人稱、虛義動詞及一般現(xiàn)在時;第三是文本的特有格式,如實驗報告或科普論文通常包括引言、實驗假設(shè)、實驗方法和數(shù)據(jù)、結(jié)果、文獻(xiàn)索引等固定格式。此外這類文本中還經(jīng)常使用公式、表格、圖形等;紐馬克將信息型文本概括為教材、專業(yè)報告、報刊文章、學(xué)術(shù)論文、備忘錄、會議紀(jì)要等。由于信息型文本是強(qiáng)調(diào)內(nèi)容真實客觀為主的文本,因此翻譯這種類型的文本時,原文的信息的準(zhǔn)確傳達(dá)是翻譯的重點,而不用過多考慮語言形式、表達(dá)風(fēng)格等,交際翻譯是一種注重文本交際功能、強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原文要旨的翻譯方法,因此較適宜運用于這種文本類型的翻譯。以一段科技報告為例。

例:The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 150volts may be required to move the pointer to full-scale,135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.

譯:如圖2所示,采用一種稱為倍增電阻的串聯(lián)電阻器即可擴(kuò)大伏特表的量程。量表單獨使用時的滿刻度讀數(shù)可為15伏。倘有倍增電阻,指針偏轉(zhuǎn)到滿刻度的讀數(shù)可達(dá)150伏;其中倍增電阻兩端之間的讀數(shù)為135伏,表頭內(nèi)的讀數(shù)為15伏。

分析:從上述例子中,劃線部分是譯者根據(jù)實際需要增加的內(nèi)容,為了達(dá)到邏輯通順譯者采用了增譯法。為了達(dá)到概念準(zhǔn)確,邏輯通順,再現(xiàn)原文要旨,譯者并沒有嚴(yán)格按照原文的語序以及語法結(jié)構(gòu),而是運用交際翻譯法調(diào)整原文的語序,適當(dāng)增譯、并將原文的被動語態(tài)譯為主動語態(tài),符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

篇2

關(guān)鍵詞:文本類型理論 旅游景點介紹 英譯漢

一、引言

隨著全球化程度的加深和我國對外開放的進(jìn)一步深化,國外來華游客的數(shù)量也在急劇增長。然而,目前國內(nèi)旅游景點介紹的英譯本普遍存在很多問題――詞匯方面的翻譯失誤,包括錯譯、偽對等詞、表達(dá)欠妥、冗余、生僻詞等;句子方面的問題涵蓋了結(jié)構(gòu)錯誤、句子成分錯位、重復(fù)和結(jié)構(gòu)松散等;而語篇層面的翻譯失誤則包括缺乏銜接、缺乏連貫以及重復(fù)單調(diào)等。總的來說,旅游文本的翻譯質(zhì)量良莠不齊,不盡人意,譯文更是讓人不忍卒讀。劣質(zhì)譯文也可能導(dǎo)致一些外國游客迷惑不解甚至產(chǎn)生誤解。旅游景點介紹文本的英譯研究日顯重要。

二、旅游景點介紹文本英譯的研究現(xiàn)狀

學(xué)術(shù)界對于旅游文本的翻譯做過許多研究。在旅游翻譯策略和翻譯方法方面,閔大勇、詹允昭(1991)對游覽名稱、朝代及佛教名稱的譯法進(jìn)行了討論。蒲元明(1993)也曾提出“增、刪、改”三種主要的翻譯方法,即增添一些中國人人盡皆知而外國人卻可能一無所知的內(nèi)容,如歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代、身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具置等;刪減那些繁瑣鋪陳的各種歷史考證、名人語錄或中國古詩等;改寫一些中國特有而不易被外國人了解的概念,如中國紀(jì)年法、中國度量衡制等。

在旅游翻譯理論研究方面,越來越多的學(xué)者認(rèn)為旅游翻譯屬于實用文本翻譯的一種。德國功能翻譯論對旅游翻譯具有較強(qiáng)的理論和實踐意義。作為對傳統(tǒng)“等值”觀的重大突破,功能翻譯論為旅游文本的翻譯研究開辟了新視角。在近十年的旅游翻譯研究中,大多數(shù)的研究都是從功能翻譯理論和文化翻譯觀的角度所進(jìn)行的。功能理論框架下運用較多的是目的論、文本類型和尤金?奈達(dá)的功能或動態(tài)對等論;文化翻譯視角下多為跨文化交際、結(jié)合奈達(dá)的“動態(tài)對等”理論和接受論、功能主義理論中的文化視角等,多采用跨文化篇章對比。

三、文本類型理論

(一)賴斯文本類型觀

在翻譯研究領(lǐng)域,文本類型理論是指由德國功能主義學(xué)派的代表人物凱瑟琳娜?賴斯(1923)在Translation Criticism: The Potentials and Limitations一書中首次提出的涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論。賴斯認(rèn)為能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在。所以,翻譯前必須先對翻譯材料進(jìn)行文本類型分類,然后根據(jù)文本類型選擇合適的翻譯策略和方法。她在卡爾?布勒語言功能三分法的基礎(chǔ)上把文本劃分為:信息功能文(informative),旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本屬于信息功能文本。表達(dá)功能文本(expressive),強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位。原作者只是表達(dá)自己的思想感情,而不去考慮讀者的反應(yīng)。它主要包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、權(quán)威性言論、自傳、散文和私人信函等。感召功能文本(operative),感召型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,目的在于感召讀者按照作者意圖來行動、思考和感受并做出反應(yīng);包括告示、說明書、廣告、宣傳手冊等。視聽性文本(audiovisual):這類文本重在視覺的或者聽覺的意象,如電影、廣告和音樂等。賴斯還闡述了各種文本類型相應(yīng)的翻譯方法。

(二)紐馬克文本類型觀

英國薩里大學(xué)現(xiàn)代語言學(xué)教授彼得?紐馬克(2001)按照語言的功能,將文本的類型分為三種:表達(dá)型文本,即語言主體運用富于個人風(fēng)格的語言來表達(dá)其思想感情的文本類型。其文本特點是重在表達(dá)作者的思想。翻譯這類文本時,譯文在結(jié)構(gòu)和詞序上應(yīng)力求接近原文,紐馬克建議采用語義翻譯的方法。信息型文本,即以記載各類信息為主要功能的文本類型。信息型文本注重信息傳達(dá)的真實性和信息傳遞效果,紐馬克建議采用交際翻譯的方法。在交際翻譯中,目標(biāo)文本的效果應(yīng)力求接近原文本,不能給讀者留下任何晦澀難懂之處。感召型文本,即指以促使讀者采取行動、進(jìn)行思考或參與感受等,按照文本預(yù)期意圖做出積極作為為目的的文本類型。感召型文本的核心是讀者,具有往往使讀者一看就能明白的語言。翻譯感召型文本時,應(yīng)充分考慮讀者的心理感受和欣賞習(xí)慣,運用讀者熟悉的語言表達(dá)形式。通過重組譯文的語言結(jié)構(gòu),使譯文地道流暢,明白易懂,增強(qiáng)譯文的可讀性。

旅游文本主要是通過對景點的介紹、宣傳喚起潛在游客的興趣,吸引他們到旅游地游玩。根據(jù)賴斯和紐馬克的文本類型理論,游景點介紹文本屬于信息型和感召型的復(fù)合文本,以信息型為主。在翻譯的過程中,譯者首先要對原文的篇章結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、信息內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,采用增譯、減譯、類比、釋義等相應(yīng)的翻譯策略,使譯文讀者輕松獲得旅游信息。然后,要使譯文符合譯入語的語言特征,具有一定的感召性且通順易懂。這有助于更好地激發(fā)國外游客來中國觀光的興趣,從而真正達(dá)到有效的交際目的。由此,文本類型理論對旅游景點介紹文本的英譯研究具有一定的指導(dǎo)意義。

四、英譯難點及翻譯策略

旅游翻譯作為一種特殊的翻譯活動,內(nèi)容包羅萬象,涉及景點介紹、旅游指南、告示標(biāo)牌、楹聯(lián)碑文、民俗風(fēng)情、圖片畫冊、旅游公示、旅游項目開發(fā)、酒店賓館介紹、旅游產(chǎn)品介紹等等。而漢英旅游翻譯的目的在于向外國游客提供相關(guān)的旅游信息,推介中國文化,滿足他們求知、審美的需求。因此,在翻譯旅游文本時要注意以下三點:

1.旅游景點介紹文本英譯過程中文本類型的轉(zhuǎn)換問題。從文本類型理論的角度來看,旅游文本歸屬于文本類型理論所界定的信息性和誘導(dǎo)型(呼喚型)功能文本。它主要是通過對景點的介紹、宣傳,擴(kuò)大人們的知識視野,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。旅游文本翻譯的最終目的還是通過傳遞信息來吸引游客。那么,在進(jìn)行旅游文本英譯時,如何既在忠實原文的基礎(chǔ)上傳遞信息又體現(xiàn)出英譯旅游文本的互動性就變得尤為重要,實質(zhì)上也就是如何處理以信息性為前提、以誘導(dǎo)為最終目的的一種互動關(guān)系。在翻譯過程中,譯者認(rèn)為應(yīng)多使用平實、口語化以及不那么生硬、講究的措辭,使譯文在傳遞信息的基礎(chǔ)上體現(xiàn)出親民性。

2.翻譯策略及方法的選取。通過前期的分析研究,譯者認(rèn)為旅游文本主要實現(xiàn)兩個功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動?;诖耍诜g時不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá),而應(yīng)在認(rèn)真分析文本的預(yù)期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力之后,采取靈活的翻譯策略。一般可采取直譯、增譯、減譯、改譯等策略。

3.中國文化負(fù)載詞的英譯處理。中國文化負(fù)載詞就是那些表現(xiàn)中國文化特有的事物,在英語和其他語言中難以找到對應(yīng)詞的詞語。正是由于中國文化負(fù)載詞獨具中國文化內(nèi)涵,它們往往就成了翻譯中的“燙手山芋”。針對這一難題,譯者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)遵循兩點:第一,盡可能保留原文所承載的中國文化。第二,譯文要能讓譯入語讀者看懂并且樂于接受。最常用的處理方式是采取直譯、意譯、音譯或是直譯加注等方式。

針對上述特點和翻譯原則,我們來看以下實例:

(1)沿72級臺階盤旋而上塔頂。塔頂平臺周圍有一米多高的女兒墻環(huán)繞。

譯文:Then visitors can follow the 72 spiral stairs to the top on which the top platform is surrounded by a crenelated parapet wall over one meter high.

(2)馬氏莊園建于清光緒至民國初期,保存完好,占地面積20000多平方米,其中建筑面積5000多平方米,共分三區(qū)六路,每路分四個庭院,九道大門,俗稱“九門相照”。

譯文:It has nine gates altogether standing in parallel on the same central axial line,which is commonly known as“Jiu Men Xiang Zhao”in Chinese, meaning nine gates are interlinked one another by only one straight road.

(3)他為官30余年,政績卓著,清正廉明,衷心報國,實心愛民,深受百姓愛戴,老百姓稱他為“馬青天”。

譯文:During over 30 years as a government officer,Ma Piyao,being quite upright and patriotic,cared about people with heart and soul and made great achievements.He was so deeply esteemed that people affectionately called him Ma Qingtian in comparison with Baozheng(a historic officer in the Northern Song Dynasty,who was known as Bao Qingtian because people thought he was exceedingly righteous and dealt with cases as clear as Qingtian in Chinese referring to blue sky).

例(1)中,“女兒墻”是建筑領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,通常是指“建筑物屋頂?shù)陌珘Α?。若譯者采用直譯法將其譯為“daughter wall”,不免讓讀者摸不著頭腦,同時也不利于傳播中國的建筑文化。因此,譯者此處采用意譯法,將其譯作“a crenelated parapet”。在例(2)中,“九門相照”是典型的中國建筑布局風(fēng)格,多見于四合院。為保留其中國特有的建筑文化,譯者音譯加注的方法,也方便讀者的理解。例(3)中,“馬青天”是老百姓對馬丕瑤的尊稱。顯而易見,老百姓把馬丕瑤比作包青天,以彰顯其清正廉明、剛正不阿的品行。若直譯為“Ma Qingtian”,讀者將體會不到其中的深意。在此,譯者采用音譯加注的方法,一方面保留了原文所傳遞的中國文化,另一方面也達(dá)到了翻譯效果。同時,包青天的歷史故事有助于增強(qiáng)譯文的可讀性與趣味性。

從上述例子可以看出,在翻譯旅游文本中的中國文化詞時,譯者要以傳遞中國文化為己任,同時也要使譯文易于讀者理解與接受。其翻譯方法靈活多變,旨在忠實地再現(xiàn)原文本,傳播中國文化,同時也要傳達(dá)原作者的意圖,從而更好地實現(xiàn)翻譯效果。

五、結(jié)語

根據(jù)賴斯和紐馬克的文本類型理論,游景點介紹文本屬于信息型和感召型的復(fù)合文本,以信息型為主。其主要目的在于宣傳中國旅游文化,吸引更多的國外游客。在英譯的過程中,譯者可以采用賴斯和紐馬克提出的信息類功能文本的翻譯方法。漢語旅游文本的英譯目的顯然是為了實現(xiàn)跨文化交際,吸引更多的海外游客,同時也在一定程度上宣傳中國的景觀與文化。這種翻譯目的決定了旅游文本的英譯原則是以傳播中國文化為取向,以實現(xiàn)譯文預(yù)期效果為重點。

參考文獻(xiàn):

[1]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials

and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1971/2000.

[2]Reiss,Katharina.Text types,translation types and

translation assessment[A].translated by Chesterman in A.Chesterman(ed). Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lecture,1987. 105~15.

[3]霍光利,王秉金.旅游文字漢譯英[J].上海科技翻譯,2002,

(3).

[4]賴文斌.試談旅游景點的英譯[J].撫州師專學(xué)報,2003,(4).

[5]蒲元明.談?wù)劼糜钨Y料英譯的幾個問題[J].中國翻譯,1990,

(3).

[6]邵珊.談旅游景點的英文翻譯[J].華章,2009,(5).

[7]王秋生.旅游景點翻譯亟待規(guī)范[J].中國翻譯,2004,(3):

77~79.

[8]張允,朱章華.譯者與翻譯策略的選擇[J].中國科技翻譯,

2005,(2).

[9]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)

篇3

【關(guān)鍵詞】文本類型 詩歌翻譯 藝術(shù)性與創(chuàng)造性

【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)05-0116-02

一 背景介紹

20世紀(jì)七八十年代,翻譯研究逐漸擺脫關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的靜態(tài)語言學(xué)分類,在德國出現(xiàn)了以卡塔琳娜·萊斯為代表的功能主義學(xué)派。作為一名經(jīng)驗豐富的翻譯家,她第一次提出了文本類型的劃分。雖然這一理論后來遭到部分理論家的批評,但它從交際的目的出發(fā),對翻譯實踐活動仍具有很大的參考意義。

萊斯認(rèn)為不同的文本類型具有不同的語言功能,而語言功能又會影響譯者對翻譯策略的選擇。她將每一種文本類型的特點歸納如下:

1.單純事實交流

信息、知識、觀點等。這時用來傳遞信息的語言維度是邏輯或者所指的referential,交際中的焦點是內(nèi)容或“主題”,此時的文本類型稱為信息型文本。

2.創(chuàng)造性行文

作者使用了語言的美學(xué)特點。文本作者或“發(fā)送者”被置于一個很顯著的位置,文本的形式也變得十分重要,此時的文本稱為表情型文本。

3.引起行為反應(yīng)

吁請功能文本的目的在于呼吁或說服文本的讀者或“接受者”按某一種方式行事。語言的形式是對話式的,其焦點是“吁請”,因此萊斯稱之為操作型文本。

根據(jù)萊斯的描述,表情型文本的語言功能在于表達(dá)發(fā)出信息者的態(tài)度;語言維度是審美性的;語篇重點關(guān)注形式;譯文應(yīng)該傳遞審美形式;翻譯時應(yīng)該使用“同一”策略,忠實地傳達(dá)原文的文本形式、美學(xué)形式及作者的個人風(fēng)格,采用原語作者的觀點。詩歌是最典型的表情型文本,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)性,是語言藝術(shù)的最高形式。著名大師聞一多也曾說過:“渾然天成的名句,它的好處太玄妙了,太精微了,是禁不起翻譯的。你定要翻譯它,只有把它毀了完事!……詩意的美,完全是靠‘句法’表現(xiàn)出來的。你讀這種詩仿佛是在月光底下看山水似的?!趾妥肿约喝セハ嗳谇?,互相輝映。這樣得來的效力準(zhǔn)是特別的豐富。但是這樣一來中國詩更不能譯了?!?/p>

雖然翻譯詩歌很困難,但根據(jù)文本類型劃分不難看出,詩歌語言修辭多,美學(xué)形式明顯,屬于典型的表情類文本,翻譯應(yīng)忠實傳達(dá)原文的文本形式、美學(xué)形式及作者個人風(fēng)格,采用原語作者的觀點。因而詩歌的翻譯必然要求作者將詩歌的藝術(shù)性與創(chuàng)造性完美呈現(xiàn)。

二 文本類型理論在中國詩歌翻譯中的指導(dǎo)性應(yīng)用

文本類型理論強(qiáng)調(diào)詩歌翻譯必須關(guān)注文本形式,這給中國古典詩歌翻譯提出了挑戰(zhàn),但它對于詩歌這一文學(xué)形式的歸類和翻譯方法描述,又為譯者提供了參考,如形式、韻律、用詞、文化的傳達(dá)等等。

登鸛雀樓 On the Stork Tower

王之渙 Wang Zhihuan

白日依山盡, The sun along the mountain glows.

黃河入海流。 The Yellow River seawards flows.

欲窮千里目, You will enjoy a grander sight,

更上一層樓。 If you climb to a greater height.

語言功能上,原文沒有明確的人稱所指,而譯文最后兩句利用第二人稱的特征和功能,一改前兩句的表達(dá)形式,使作者的態(tài)度和思想躍然紙上。首先,譯文關(guān)注語言的審美性和語篇形式,前兩句在語序上采用主謂倒裝,后兩句換回正裝語序,讀起來朗朗上口。其次,譯文在整個形式上盡量向原文靠攏,每一句都保證長度一致、音節(jié)相等。最后,譯文押韻方式是aabb,雖然這樣的押韻方式不同于原文,但這種創(chuàng)造性的改變,正好將原文的藝術(shù)性和審美性傳達(dá)給讀者。讀完整個譯文,讀者已能感受到譯文既完滿表達(dá)了作者的意圖,也沒有畫蛇添足,增加任何自己的觀點或想法,與原文保持一致。

虞美人 The Lost Land Recalled

李煜 Li Yu

春花秋月何時了? When will there be no more autumn moon and spring flowers?

往事知多少? For me who had so many memorable hours?

小樓昨夜又東風(fēng), My attic which last night in vernal wind did stand.

故國不堪回首月明中。 Reminds me cruelly of the lost moonlit land.

雕欄玉砌應(yīng)猶在, Carved balustrades and marble steps must still be there.

只是朱顏改。 But rosy faces cannot be as fair.

問君能有幾多愁? If you ask me how much my sorrow has increased.

恰似一江春水向東流! Just see the overbrimming river flowing east!

原文沒有明確人稱,但譯文采用第一人稱,使文章更添傷感,充滿悲感情懷,同時,譯文在語氣上與原文保持高度一致,如疑問、感嘆,將作者內(nèi)心的悲傷和無奈毫不掩飾地表達(dá)了出來。詞沒有唐詩的工整和駢儷,譯文也把握了這一點,在形式上盡量與原文保持一致,長短句結(jié)合。原文、譯文都采用aabbccdd的韻腳,使讀者覺得這首詞本就是用英語創(chuàng)作的。譯者明顯的“同一”翻譯策略,保證了與原作者立場的高度一致。

上述兩篇譯文都出自翻譯大家許淵沖。從分析可以看出,許氏的譯文和萊斯的文本類型理論達(dá)到很高的一致性,特別是萊斯強(qiáng)調(diào)關(guān)注語篇形式、重視文本審美性的傳遞,這與翻譯的“二度創(chuàng)造性藝術(shù)”不謀而合。

三 結(jié)論

中國從近代開始興起翻譯文學(xué),雖然其中詩歌翻譯最早開始,但不論是從翻譯的隊伍、翻譯作品的數(shù)量和種類方面考察,還是從翻譯作品的影響上看,翻譯詩歌都無法與翻譯小說相媲美,原因之一就是“中國詩歌的不可譯性”,中國古典詩歌的翻譯難于其他體裁作品的翻譯。更重要的是,中國的詩歌集藝術(shù)性與創(chuàng)造性于一身,想要獲得優(yōu)秀的詩歌譯文,其藝術(shù)性與創(chuàng)造性必不可少。這就造成許多譯者在遇到中國詩歌翻譯時便會望而卻步。

本文引入卡塔琳娜·萊斯提出的文本類型理論,將其指導(dǎo)性地應(yīng)用到詩歌翻譯過程中,結(jié)合適當(dāng)?shù)睦?,從藝術(shù)的角度、詩歌翻譯創(chuàng)作性的維度分析優(yōu)秀詩歌翻譯的過程與方法,以期為中國的詩歌翻譯提供理論上的借鑒,同時讓譯者認(rèn)識到翻譯中國詩歌也有“捷徑”,也有更具指導(dǎo)性的翻譯方法可供參考。

參考文獻(xiàn)

[1]陸如鋼.詩歌譯文的文本差異與讀者反映特征[J].外語與外語教學(xué),2000(4)

篇4

關(guān)鍵詞: 功能翻譯 應(yīng)用翻譯 翻譯理論

1.功能翻譯理論的發(fā)展

1971年,功能翻譯理論的先導(dǎo)賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》中提出功能翻譯理論的雛形,她將語言功能應(yīng)用于翻譯,提出四大功能文本類型。之后,費米爾突破對等理論的限制,提出翻譯“目的論”,目的論關(guān)注于譯者的目的,此目的決定了要采用什么樣的翻譯方法和策略才能滿足需要。曼塔利以交際理論和行為理論為基礎(chǔ),提出“翻譯行為”的概念,她將翻譯作為一種人際交互的模式。翻譯行為理論認(rèn)為翻譯是一個受目的所驅(qū)使,以結(jié)果為中心的交際活動。功能翻譯理論的另一位主導(dǎo)人物便是諾德,她對功能派理論進(jìn)行全面闡釋,提出翻譯的忠誠原則,功能指譯文在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定的方式運作的因素,忠誠是指譯者、原作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,使譯者雙向的忠于源語文本與譯入目標(biāo)語兩方面。

2.應(yīng)用翻譯理論概述

應(yīng)用翻譯是既以傳遞信息為主又重視傳遞效果的實用翻譯,應(yīng)用性強(qiáng),應(yīng)用面廣。法國翻譯理論家Jean Delisle定義實用翻譯為:以傳達(dá)信息為根本目的,運用語用學(xué)的原則翻譯實用性文本。方夢之(2003)指出應(yīng)用翻譯的目的是傳達(dá)信息,它有別于旨在表達(dá)情感和美感的文學(xué)翻譯。實際上應(yīng)用翻譯涉及面廣,貼近生活,如說明書的翻譯、廣告的翻譯、旅游指南的翻譯。賈文波(2004)認(rèn)為,應(yīng)用翻譯還包括一些通俗讀本,文本的類型多屬于“信息型”和“呼喚型”。林克難認(rèn)為應(yīng)用翻譯是目的性很強(qiáng)的一種翻譯并與文學(xué)翻譯相對,而且應(yīng)用翻譯并非就是應(yīng)用文的翻譯。韓子滿(2005)認(rèn)為,法律、科技經(jīng)貿(mào)等實用性質(zhì)的文本也應(yīng)屬于應(yīng)用翻譯。葉苗(2009)指出應(yīng)用翻譯與文學(xué)翻譯是相對立的,但是沒有必要列舉出具體的文本類型和體裁。翻譯研究具有跨學(xué)科性,一方面表現(xiàn)在對其他學(xué)科方法的借用,另一方面表現(xiàn)在具有不同學(xué)術(shù)背景的學(xué)者從自己的學(xué)科視角出發(fā)探討翻譯問題。在全球化背景下應(yīng)用翻譯體現(xiàn)出新特點,文化性是最突出的,它不僅僅是翻譯的策略或語用技巧問題,更是民族文化的立場。

3.文本類型分析與應(yīng)用翻譯

表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能是布萊爾和雅克布森提出的語言三大功能理論,賴斯以此為基礎(chǔ)提出文本功能的四大類型,即表達(dá)功能文本(強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語言的美學(xué)層面)、信息功能文本(強(qiáng)調(diào)信息傳遞、知識、意見等事實)、感召功能文本(通過說服文本讀者采取某種行動)和視聽性文本(重在視覺的和聽覺的意向)。諾德在賴斯研究的基礎(chǔ)上指出,文本有四個基本功能,即指稱功能、表達(dá)功能、訴求功能和寒暄功能。切斯特曼對賴斯的文本類型的重點和翻譯方法進(jìn)行了分類整理。紐馬克同樣提出了文本功能分類學(xué)說,將文本體裁分成三個類型,即表達(dá)型文本(包括文學(xué)作品、演講等文本)、信息型文本(非文學(xué)作品、新聞報道等文本)、呼喚型文本(包括廣告、宣傳品等文本),他還根據(jù)不同的文本功能提出語義翻譯和交際翻譯。

這兩種文本類型分析基本相似,賴斯多了翻譯的重點和方法,從語言到語篇,對翻譯的指導(dǎo)更加具體,紐馬克強(qiáng)調(diào)了作者的身份和具體的語篇體裁。二者都為譯者服務(wù),為譯員提供了一個有形的、翻譯情境的原文分析模式,提高了譯者的判斷力,他們可以通過理解原文語篇類型和功能選擇合適的翻譯方法和策略。而應(yīng)用翻譯強(qiáng)調(diào)信息的表達(dá)。關(guān)注信息的內(nèi)容和語篇類型,如科技語篇屬于信息型文本,英文電影字幕翻譯既屬于表達(dá)型又屬于信息型的應(yīng)用文本,藥品說明書則具有描述性和技術(shù)性,它的翻譯應(yīng)該告知讀者藥品的性能、成分和副作用等,而廣告的翻譯則需要通過夸張、對偶等手段吸引公眾視線,它屬于呼喚型應(yīng)用文本。我們在處理一個翻譯文本時,應(yīng)首先考慮它的類型,再選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能使翻譯更加準(zhǔn)確。

4.功能翻譯理論與應(yīng)用翻譯

功能翻譯與以往的語言學(xué)或?qū)Φ确g的主要差異是源語文本的角色發(fā)生了根本變化,它突破了等值翻譯的束縛,強(qiáng)調(diào)了翻譯的參與者,從行為和文化的角度進(jìn)行分析研究,譯者需要考慮譯文的功能選擇適當(dāng)翻譯策略和翻譯方法。譯者在翻譯過程中總是以某個特定的譯文接受者群體為對象,是譯文在目的語環(huán)境中具有某種功能,可以完成人們因文化、語言障礙而受阻的交際活動。功能翻譯理論拓展了翻譯研究的范圍。尤其是功能目的論對應(yīng)用翻譯有很好的指導(dǎo)作用。

信息功能的核心在于外部環(huán)境、客觀事實,包括各種觀點或理論,信息型文本的形式通常非常標(biāo)準(zhǔn),如包括自然科學(xué)、科技、工商經(jīng)濟(jì)等方面的教材等。應(yīng)用翻譯的文本類型主要是信息型文本,主要為表達(dá)型和呼喚型,廣告翻譯、外宣、商標(biāo)、公示語、商務(wù)、法律的翻譯都屬于信息型。這些文本的翻譯都需要符合譯文讀者的期待,需要譯者合理取舍原文內(nèi)容以求語言精練生動、具有吸引性,符合讀者的經(jīng)驗和反應(yīng),從而達(dá)到傳遞信息、喚起行動的目的。應(yīng)用翻譯特別強(qiáng)調(diào)以傳遞信息為目的,側(cè)重信息傳遞的內(nèi)容和效果,文本的信息功能和呼喚功能尤為突出,這些特點使得功能翻譯理論的應(yīng)用更加適合。

5.功能翻譯目的論的局限性與應(yīng)用翻譯

目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的終極目的,對應(yīng)用翻譯有很大啟發(fā),然而也存在一定的局限性。一方面,費米爾區(qū)分了翻譯領(lǐng)域中三種可能的目的:譯者在翻譯程度中的一般性目的;目標(biāo)文本在語境中藥達(dá)到的目的;特殊的翻譯策略或方法達(dá)到的目的,這種分類方法過于籠統(tǒng),也不具有一致性。另一方面,目的論簡化了實際工作中的翻譯目的,只強(qiáng)調(diào)滿足一種類型的目的的文本接受者的需求,然而一種文本可能定位于多種類型的讀者,如電影字幕的翻譯,不同的國家、不同的文化,翻譯目的和原文意圖有可能相違背。根據(jù)目的論,雖然譯者課根據(jù)實際情況修改,但是由于譯文接受者所處的環(huán)境、文化會不停地變化,人們對譯文的接受程度也在變化,所以翻譯目標(biāo)是否順利實現(xiàn)成為一個問題,如廣告的翻譯屬于應(yīng)用翻譯。但是隨著社會不斷發(fā)展,人們對于廣告的接受和解讀也在不停地變化,所以功能目的論對此也存在一定的局限性。紐馬克認(rèn)為功能目的論會導(dǎo)致譯者呈現(xiàn)出過度簡化的目標(biāo)語文本,損害原文豐富的內(nèi)涵。最后,以功能目的論為基礎(chǔ)的多種翻譯方法與應(yīng)用翻譯理論相結(jié)合可能出現(xiàn)亂譯等篡改原文、歪曲原作者意圖的情況。

6.結(jié)語

功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯是交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個翻譯行為的過程,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的確定。而應(yīng)用翻譯將傳遞信息作為其最終目的,注重信息傳遞的內(nèi)容和效果,文本的信息功能和呼喚功能尤為突出,所以應(yīng)用翻譯和功能翻譯理論密切相關(guān)。在信息化和全球化的大背景下,文化的交流更加深入,語言問題進(jìn)一步加劇,這也給應(yīng)用翻譯帶來新的挑戰(zhàn),應(yīng)用翻譯需要與時俱進(jìn),文化的碰撞和交叉,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下如何保存中國的傳統(tǒng)文化顯得尤為重要,選擇正確的翻譯策略和方法,也是一種民族特性的象征。語言的全球化不會使?jié)h語的影響力削弱,但是如何在新時代的背景下利用翻譯加深民族傳統(tǒng)文化至關(guān)重要。

參考文獻(xiàn):

[1]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.

[2]陳東成.論廣告口號翻譯中的讀者關(guān)注[J].深圳大學(xué)學(xué)報社科版,2005.

[3]高桂賢.德國功能翻譯理論研究[D].山東大學(xué),2008.

[4][5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[6]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2004.

篇5

(一)理論的發(fā)展背景

功能目的理論是上世紀(jì)70年代在德國興起的一種較實用的翻譯理論。功能翻譯理論源于行為理論,其最初的倡導(dǎo)者為katherine Reiss.她于1971年首次將翻譯行為所要達(dá)到的目的納入翻譯研究之中。她的學(xué)生Vermeer在繼承老師的理論的基礎(chǔ)上,以交往理論為基礎(chǔ)發(fā)展創(chuàng)立了翻譯的目的論(Skopotheorie).

(二) 翻譯的三個法則

1.目的性法則:整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的所決定的。也就說譯文應(yīng)對預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能。

2.連貫性法則:譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫就是譯文必須讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。

3.忠實性法則:指譯文和原文之間應(yīng)存在語際連貫一致。為了達(dá)到交際目的和文本間的預(yù)期連貫,譯者可以根據(jù)原文模仿或者創(chuàng)造,即忠實于原文,忠實程度和形式則由譯文的目的和譯者對原文的理解決定。

二、功能目的理論與商務(wù)翻譯教材建設(shè)

個別商務(wù)英語翻譯的教材在選取翻譯練習(xí)材料上,常常不顧及文本類型,只看到材料中有個別有用的短語和表達(dá)就選作翻譯材料,甚至技法和練習(xí)常常對不上號,或者將技法的講解僅僅停留在句子的層面。從本質(zhì)上講,這些做法都沒有脫離傳統(tǒng)的句法和詞法的翻譯教學(xué)。商務(wù)英語翻譯的材料不同于純文學(xué)翻譯,大多具有特定的功能,這就要求在教學(xué)過程中,翻譯內(nèi)容應(yīng)充分與實際生活接軌,與時代保持同步。因此,我們應(yīng)當(dāng)明確選材的文本類型,材料應(yīng)盡可能廣泛的涉及各個領(lǐng)域。

除此之外,在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師們采用的多是評點式、印象式的評價方法。這種方法在實際授課過程中,產(chǎn)生了很多問題。目前,大多數(shù)翻譯教材都是英漢對照,要教師講授已經(jīng)有了參考譯文的練習(xí),這很難引起學(xué)生的興趣,教師也覺得不知道講解該如何進(jìn)行。此外,很少有翻譯教材給出翻譯練習(xí)的背景知識,也就是王建國(2004)所說的“缺乏語境”。而功能翻譯理論使我們看到,以既定的語用效果作為評價學(xué)生譯文的標(biāo)準(zhǔn),則更具有客觀性,因而更具有說服力,也使學(xué)生更加容易找到自身譯文的不足。

三、功能目的論與商務(wù)英語教學(xué)模式

在教學(xué)中,教師應(yīng)注重信息和交際的目的性和實用性。商務(wù)英語文本和語篇涉及的類型較多,從文本類型上看,商務(wù)英語翻譯可分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。因而在翻譯教學(xué)中,應(yīng)注重功能目的論對不同文本的指導(dǎo)意義。在學(xué)習(xí)和實踐翻譯技巧和翻譯理論的過程中,要結(jié)合具體的實際情況,側(cè)重商務(wù)英語翻譯的信息功能和交際功能。在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)過程中,要準(zhǔn)確的再現(xiàn)“信息型”文本的信息,同時突出其功能性和交際性。這種實用型的教學(xué)模式是新型教學(xué)指導(dǎo)下的新型教學(xué)模式,這種教學(xué)方法充分考慮到了商務(wù)英語翻譯課程的實用型,將語言知識同專業(yè)知識有機(jī)的結(jié)合起來。

四、功能目的理論與學(xué)生跨文化意識培養(yǎng)

在國際商務(wù)活動日益頻繁的今天,各種商務(wù)文本的翻譯不僅涉及到英漢語言本質(zhì)的認(rèn)識及對兩種語言使用規(guī)律的理解,更涉及到中西文化的差異問題。從某種意義上說,商務(wù)活動是在特定語言文化背景下進(jìn)行的跨文化交流。在國際商務(wù)交際過程中,交際雙方都不可避免的受到各自文化的影響,會不自覺的利用母語的語言規(guī)則,交際習(xí)慣和邏輯方式等來表達(dá)思想。不同的文化因素在交流的同時會產(chǎn)生沖突或碰撞。如果不具備跨文化交際的能力,雙方的溝通可能就會受阻,甚至產(chǎn)生誤解,最終影響商務(wù)活動的展開。所以,合格的商務(wù)英語人才一定要對目的語國家的文化有所了解。

為了提高學(xué)生的文化意識,我們應(yīng)當(dāng)努力尋找專業(yè)知識和英語知識的最佳契合點,在培養(yǎng)學(xué)生英語語言能力的同時,幫助學(xué)生熟悉各種商務(wù)背景知識,目的語國家的文化,最終實現(xiàn)成功的跨文化交際的目的。

篇6

關(guān)鍵詞:語外翻譯 語內(nèi)翻譯 跨符號翻譯 筆譯 口譯

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2015)06-0006-02

翻譯的本質(zhì),簡言之,就是另一文本對原文本的替換。這個定義的缺點是把譯文看成是對原文的單純的替代,沒有考慮到譯者、讀者、社會背景、意識形態(tài)、文本體裁和功能等方面因素。翻譯是一種構(gòu)建,翻譯過程是構(gòu)建語言橋梁的過程,是跨語言的溝通和對話。這一視角把譯文看作是“創(chuàng)造”成果。翻譯史體現(xiàn)了人類的交流史,翻譯理念的歷時變化和共時對比揭示了不同語言、文化的譯者打破語言和文化壁壘的不懈努力和思考。從交流和溝通的角度來看,翻譯不是直接交流,而是間接的、二手的,翻譯結(jié)果很大程度上受到譯者水平、譯者對翻譯理念的選擇和理解,甚至溝通渠道等多種因素的影響。本文從譯文形式取向、翻譯技術(shù)取向、譯者視角取向以及文本類型取向討論翻譯的分類,以期從分類角度解析翻譯的本質(zhì)。

1 譯文形式取向

翻譯有源文本(source text)和目標(biāo)文本(target text)之分,例如:“漢譯英”的源文本是漢語,目標(biāo)文本是 英語。翻譯活動要完成目標(biāo)文本對源文本的替換,這被稱作“語外翻譯”(interlingual translation)。當(dāng)然,有時同一語言內(nèi)部也有翻譯的情況,即用以這種語言的一種變體替代另一種,這被稱作“語內(nèi)翻譯”(intralingual translation),例如:把古漢語譯為現(xiàn)代漢語的翻譯行為,或?qū)⑸勘葋啎r代英語創(chuàng)作的莎翁作品翻譯為現(xiàn)代英語等,都是“語內(nèi)翻譯”。此外,還有一種翻譯行為,把文本譯作一種非語言形式,例如:把詩歌譯成舞蹈或者圖畫也是一種翻譯行為,叫做“跨符號翻譯”(intersemiotic translation),例如:《梁山伯與祝英臺》是文學(xué)作品,但是現(xiàn)在有“交響樂”版的“梁山伯與祝英臺”,這就是一種“跨符號翻譯”。對翻譯另一比較寬泛的界定把“總結(jié)描述”和“解釋性改寫”也涵蓋在翻譯活動的范疇內(nèi),這兩種翻譯行為都是基于原文,但不拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu),“總結(jié)描寫”是譯者對源文意義進(jìn)行“總結(jié)性描寫”和歸納,“解釋性改寫”一般用以處理有文化差異的文本,如出現(xiàn)目的語文化沒有的東西時,譯者會給出譯名并添加解釋性文字的翻譯策略。

漢語中“翻譯”一詞不區(qū)分筆譯和口譯,英語中“translation”宏觀指翻譯行為,但具體來講,主要指“筆譯”,而“口譯”是“interpreting”。筆譯的文本是固定的,譯者可以反復(fù)修改譯文。在翻譯過程中,譯者側(cè)重點不同,做出的譯文決策也不同,筆譯沒有即時性要求,所以譯者可以有時間做更多的譯文解析,采用更多的翻譯輔助工具??谡Z翻譯,尤其是現(xiàn)場的口語翻譯,譯者受場地、場合、即時性等諸多因素的制約,無法反復(fù)核查和分析原文,譯者的現(xiàn)場壓力很大。非正式場合的口譯,例如:導(dǎo)游翻譯等,翻譯雖然有即時性的特點,但是對譯文的精確度要求不嚴(yán)格,譯者的壓力不大;相比之下,正式場合的口譯對譯者要求很嚴(yán)格。國際會議等場合的口譯,可分為“同聲傳譯”和“連續(xù)翻譯”,前者要求譯者與講話人同步,后者允許譯者在講話人停頓后提供譯文。無論同聲還是非同聲,口譯的源文本不是固定文本而是稍縱即逝的語音形式,譯者生成和處理譯文的機(jī)會不多,能做的修改非常有限。這類譯者一般都是專業(yè)翻譯。非正式場合的翻譯溝通和交流的目的性強(qiáng),對譯文的功能期待高,對形式的要求低,很多掌握兩種或多種語言的人都可以充當(dāng)翻譯。

2 翻譯技術(shù)取向

隨著計算機(jī)科學(xué)的發(fā)展,翻譯不再是人類的專利,機(jī)器介入翻譯活動。全自動的機(jī)器翻譯(machine translation)可以直接把源文本轉(zhuǎn)換為目的文本,但是準(zhǔn)確率不高。目前更為實用的是計算機(jī)輔助翻譯(CAD),翻譯輔助軟件協(xié)助譯者完成翻譯。流行軟件類型包括處理文字的word-processor,識別掃描文件的OCR(optical character reorganization),互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎,多語種電子詞典等(Somers,H.2012)。

語料庫的發(fā)展對翻譯的影響也不容小覷,譯者可以通過語料庫了解詞語在體裁、語境和使用頻率等方面上的細(xì)微差別,進(jìn)而做出選擇。與翻譯相關(guān)的語料庫分為單語語料庫和多語語料庫,著名的英國國家語料庫BNC(British National Corpus)就是單語語料庫,不過BNC不是翻譯語料庫(non-translational),TEC(translational English Corpus)是專門的翻譯語料庫,由曼徹斯特大學(xué)開發(fā),現(xiàn)有詞匯10,000,000左右,語料來源多樣。愛爾蘭的NCI(New Corpus for Ireland)是愛爾蘭語和英語的雙語語料庫,確切地說是雙語對比語料庫(bilingual comparable corpus)。雙語語料庫中如果有源文本和譯文同時存在的子語料庫,則稱做平行語料庫(parallel corpus)。平行語料庫極大地方便了譯者和翻譯理論研究。

3 譯者視角取向

從譯者的母語角度來看,翻譯可分為“譯入”――原文本是外語,目標(biāo)文本是母語,“譯出”――源文本是母語,目標(biāo)文本是外語。在現(xiàn)實生活中,譯入和譯出都是常見翻譯活動。譯入的優(yōu)勢很明顯,譯者用母語寫作,譯文讀者與譯者共享語言和文化,譯本更容易達(dá)到溝通效果。譯出的挑戰(zhàn)是譯者以外語寫作,讀者是母語者,譯者的外語水平壓力更大,母語者很可能因受限于譯

者的外語水平對譯文本身不夠信任和滿意。隨著中國與世界接軌步伐的加快,使譯入和譯出工作量劇增。漢語目前還不是世界范圍流行的通用語言,我們需要大量譯出文化、政治、商業(yè)等等各方面文本,以保證我國的文化交流工作正常進(jìn)行以及社會生活各方面涉外活動的常規(guī)運行。同時,我們也需要引進(jìn)大量的先進(jìn)文化產(chǎn)品、經(jīng)貿(mào)產(chǎn)品,以及各種國際交流文件。

4 文本類型取向

二十世紀(jì)中期以前,無論是西方學(xué)者還是中國學(xué)者都基本上沒有關(guān)注文本類型與翻譯的關(guān)系。隨著二戰(zhàn)后應(yīng)用文本翻譯數(shù)量的驟增,以及語言學(xué)、社會語言學(xué)、功能語言學(xué)等交叉學(xué)科的發(fā)展,學(xué)者們開始從文本類型角度探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。紐馬克將文本類型與文本功能作為重要變量進(jìn)而分為表達(dá)型、信息型和呼喚型三類功能文本。同時他還針對該分類方法提出了側(cè)重源語,注重上下文,盡量保留原作詞法、語法特點及美學(xué)價值的語義翻譯和側(cè)重目標(biāo)語,注重原作交際意圖的交際翻譯。功能目的理論框架促使諾德提出文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯,其重要變量是翻譯功能、目的文本功能。應(yīng)用文本翻譯的崛起使得翻譯研究不再拘泥于文學(xué)翻譯研究,突破了以往自下而上的翻譯方法,也體現(xiàn)出翻譯的多樣性和各種可能性。

5 結(jié)語

對于翻譯是什么的理解直接影響譯者的選擇和讀者對譯文的期待和評價。認(rèn)為翻譯是“轉(zhuǎn)換”過程的譯者面臨對源語言由形式、語義、文化等層面不對等而帶來的轉(zhuǎn)換困難。到底是要對源文本的形式和意義進(jìn)行完全轉(zhuǎn)換,以至于產(chǎn)生不同于目標(biāo)語語言直覺的翻譯文體(所謂翻譯腔),還是偏向意義上的轉(zhuǎn)換而舍棄由源語言音、形、句法結(jié)構(gòu)所帶來的美感一直是困擾譯者的難題。后一種選擇更傾向于翻譯橋梁觀,即翻譯是溝通理解的橋梁,意義的傳達(dá)應(yīng)優(yōu)先考慮。語言結(jié)構(gòu)所帶來的困惑與文化不對等所帶來的困境相比是小巫見大巫。了解翻譯的分類有助于多維度分析譯文,根據(jù)不同文本類型取向選擇不同翻譯方法,甚至采用多樣翻譯方法進(jìn)行譯文互評,從而更加客觀的評價譯作。

參考文獻(xiàn):

[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2010年.

[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994年.

[3]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989年.

篇7

鑒于門票翻譯在旅游景點宣傳,景點形象樹立等方面的重要作用,本文以功能主義翻譯理論為背景,從文本類型、翻譯行為、翻譯目的三個角度切入,揭示旅游景點門票編譯的主要原則,將門票的文本類型、語言風(fēng)格、傳播媒介、譯者、原作者、目標(biāo)文本接受者等因素納入研究視野,提出了景點門票英譯的功能翻譯模型,以案例分析法驗證了此模型的可操作性和實踐意義。

【關(guān)鍵詞】

旅游景點門票;功能主義翻譯;編譯;模型

0 引言

門票即進(jìn)入風(fēng)景名勝區(qū)、公園、紀(jì)念館、博物館、展覽館、影劇院等旅游觀光場所的憑證。旅游景點門票已發(fā)展成了一種多功能藝術(shù)品,除了發(fā)揮其基本功能之外,還具有導(dǎo)游功能、宣傳功能、資料功能、紀(jì)念功能、管理功能等等。作為景點對外展示的載體,它傳遞、宣傳景點的風(fēng)貌特征,以增強(qiáng)風(fēng)景點的知名度,吸引更多游客前往觀光。隨著我國國際旅游業(yè)的發(fā)展,旅游景點門票,作為外宣最直接的窗口,其翻譯質(zhì)量直接影響到外國游客對中國的印象。然而通過筆者研究一些旅游景點門票的英譯發(fā)現(xiàn),許多門票文本的英文版僅僅是的字詞句上的簡單對應(yīng),形式上的生硬“忠實”,未能成功傳達(dá)出旅游景點門票的預(yù)期功能。針對這一現(xiàn)象,本文從功能主義翻譯理論出發(fā),重點研究旅游景點門票的的編譯策略,旨在建立旅游景點門票編譯的功能模型,提高旅游門票翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)其對外宣傳效果。

1 文獻(xiàn)綜述

將編譯獨立納入翻譯研究視野始于1986年,維頤等人將常用譯法歸為六類,認(rèn)為編譯是將原文譯出后,以其內(nèi)容為資料進(jìn)行加工創(chuàng)作,是譯者在理解消化原文的基礎(chǔ)上根據(jù)需要進(jìn)行再創(chuàng)作的過程(維頤,嘉祥,& 同均,1986,p.15)。隨后,人們對編譯現(xiàn)象認(rèn)識的逐漸深化,戰(zhàn)英明(1989)介紹了五種編譯技法,杜大寧(1993)總結(jié)出編譯的三大步驟。桂乾元(1997)歸納了編譯的三大特點。許明武(1998)在《編譯研究概說》一文中指出,早期的編譯研究已經(jīng)涉及到了編譯的主要問題:編譯的概念、原則、方法、步驟、局限性等,但總體上還有待深入,關(guān)于編譯的基本方法和基本原理仍是亟待解決的問題(p.6)。最近十年,譯界對編譯現(xiàn)象的關(guān)注更加廣泛,黃忠廉教授(2000,2002)的《翻譯變體研究》、《變譯理論》兩本專著及其相關(guān)論文,在編譯理論上具有里程碑式意義,他(1990)認(rèn)為:“編譯是譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯?!保╬.80)。同時指出,同全譯比較,編譯在處理內(nèi)容與形式的矛盾上,提供了一整套變通手法,是一種有別于微觀翻譯技巧的更宏觀的翻譯方法。(p.91)。另有一批學(xué)者將西方語言學(xué)理論和翻譯理論引入編譯研究,王濤(2000)從信息結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格方面對編譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探討。張美芳(2004)從功能翻譯理論角度研究編譯,她認(rèn)為,“編譯”隱含著“改變’之意,即翻譯者為了滿足某些讀者需要或者為了實現(xiàn)譯文的,可以適當(dāng)改變原文的形式與內(nèi)容與?!保╬.95)。她強(qiáng)調(diào)譯文功能及潛在讀者等因素對編譯的影響。劉慶元(2005)以語篇翻譯理論為基礎(chǔ),探討了編譯的合理性及發(fā)展趨勢??梢姡藗儗幾g的認(rèn)識已經(jīng)從最初的經(jīng)驗式總結(jié)慢慢深化到對編譯理據(jù)和操作過程的探索。

功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文要在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各種語境因素,選擇最佳的翻譯方法。這一理論為編譯現(xiàn)象研究提供了較為堅實、客觀的理論基礎(chǔ)。弗米爾(1987)指出,“每一種翻譯都指向一定的目的語讀者,因此翻譯是在目的語情景中為某種目的及目的語讀者而生產(chǎn)的文本”(p.29)。諾德(1991)認(rèn)為“按照目的語的文化準(zhǔn)則來調(diào)整或‘改寫’原文,是每個專業(yè)翻譯者日常工作的一部分?!保╬.25)?!叭魏我粋€譯本都含有編譯的成分,而編譯則是‘目的論’的一種體現(xiàn)?!保╬.38)。她又在《翻譯的文本分析模式》一書中,對決定編譯的功能要素加以研究,對編譯過程作出初步構(gòu)想,為編譯研究體系化奠定基礎(chǔ)。功能學(xué)派的另一代表人物紐馬克(2001)認(rèn)為編譯屬于交際翻譯,“是一種最自由的翻譯形式”,(p.22)。其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”(p.22)。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。

功能翻譯理論也成為研究各文類編譯的理論基礎(chǔ),但是,此類研究數(shù)量有限,未曾涉及景點門票編譯,且內(nèi)容均停留在如何“刪減”、“分合”等技巧總結(jié)層面,缺乏對指導(dǎo)編譯實踐的宏觀理論和操作原則的探究。因此,對景點門票的編譯研究還需廣泛收集實例,調(diào)查總結(jié)問題,理論與實踐相結(jié)合,構(gòu)建起編譯過程的理論模型,具體指導(dǎo)門票編譯實踐。

2 功能主義視角下的景點門票編譯

“功能翻譯理論” 誕生于20世紀(jì)八十年代,由德國的弗米爾(H.J.Vermeer)、曼特瑞(J.H.Manttarix)和諾德(C.Nord)等學(xué)者提出,為翻譯理論研究開辟了一個新視角。理論核心是翻譯目的和譯文功能。主要理論包括萊思提出的文本類型與翻譯策略論、曼特瑞的翻譯行動論、弗米爾的目的論和諾德的翻譯文本分析理論。

綜合以上翻譯理論,功能主義視角下的文本編譯即,涉及任務(wù)發(fā)起者、譯者、目的語讀者等多方人士參與的交際活動,根據(jù)譯文文本類型、預(yù)期功能、譯文讀者,傳播媒介、翻譯目的對原文進(jìn)行修改,增補(bǔ)甚至改寫的目的。因而,編譯須將以下幾方面因素納入考慮。

2.1 任務(wù)發(fā)起者

任務(wù)發(fā)起者是指發(fā)起翻譯任務(wù)的團(tuán)體或個人。任務(wù)發(fā)起者提供“翻譯指南”,引導(dǎo)整個翻譯過程,通過“翻譯指南”譯者可以確定譯文文本類型、預(yù)期功能和翻譯目的。景點門票翻譯的發(fā)起者往往是景區(qū)行政管理機(jī)構(gòu)或旅游局,他們負(fù)責(zé)景點門票的設(shè)計和發(fā)行,景點門票的文本大致分為信息型文本和呼喚型文本,信息型文本比如導(dǎo)游圖,游覽須知,這類文本旨在傳達(dá)信息,引導(dǎo)游客正確行為,擁有固體的文體范式,需要編譯的內(nèi)容不多,不作為本文研究重點。還有一類呼喚型文,介紹景點風(fēng)貌,彰顯景區(qū)特色,突顯外宣功能,這類文本文化詞負(fù)載嚴(yán)重,與英文旅游文本文體類型上有較大差異,因此需要根據(jù)文本預(yù)期功能和翻譯目的對原文進(jìn)行編譯。

2.2 目的語讀者

目的語讀者,即翻譯活動的預(yù)期受眾,目的語讀者是翻譯活動開展的先決條件,其教育背景,母語,使用譯文的目的,文化背景,對譯文的期待都是譯者在翻譯展開前必須掌握的至關(guān)信息。譯者為了保證實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,可以根據(jù)以上諸因素對原文進(jìn)行編譯。印刷在景點門票上的英文文本受眾為懂英語的外國人,為了吸引潛在旅客來景點觀光,達(dá)到外宣目的,對原文編譯時應(yīng)遵循易讀性原則,盡量照顧目的語讀者文化背景和心里訴求,譯文文體范式盡量符合英文旅游文本表達(dá)習(xí)慣。

2.3 傳播媒介

傳播媒介,即文本的傳播方式,媒介從一定程度上反應(yīng)了文本發(fā)出者的交際意圖,它決定了文本的接受條件,限制著文本的產(chǎn)出方式,即文本該用怎樣的語言和句式來展現(xiàn)在讀者面前,其語言簡潔性和句式長短都受限于媒介本身。景點門票文本是在有限紙質(zhì)空間內(nèi)的一種文字呈現(xiàn),它的主要目的是介紹景區(qū)信息,方便游客游覽,同時作為景區(qū)的一種可視化資料,許多游客在觀光結(jié)束后還對其加以保存,這時景點門票具有吸引潛在游客的功能,因此對旅游景點門票的編譯要兼顧信息的傳達(dá)和版面的設(shè)計。中英兩種語言的字符占位不同,因此必要時候必須刪減。

3 景點門票編譯的功能主義模型

綜上,決定景點門票編譯的主要影響因素有:任務(wù)發(fā)起者,目的語讀者以及傳播媒介。翻譯任務(wù)的發(fā)起者翻譯任務(wù),確定翻譯目的,景點門票的英文文本主要是給來景點觀光的外國游客看,作為游覽憑證和行為指南,景點門票一方面要介紹景點相關(guān)信息,方便游客游覽,另一方面兼顧景點的宣傳,景區(qū)形象的樹立,力爭給外國游客留下一個良好的印象,同時能夠激發(fā)一部分潛在游客前來觀光,滿足開發(fā)潛在市場的需要。因此門票文本分為信息型和呼喚型文本兩大類,無論哪種文本都要充分考慮目的語讀者,目的語讀者的受教育程度,決定了譯文語言盡量平實,盡量保證游客能夠看懂,預(yù)期游客為講英語的國家游客,譯者要充分考慮母語對他們思維的影響,盡量使得譯文的表達(dá)符合英語旅游文本的文體范式。目的語讀者來景點的目的,是觀光還是商務(wù)活動,決定了譯本的語言表達(dá)口語化還是相對正式,考慮到他們對中國文化的熟悉程度,譯者要對原文中的文化負(fù)載詞進(jìn)行編譯,原則上盡量使用與目的語讀者文化關(guān)聯(lián)度高的表達(dá),這樣才能實現(xiàn)譯文信息傳達(dá)或者呼喚感染的功能。門票文字布局受到印刷紙張大小的制約,同時要兼顧門票的版面設(shè)計,文字表達(dá)力求簡短,簡潔。可以根據(jù)實際情況進(jìn)行省譯或不譯。在功能主義翻譯理論基礎(chǔ)上建構(gòu)起來的景點門票編譯模型,解釋了景點門票文本為什么編譯,在什么情況下編譯的問題,提供了編譯的基本原則,即在考慮任務(wù)發(fā)起者,目的語讀者,傳播媒介三大主要因素的前提下,結(jié)合翻譯目的、文本類型、文體范式和語言風(fēng)格對原文進(jìn)行改寫,重組和刪減,力求譯文符合目的語文體范式,語言表達(dá)平實簡潔,文化信息傳遞與目的語受眾已有知識背景高度關(guān)聯(lián),實現(xiàn)文本傳達(dá)信息,引導(dǎo)行為,激發(fā)消費,對外宣傳的功能。

4 結(jié)語

本研究是將編譯納入功能主義翻譯理論視角下的一次嘗試,本理論模型建立后作者曾選取西安大唐芙蓉園門票做了個案研究,對原文本翻譯中所出現(xiàn)的文化負(fù)載詞翻譯不當(dāng)問題進(jìn)行了重新編譯,并請目的語讀者對原文本和理論模型下編譯后文本進(jìn)行了對比反饋,填寫了調(diào)查問卷,問卷表明,編譯后文本更符合目的語讀者要求,達(dá)到翻譯功能。但是本研究本僅提供了一個理論框架,對影響景點門票編譯的變量本身缺乏深入研究,這將在未來的研究中進(jìn)一步深化。

【參考文獻(xiàn)】

篇8

關(guān)鍵詞:紐馬克理論交際翻譯法被動語態(tài)定語從句

中圖分類號:GO 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1004-4914(2010)11-124-03

一、引論

在全球化的大背景下,我們面臨科技全球化的挑戰(zhàn)。在中國向西方學(xué)習(xí)的過程中,翻譯一直起著重要的作用。顯而易見,科技英語英譯漢在科技發(fā)展中至關(guān)重要。(伍鋒,何慶機(jī),2008:19)從科技英語實用性和文體特點出發(fā)。本文選取某教學(xué)法英語學(xué)術(shù)原著的片斷作為翻譯對象,將從紐馬克翻譯理論出發(fā)從兩方面進(jìn)行分析:1)所屬的文本類型;2)使用到的翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,以被動語態(tài)和定語從旬為倒,詳細(xì)闡述這兩種句型的翻譯方法。

二、本論

(一)紐馬克翻譯理論

彼得?紐馬克(Peter Newark)是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克(2004)根據(jù)語言學(xué)家比勒(BuhleO和雅各布森關(guān)于語言功能的論述,將語言功能分為6種,一個文本可能具備一種功能,也可能同時具備幾種功能,但以其中的一種功能為主。以此為依據(jù)可將文本分為相應(yīng)的6種類型。本文著重闡述信息功能。信息功能指人們在相互交往中,用語言描繪、敘述或說明有關(guān)事物的情況。典型的信息型文本包括有關(guān)科學(xué)技術(shù)、商業(yè)、工業(yè)和經(jīng)濟(jì)的文本,如教材、新聞報導(dǎo)、論文、備忘錄、會議記錄等。

紐馬克在翻譯界長期圍繞直譯和意譯爭論不休的背景下提出語義翻譯法和交際翻譯法。在“語義翻譯法”中,譯者應(yīng)在譯語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的上下文意義。在“交際翻譯法”中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受(許鈞,2004:176)。語義翻譯法集避字翻譯、直譯和忠實翻譯的優(yōu)勢;交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢。紐馬克認(rèn)為用語叉翻譯還是交際翻譯,得視原文文本類型、語義單住的重要性和翻譯的目的而定。絕大多數(shù)信息性、祈使性、人際性、部分審美性廈原語言性文奉和文本片段,適宜用交際翻譯,如許多非文學(xué)作品。新聞報道等。但如果原文是表達(dá)性文本或是重要的審美性文本,其表述形式與內(nèi)容一樣重要。那么不管是文學(xué)作品,還是哲學(xué)、宗教都需要采用語義翻譯,如自傳、私人信件、抒發(fā)個人情感的文學(xué)作品應(yīng)用語義翻譯。根據(jù)以上分析。可以看出:學(xué)術(shù)論著主要是信息功能為主的文本。因此。紐馬克的交際翻譯法適合英語學(xué)術(shù)論著的翻譯。下面具體闡述交際翻譯法在學(xué)術(shù)論著翻譯中的實際應(yīng)用。

學(xué)術(shù)論著是信息功能為主的文本,而交際翻譯關(guān)鍵在于傳遞信息。讓讀者去思考、去感受、去行動,為某類讀者“量體裁表”,發(fā)揮了語言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。本文從兩個方面闡述交際翻譯法在學(xué)術(shù)論著翻譯中的實際應(yīng)用。

篇9

[關(guān)鍵詞] 課程設(shè)計;翻譯教學(xué);筆譯課程;應(yīng)用研究

[中圖分類號] G642.0 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 1005-4634(2014)01-0065-04

1 本科英語專業(yè)筆譯課程的重要地位

目前我國大多數(shù)高等院校都設(shè)置了本科英語專業(yè),而在英語專業(yè)高年級階段,幾乎都開設(shè)了筆譯課,作為專業(yè)技能課,在課程設(shè)置中占有重要地位。高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱規(guī)定,“對英語專業(yè)的學(xué)生要強(qiáng)調(diào)聽、說、讀、寫、譯技能的均衡發(fā)展,尤其要注重說、寫、譯表達(dá)能力的培養(yǎng)。在執(zhí)行新《大綱》時,要注意改變過去教學(xué)中對英文寫作和口筆譯重視不夠的情況?!盵1]因此,在本科英語專業(yè)教學(xué)中,應(yīng)把筆譯教學(xué)放在一個更重要的位置?!督逃咳嫣岣吒叩冉逃|(zhì)量的若干意見》(教高[2012]4號)要求創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,倡導(dǎo)啟發(fā)式、探究式、討論式、參與式教學(xué)方法。有鑒于此,針對目前英語專業(yè)筆譯課程普通存在的弊端,以大學(xué)本科英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)和市場需求為導(dǎo)向,筆者提出了全新的課程設(shè)計方案,應(yīng)用于教學(xué)實踐中,并對教學(xué)效果進(jìn)行了驗證和分析。

2 課程設(shè)計的過程

設(shè)計語言課程包括諸多成分。Graves[2]介紹了一個課程設(shè)計發(fā)展過程的流程圖(見圖1),包括界定環(huán)境、表達(dá)理念、構(gòu)建教學(xué)內(nèi)容、評估需求、建立教學(xué)目標(biāo)和目的、教材開發(fā)、設(shè)計評估計劃、課程組織等。同時他指出課程設(shè)計的兩個方面:一是在課程設(shè)計的過程中,沒有等級,也沒有完成任務(wù)的先后順序。課程設(shè)計者可以從框架中的任何一點開始;二是課程設(shè)計的過程本身就是一個系統(tǒng),不同成分之間是相互關(guān)聯(lián)、互相影響的,對一個成分的計劃或改變會影響到其他成分。設(shè)計一個課程無論從整體還是部分來講,都是一個不斷發(fā)展的工作。因此筆者在課程設(shè)計的實際操作過程中,從界定環(huán)境開始,根據(jù)教學(xué)活動的實施和發(fā)展,對其它各個環(huán)節(jié)不斷進(jìn)行修正和改進(jìn)。

2.1 界定環(huán)境

一個既定環(huán)境是引導(dǎo)教師做出決策的資源,也是一個重要制約因素。因此課程設(shè)計的前期對環(huán)境進(jìn)行界定是必要的。筆者以授課老師的身份對某高校英語專業(yè)2010級本科生筆譯課程進(jìn)行課程設(shè)計和行動反思研究,課程和學(xué)生的基本信息見表1。

表1 課程案例的基本信息

課程名稱 課程性質(zhì) 學(xué)時 學(xué)生人數(shù) 授課學(xué)期 備注

英漢互譯 專業(yè)必修 72 108 第5、6學(xué)期 2課時/周

如表1所示,本研究涉及英漢互譯課程一個年級共4個班,時間跨度為1年,學(xué)生共計108人(其中女生為15人,男生為93人)。學(xué)生入學(xué)時基礎(chǔ)較薄弱,雖經(jīng)兩年的基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí),但英語水平仍亟待提高。在課程開始初期,對學(xué)生各類英語水平考試的過級率進(jìn)行統(tǒng)計,結(jié)果表明,通過專業(yè)四級的學(xué)生有18人,占17%;通過公共英語六級的學(xué)生有21人,占19%,通過公共英語四級的學(xué)生有90人,占83%。繼續(xù)夯實語言基礎(chǔ)、提高英語綜合能力仍然是學(xué)生面臨的一個重要任務(wù)。

學(xué)生基本上全部是90后,精力充沛,思維活躍,通過電腦、手機(jī)等終端有大量機(jī)會接觸網(wǎng)絡(luò)和各類信息,對新鮮事物比較感興趣,但注意力容易分散,興趣容易轉(zhuǎn)移。

筆譯課授課教室相對固定,且每間教室都配備了電腦和投影儀,可以聯(lián)網(wǎng),桌椅彼此獨立,可以根據(jù)課堂活動安排隨意移動。課程已有指定的課本,但內(nèi)容編排比較陳舊,需要對教材進(jìn)行整合取舍,增加新的內(nèi)容和素材。

2.2 表達(dá)理念

理念在課程設(shè)計每一個環(huán)節(jié)都扮演著不同角色,而且是做出決策的基礎(chǔ)。在筆譯課程設(shè)計過程中,筆者將以下幾個教育理念盡量融入到課程中。

一是以學(xué)生為中心的理念。老師只是學(xué)習(xí)框架的提供者,是教學(xué)活動的組織者、協(xié)調(diào)者、輔助者和監(jiān)督者,適時提供指導(dǎo)和反饋,而學(xué)生則成為整個學(xué)習(xí)過程的中心,他們是自己學(xué)習(xí)的管理者,是課堂活動的實施者,是小組活動的參與者,同時他們也可以和老師一起參與練習(xí)材料的選擇、課堂任務(wù)的設(shè)定和學(xué)習(xí)效果的評價;二是以交際目的為中心的理念。翻譯是基于源語文本的有目的有意識的跨文化交際行為[3]。翻譯任務(wù)以實現(xiàn)交際目的為中心,在目的指引下做出宏觀和微觀的翻譯決策,任何沒有實現(xiàn)交際目的的翻譯都是失敗的翻譯;三是以意義為中心的理念。注重文本意義的傳達(dá)而非語言符號的轉(zhuǎn)換,同時重視語言細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性;四是以過程為中心的理念。和翻譯結(jié)果相比,更關(guān)注翻譯過程,對過程的強(qiáng)調(diào)可以使學(xué)生更多地反思自己的翻譯步驟、翻譯決策,以及如何解決遇到的翻譯問題等。

2.3 建立教學(xué)目標(biāo)

我國高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱規(guī)定,“英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才?!盵1]同時,大綱也提到,“打好英語基本功是英語專業(yè)學(xué)生業(yè)務(wù)素質(zhì)最重要的部分,應(yīng)貫穿大學(xué)4年教學(xué)的全過程?!盵1]因此,本科英語專業(yè)的筆譯課程在加強(qiáng)翻譯技能培養(yǎng)的同時,也要在課堂內(nèi)繼續(xù)貫穿對學(xué)生英語基本功的夯實。有鑒于此,結(jié)合教學(xué)環(huán)境,筆者傾向于把英語專業(yè)筆譯課程定位為教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的結(jié)合,既是培養(yǎng)外語能力的高級課程,又是培養(yǎng)翻譯人才的初級課程。

在教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的雙重定位下,筆譯課程教學(xué)目標(biāo)可以設(shè)定為:作為培養(yǎng)外語能力的高級課程,學(xué)生需進(jìn)一步提高自己的語言基礎(chǔ),包括語法的掌握、詞匯的拓展等,同時加強(qiáng)對英漢兩種語言的文體意識、語篇意識;作為培養(yǎng)翻譯人才的初級課程,學(xué)生應(yīng)掌握并熟練運用各種翻譯技巧,對中英文進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。同時根據(jù)自己的方向,熟悉各種文本類型的翻譯原則和方法,在畢業(yè)后從事該領(lǐng)域的文本翻譯時,能迅速適應(yīng)。

2.4 構(gòu)建教學(xué)內(nèi)容

以“交際為目的的翻譯教學(xué)”是不能忽視對于文本類型認(rèn)知的重要性的[4]。在課程設(shè)計中,筆者嘗試改變傳統(tǒng)的單純以技巧為主的課程內(nèi)容,將各種文本類型也納入到教學(xué)內(nèi)容中來,具體操作為每兩周(共4課時)進(jìn)行一單元,使學(xué)生了解一種翻譯理論或技巧,并熟悉一種文本類型。每一單元首先設(shè)計一系列不超過20分鐘的“微型課”,將翻譯理論或技巧作為導(dǎo)論介紹給學(xué)生。然后通過翻譯某種類型的文本,將翻譯理論或技巧 “語境化”(contextualize),即在文本的翻譯中強(qiáng)化理論的指導(dǎo)功能,掌握技巧的實際運用。

翻譯理論和技巧的選擇以所用課本為主要框架,包括翻譯概論、遣詞用字、轉(zhuǎn)換、增詞法、省略法、結(jié)構(gòu)調(diào)整、肯定與否定、被動語態(tài)、各類從句和長句的處理方法等。值得一提的是,翻譯概論需增加兩項內(nèi)容,一是德國功能派目的論,因為其核心思想和基本內(nèi)容對文本形式的翻譯實踐有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用;二是翻譯工具,包括辭典、計算機(jī)輔助翻譯、互聯(lián)網(wǎng)資源、軟件工具等手段的使用,學(xué)生對翻譯資源的利用可以大大提高翻譯效率和質(zhì)量。在文本類型的選擇上,盡可能使用真實的文本,同時要以學(xué)生的興趣和社會的需求為導(dǎo)向,才能更好地調(diào)動學(xué)生的積極性,并且做到學(xué)有所用。如筆者在所在院校的筆譯教學(xué)中,將商務(wù)文本、新聞文本,政治文本、科技文本、旅游文本等翻譯劃入不同的單元,一方面引導(dǎo)學(xué)生理解不同文本類型有不同的語言特征和文本功能(如信息、表情、感召等),需采取不同的翻譯策略和方法,執(zhí)行特定的語用功能;另一方面,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注各種翻譯技巧在具體字詞句層面的運用。學(xué)生通過完成各種翻譯任務(wù),親自操作,不斷總結(jié)鞏固,熟悉各類文本的處理方法,同時將各種翻譯理論或技巧內(nèi)化為個人的翻譯能力。

2.5 課程組織

課程內(nèi)容的構(gòu)建以及課程目標(biāo)和目的的界定是課程組織的依據(jù)[2]。考慮到上文提到的筆譯課程內(nèi)容的構(gòu)建和課程的教學(xué)目標(biāo),筆者將任務(wù)作為課程組織的主要形式。翻譯本身就是一門實踐性非常強(qiáng)的學(xué)科,因此教師完全可以將各種文本類型的翻譯實踐以任務(wù)的方式分配給學(xué)生完成,通過任務(wù)的確定、設(shè)計和實施,帶領(lǐng)學(xué)生在實戰(zhàn)中理解、內(nèi)化、總結(jié)、提高。

翻譯任務(wù)的實施可大致分為三階段:(1)在任務(wù)前階段,了解語篇的語用和語境因素,了解翻譯綱要,分析翻譯目的,自上而下做出宏觀決策,同時借用圖式、背景知識、語境等幫助原文意義理解,如果涉及翻譯項目還需要進(jìn)行術(shù)語的統(tǒng)一和任務(wù)的分配等;(2)任務(wù)中階段包括學(xué)生的翻譯操練、自我校對、互審校對和修改,引導(dǎo)學(xué)生在宏觀方面以實現(xiàn)文本翻譯目的為首要原則,重視翻譯環(huán)境和文本功能,靈活處理在實際中遇到的各類翻譯問題;在選詞、句法、修辭等微觀方面充分考慮英漢文本的差異,選擇適合的翻譯策略和方法;(3)任務(wù)后階段包括成果展示、學(xué)生互評、撰寫反思日志、教師評價總結(jié)以及布置相關(guān)的課外翻譯作業(yè)等。在每個學(xué)期末的時候,各個小組需要完成一次大型翻譯項目,英譯中和中譯英各8000字左右。項目組長負(fù)責(zé)確定譯文格式、統(tǒng)一譯文術(shù)語、分配任務(wù)、組織協(xié)調(diào)、審校定稿、總結(jié)翻譯問題、撰寫翻譯報告;項目組員負(fù)責(zé)按時按質(zhì)完成翻譯任務(wù)、譯文互審、匯報翻譯過程和翻譯問題。

總之,不管是獨立翻譯還是項目翻譯,從任務(wù)的前期準(zhǔn)備到中期實施再到后期成果,是一個動態(tài)的、系統(tǒng)的、連續(xù)的學(xué)習(xí)過程。學(xué)生通過獨立翻譯、小組合作等形式完成各種翻譯任務(wù),在一種仿真的環(huán)境中體驗翻譯過程,學(xué)習(xí)翻譯技巧,提升翻譯能力。

2.6 需求評估

按照邏輯,如果課程設(shè)計反映的是學(xué)生的需求,那么必須先評估學(xué)生的需求,但Graves[2]指出,從經(jīng)驗來看,大多數(shù)教師都沒有機(jī)會在課程開始之前進(jìn)行需求評估,而大都是在教學(xué)后才開始做需求評估的。因此筆者首先確定教學(xué)目標(biāo)和部分教學(xué)內(nèi)容后,在第二學(xué)期期末,即筆譯課程即將結(jié)束的時候?qū)W(xué)生進(jìn)行了需求評估。

對于課堂上已涉及的各種文本類型,從興趣的角度來講,25%的學(xué)生認(rèn)為自己對影視翻譯最有興趣;19%對廣告翻譯最有興趣;17%對旅游文本最有興趣;13%對人物簡介最有興趣;11%對媒體文本最感興趣;各有10%對習(xí)語翻譯、簡歷翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯最感興趣;9%對公示語翻譯最感興趣;8%對文學(xué)文本最感興趣;5%對時政文本最感興趣;4%對合同翻譯最感興趣;0%對科技文本最感興趣。

就實用的角度來講,22%的學(xué)生認(rèn)為簡歷翻譯對自己最有用;20%認(rèn)為經(jīng)貿(mào)翻譯對自己最有用;各有13%認(rèn)為文學(xué)文本、合同翻譯對自己最有用;11%認(rèn)為時政文本對自己最有用;9%認(rèn)為廣告翻譯對自己最有用;7%認(rèn)為科技文本對自己最有用;各有6%認(rèn)為人物簡介、習(xí)語翻譯、影視翻譯對自己最有用;各有4%認(rèn)為旅游文本、媒體文本、公示語翻譯對自己最有用。

以上結(jié)果為今后筆譯教學(xué)內(nèi)容中文本類型的選擇提供了參考。對于學(xué)生感興趣的和對學(xué)生有用的文本類型,可適當(dāng)延長學(xué)時或者增加實踐數(shù)量。

2.7 教學(xué)材料開發(fā)

教材并非教學(xué)的中心,而只是一種刺激物或手段。在吃透教材內(nèi)容后,可以把教材作為基礎(chǔ)知識框架來拓展教學(xué)內(nèi)容。由于教材更新速度相對較慢,其中的翻譯素材容易過時,所以本課程由教師和學(xué)生從網(wǎng)絡(luò)、報刊雜志、社會實踐等多種途徑共同搜集選取合適的、新鮮的教學(xué)材料,彌補(bǔ)教材跟不上形勢發(fā)展的不足;同時,教師推薦多種課外閱讀書目作為參考書,供學(xué)生自主學(xué)習(xí)。

2.8 課程評估

筆譯課程對學(xué)生的評估主要是形成性評估和終結(jié)性評估相結(jié)合(見表2)。形成性評估的比重加大到60%,由教師和學(xué)生共同參與評定,考核項目包括出勤情況、學(xué)習(xí)檔案(包括個人翻譯實踐和反思日志)和小組翻譯項目,主要考察學(xué)生的學(xué)習(xí)過程、努力程度和學(xué)業(yè)水平的提高。終結(jié)性評估以試卷為形式,包括主觀題和客觀題,主要考察學(xué)生的翻譯能力。此外,鼓勵學(xué)生積極參與校內(nèi)外各類翻譯實踐或比賽,針對其完成的任務(wù)量或比賽成績適當(dāng)加分,形成覆蓋課堂內(nèi)外的、立體式的評價體系。

表2 課程評估方案

考核項目 所占比例

出勤 10%

個人翻譯實踐 20%

反思日志 10%

小組翻譯項目 20%

期末考試 40%

3 應(yīng)用及反饋

筆者將此課程設(shè)計應(yīng)用于筆譯教學(xué),經(jīng)過一年的教學(xué)實踐,通過網(wǎng)絡(luò)匿名評課結(jié)果、問卷調(diào)查和訪談,對資料數(shù)據(jù)進(jìn)行分析和對比,驗證課程設(shè)計的應(yīng)用效果,為改進(jìn)課程設(shè)計中教學(xué)目的的設(shè)定,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、評估方案等的安排提供依據(jù)。

3.1 總體評價

總體上,學(xué)生對筆譯課程設(shè)計比較滿意。2010級4個班級的學(xué)生全部參與了網(wǎng)絡(luò)匿名評教,表3是評教結(jié)果。

表3 學(xué)生網(wǎng)絡(luò)匿名評教

基本情況 得分

綜合排名 5

課堂授課的認(rèn)真程度 94.63

講述清楚,或示范準(zhǔn)確,學(xué)生接受教學(xué)內(nèi)容的情況 94.81

作業(yè)布置及批改情況 94.32

注重應(yīng)用能力培養(yǎng)的情況 95

調(diào)動學(xué)生積極性情況 95

等級 優(yōu)秀

綜合得分 94.752

參評人數(shù) 108

筆譯課程最后綜合得分為94.752,等級為優(yōu)秀,在整個外語學(xué)院本學(xué)期35門課程中綜合排名為第5。與之形成對比的是,在實施此課程設(shè)計之前,筆譯課的評價一直在良好等級(80~90)徘徊。這樣的結(jié)果表明學(xué)生對教學(xué)效果的滿意程度有了大幅度提升。

此外,通過學(xué)期末的匿名調(diào)查問卷也驗證了學(xué)生對筆譯課程的整體評價。問卷顯示:對筆譯課程,60.2%的學(xué)生表示非常滿意,32.4%的學(xué)生表示滿意,7.4%的學(xué)生表示一般,0%的學(xué)生表示不滿意。對翻譯本身,56.5%的學(xué)生認(rèn)為感興趣;42.6%認(rèn)為有些興趣;0.01%認(rèn)為沒興趣。對筆譯課對現(xiàn)在或?qū)淼膶W(xué)習(xí)與工作,48.1%的學(xué)生認(rèn)為很有用;51.9%認(rèn)為有一定作用;0%認(rèn)為沒用。

在訪談中學(xué)生表示筆譯課程中主要的收獲有:能在規(guī)定時間內(nèi)認(rèn)真完成內(nèi)容豐富的翻譯實踐,很有成就感;擴(kuò)大了視野和知識面;掌握了基本的文本翻譯技巧;提高了翻譯興趣、翻譯水平;提升了英語綜合應(yīng)用能力;通過完成翻譯項目學(xué)會了團(tuán)隊合作等。

3.2 學(xué)生反饋對課程設(shè)計的形成性作用

評價最佳或最有效教學(xué)模式的標(biāo)準(zhǔn)是:在特定情況下能夠?qū)崿F(xiàn)特定的教學(xué)目標(biāo)[5]。形成性評價理論認(rèn)為,只有學(xué)習(xí)者對教學(xué)和學(xué)習(xí)目標(biāo)高度認(rèn)同,目標(biāo)的設(shè)定才能起到自發(fā)調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)行為的作用[6]。關(guān)于筆譯課程的學(xué)習(xí)目標(biāo),問卷顯示,15.7%的學(xué)生認(rèn)為是提高英語綜合能力;5.6%認(rèn)為是了解翻譯理論與技巧,提升翻譯能力;0%認(rèn)為是提高中文綜合能力;78.7%認(rèn)為以上皆有。這說明將筆譯課程定位于翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯的結(jié)合,其教學(xué)目標(biāo)得到了大部分學(xué)生的認(rèn)同。

關(guān)于筆譯課程的教學(xué)內(nèi)容,問卷顯示,對于每兩周以一種翻譯技巧結(jié)合某種文本類型為單元劃分的教學(xué)安排,62%的學(xué)生表示贊成;38%表示基本贊成;0%表示不贊成。對于課堂上選用的各種文本類型翻譯材料的內(nèi)容和難度,問卷中51.9%的學(xué)生表示贊成;43.5%表示基本贊成;4.6%表示不贊成。在訪談中,學(xué)生表示教師的補(bǔ)充材料難度適中,非常有趣,應(yīng)不斷更新和豐富翻譯材料,注重?zé)狳c,貼近生活,強(qiáng)調(diào)實用性。

對于翻譯任務(wù)實施的三個步驟,88.9%的同學(xué)認(rèn)為非常合理,9.3%的同學(xué)認(rèn)為合理,1.8%的同學(xué)認(rèn)為不合理。對于以小組為單位共同完成翻譯項目的活動,問卷顯示:59.3%的學(xué)生表示喜歡;35.2%表示一般;5.5%表示不喜歡。通過對學(xué)生的訪談,發(fā)現(xiàn)學(xué)生喜歡小組共同完成翻譯項目的原因

(下轉(zhuǎn)第81頁)

主要有:成員之間分工協(xié)作,氣氛活躍;可以拓展思路,集思廣益,取長補(bǔ)短,提高效率;通過相互討論和借鑒,既培養(yǎng)了團(tuán)體意識,增進(jìn)了解與感情,又提高了譯文質(zhì)量。對于不喜歡小組共同完成翻譯任務(wù)的原因主要有:難以充分調(diào)動個人積極性;容易形成個人依賴情緒導(dǎo)致缺乏獨立思考;會出現(xiàn)有人偷懶或者不配合的情況;有時意見很難達(dá)成一致等。因此,翻譯任務(wù)的布置應(yīng)將個人獨立翻譯和小組共同翻譯相結(jié)合,既要鼓勵個人努力,也要促進(jìn)團(tuán)體合作。

而對于筆譯課程評估方案,77.8%的同學(xué)認(rèn)為非常公正合理,20.3%的同學(xué)認(rèn)為合理,1.9%的同學(xué)認(rèn)為不合理。在訪談中,大部分同學(xué)對注重形成性評估的理念表示了認(rèn)同,也有部分同學(xué)希望對評估方案做出微調(diào),如減少翻譯項目所占的比重,加大個人翻譯實踐所占的比重等。

一年的教學(xué)實踐證明,該筆譯課程設(shè)計具有一定的合理性和可行性,可以提高學(xué)習(xí)任務(wù)的互動性和生動性,增強(qiáng)教學(xué)的目的性和啟發(fā)性,培養(yǎng)學(xué)生的興趣和自主能力。對于教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容安排、教學(xué)材料選擇、課程組織、評估方案等,學(xué)生表示出了較高的認(rèn)同。但是對小組共同完成翻譯項目,其滿意率仍有很大的提升空間,小組翻譯項目如何更積極有效地開展,仍有待進(jìn)一步探索。

參考文獻(xiàn)

[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[S].上海:上海外語教育出版社,2000:16,2.

[2]Graves K.Desining Language Course A Guide for Teachers[M]. Beijng:Beijing Normal University Press,2008:4,141,7.

[3]Nord C.Translating as a Purposeful Activity- Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:18.

[4]Colina S.Translation Teaching,F(xiàn)rom Research to the Classroom,A Handbook for Teachers[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009:14.

篇10

關(guān)鍵詞:文本范疇;文本功能;交際翻譯法

英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)[1] P38-39在他的《翻譯方法》(Approaches to Translation)一書中,運用布勒的語言功能理論,在語言功能分類的基礎(chǔ)之上,根據(jù)文本不同的內(nèi)容、文體和功能,總結(jié)并歸納出翻譯的三種基本文本形式,即表達(dá)型文本(Expressive text)、信息型文本(Informative text)和號召型文本(Vocative text)。另外,紐馬克還指出,文本的劃分并非是絕對的,大多數(shù)文本都同時具有這三種功能,只是其中一種或兩種占據(jù)主導(dǎo)地位,并主張譯者應(yīng)根據(jù)不同的文本類型采用不同的翻譯方法,繼而進(jìn)一步提出語義翻譯(Semantic translation)和交際翻譯(Communicative translation)兩大翻譯方法。

根據(jù)紐馬克的文本類型理論,廣告被列入號召型文本,其文本特點主要表現(xiàn)為它在內(nèi)容和形式上的超語言效果。因此,廣告翻譯要求譯文簡潔、優(yōu)美,既能傳遞信息,又能刺激消費者購買欲望,譯者也可以在一定程度上改變原文的內(nèi)容和形式,從而實現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能。本文將以紐馬克文本范疇理論為理論依據(jù),運用交際翻譯法著重探討化妝品廣告翻譯的策略。

一、文本類型及翻譯方法

從紐馬克的翻譯理論中,我們可以看出他對文本的高度重視。鑒于本文內(nèi)容,這里只討論與化妝品廣告文本有關(guān)的信息型文本和號召型文本。

信息型文本強(qiáng)調(diào)文本的真實性和語言外部的現(xiàn)實,主要用于傳遞信息和反映客觀事實的文本,包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文和會議記錄等。在信息型文本中,作者是誰往往不重要,重要的是有效地傳達(dá)信息,因此這類文本的語言一般不帶個人色彩,通常由普通的搭配、句型以及傳統(tǒng)的習(xí)語和比喻等現(xiàn)代語言構(gòu)成。例如:

原文:If we close our eyes, we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.

譯文1:如果我們閉上眼睛,就看不見任何東西,因為我們的眼瞼阻止光線進(jìn)入我們的眼睛。

譯文2::因為眼瞼能阻止光線進(jìn)入眼內(nèi),所以我們閉上眼睛就什么也看不見了。

兩種譯文孰優(yōu)孰劣一目了然。譯文1囿于原文的束縛,累贅啰嗦,而且不符合漢語慣用的前因后果的表達(dá)方式。而譯文2沒有拘泥于原文的結(jié)構(gòu),不僅忠實地再現(xiàn)了原文的意思,而且文字通順,完全符合漢語的規(guī)范[2] p51。

號召型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,其核心是“號召讀者去行動、去思考、去感受”,主要包括通知、說明書、公共宣傳品等各種文本。此類文本特別注重讀者的反映,也特別強(qiáng)調(diào)語言上的可讀性、易懂性,旨在讓讀者能按文本設(shè)想的方式做出反應(yīng)(react in the way intended by the text)。因此,譯者可以充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,使譯文的語言盡量達(dá)到與原作語言同樣的效果。例如在翻譯“高高興興上班,平平安安回家?!边@樣一句安全宣傳語時,如翻譯成“Go to work happily, back home safely.”,反而不如直接翻譯成“Good Luck to you!”更容易接受,外國的讀者也更容易理解這句話的要義[3] P69。

根據(jù)信息型文本和號召型文本的特點,紐馬克認(rèn)為交際翻譯法適用于以信息功能或號召功能為主的文本。交際翻譯是試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能的接近原語讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果的翻譯方法。其重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,把原文形式僅視為譯者應(yīng)考慮的部分因素,譯者在翻譯中有較大的自由度去解釋原文[1] P39-40。采用交際翻譯法可以擺脫原文語言形式的束縛,更好地發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢,使譯文簡潔流暢,更易為廣大讀者歡迎。

二、化妝品廣告文本特征

1.化妝品廣告語言的特征

化妝品廣告語作為傳播化妝品產(chǎn)品信息的載體,不僅起到宣傳的作用,更是形成了自己獨具特色的語言風(fēng)格和藝術(shù)特點?;瘖y品廣告語言用詞優(yōu)美典雅、句法簡練明快、修辭豐富多姿,它的語言除了具備一般廣告語言的特點以外,在語音、詞匯、語法、修辭等方面都形成了獨具特色的語言藝術(shù)風(fēng)格。

2.化妝品廣告的社會文化特征

語言源于文化,文化反映語言,化妝品廣告不僅是商品信息的載體,也是一種文化形式。一個國家的歷史背景,特定時期人們的價值觀念及國家地區(qū)的禮儀風(fēng)俗等諸多因素都在廣告中得到體現(xiàn),并在很大程度上決定了廣告的形式與內(nèi)容。同樣,廣告對文化的影響也是巨大的,它能推動文化的發(fā)展,成為社會時尚的風(fēng)向標(biāo)。

三、化妝品廣告文本的翻譯策略

化妝品翻譯是指對一切化妝品相關(guān)文本和話語的翻譯,包括品牌名稱、品牌廣告語、產(chǎn)品特性或使用說明等。按照紐馬克的文本范疇理論,化妝品文本屬于號召型文本。因此在翻譯此類文本時,就必須要明確文本的功能?;瘖y品文本翻譯的功能首先是信息功能,即對某一化妝品基本功能成分的描述;然后是號召功能,即是要誘發(fā)讀者的作為,也是原文作者一直追求實現(xiàn)的效果。

交際翻譯法的實質(zhì)是直譯、意譯、適度再創(chuàng)造。基于以上分析,可以看出化妝品廣告信息和號召功能十分明顯。鑒于化妝品廣告的語言特點及其鮮明目的,在翻譯此類文本時應(yīng)該從文本自身的交際功能出發(fā),采用交際翻譯法,注重再現(xiàn)原文要旨,以譯語接受者為中心,重視譯文的社會影響和價值,從而達(dá)到內(nèi)容上的忠實性、形式上的吸引性和文化上的可接受性。

1.直譯

直譯是指按照字面解釋,不做太多的引申和注釋。但直譯絕非字對字的死譯,必要時應(yīng)該對原文語言進(jìn)行調(diào)整或修改。直譯主要用來處理一些原文意義比較明確,句法結(jié)構(gòu)比較簡單、完整,按字面意思直接翻譯便能將廣告的意圖傳遞給譯語接受者的廣告內(nèi)容。例如:

例1:The most unforgettable women in the world wear Revlon.

世界上最令人難忘的女人都用露華濃。

一般的化妝品廣告的受眾都是女性,所謂“愛美之心人皆有之”,此廣告充分利用了女士的愛美心理及時髦心理,產(chǎn)生出美好的意境,讓人向往。試想想誰不愿意做一個令人難忘的女人呢[4] P58?因此,此廣告采取的直譯策略既使譯文忠實地再現(xiàn)了原文的美好內(nèi)涵,也容易讓消費者理解和接受。

很顯然,這則廣告的原文非常明白易懂,翻譯時基本上不會有任何理解困難的情況發(fā)生,因此采用直譯法就可以傳遞原作者的交際意圖,實現(xiàn)譯文的交際功能。

2.意譯

由于目的語固有的特點,不能滿足源語結(jié)構(gòu)的要求,或者為了用目的語準(zhǔn)確清楚地表達(dá)原文的信息,就可采用意譯的方法。意譯不拘泥于原文的形式,而重在再現(xiàn)原文的內(nèi)涵,要求譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,用目的語把原文所蘊(yùn)涵的信息表達(dá)出來。這種翻譯方法相對自由和靈活,而且在翻譯的過程中通??紤]到了譯文的目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解差異,從而便于譯文讀者理解原作者的交際意圖。例如:

例2:DIOR ADDICT

迪奧魅惑唇膏

迪奧是著名的女性化妝品牌,這例廣告出自時尚雜志,同樣也很好地體現(xiàn)出了意譯的特色。例3中的“addict”在此處翻譯成了“魅惑”,強(qiáng)調(diào)使用者會變得迷人和有吸引力,如果把它直譯為“上癮”,就會產(chǎn)生不好的含義,目的語受眾也難以接受。

雖然上述翻譯例句中的關(guān)鍵詞在詞義上并未與原文一一對應(yīng),但只要仔細(xì)琢磨,原廣告詞的精髓仍然在譯文中得到了保留,譯文讀者可以通過譯文體會到交際者的交際意圖。因此,在化妝品廣告翻譯中合理運用意譯法不僅可以更好地詮釋交際者的意圖,也更易于目標(biāo)讀者理解和接受。

3.創(chuàng)造性翻譯法

所謂交際翻譯就是“用這樣一種方式正確地傳達(dá)原作的文中意義,使其內(nèi)容與語言都能較容易地為譯入語讀者所理解和接受”[1] P39。這樣一來,可以“讓譯文讀者盡可能地獲取接近原文讀者的效果”。因此,在化妝品廣告翻譯中,譯者可以靈活選擇翻譯策略,充分發(fā)揮創(chuàng)造力,從而達(dá)到譯文的預(yù)期功能。例如:

例3:La Mer

海藍(lán)之謎

海藍(lán)之謎是世界頂級化妝品牌,La Mer的產(chǎn)品誕生自意外的美麗傳奇:美國前太空物理學(xué)家麥克斯·賀伯博士因為實驗中意外發(fā)生的爆炸灼傷了臉部,之后他經(jīng)歷12年6000多次實驗,終于研制出對“對皮膚有奇跡般修復(fù)效果的神奇面霜”——La Mer,它使博士重新又恢復(fù)了細(xì)致平滑的面貌。因其原料的核心成分來自于一種深海巨藻中的神奇性精萃,故中文譯名為:“海藍(lán)之謎”。此譯名雖然看不出與其字面的意思“大?!庇刑蟮穆?lián)系,但是一看其名,就能激起消費者無限的遐思,這一創(chuàng)造性的翻譯恰到好處地吻合了其品牌故事對來自于深海的美麗傳奇的解說。

四、結(jié)論

基于文本功能的指導(dǎo)下,紐馬克提出的文本范疇理論為我們看待翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題增加了一個新的視點。大量翻譯實踐證明:文本功能指導(dǎo)下的交際翻譯法切實可行,對翻譯實踐能起到提綱挈領(lǐng)的作用。在化妝品廣告翻譯中,我們應(yīng)該著眼于化妝品廣告的內(nèi)涵及其實際效果,不拘泥于原文的內(nèi)容和形式,重視譯文功能的實現(xiàn),采用多樣的翻譯方法來再現(xiàn)原文的信息功能和號召功能的目的。

[參考文獻(xiàn)]

[1] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] 原傳道. 英語“信息型文本”翻譯策略 [J]. 中國科技翻譯,2005.