商務(wù)英語翻譯范文
時間:2023-03-17 23:51:24
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇商務(wù)英語翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1.具有專業(yè)性強的特點。商務(wù)英語翻譯的服務(wù)對象主要是國際經(jīng)濟貿(mào)易活動。商務(wù)英語翻譯具有相當(dāng)專業(yè)性,日常英語翻譯中常用單詞、短語,在商務(wù)英語翻譯中通常進行簡寫,將其改變?yōu)榭s略詞,很大程度增加了商務(wù)英語翻譯活動的難度,對翻譯人員的專業(yè)水平提出了高度要求。高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí),同樣需有相當(dāng)強的專業(yè)性基本特點,一些專業(yè)詞匯,在日常英語翻譯中不常用,卻是商務(wù)英語翻譯中的常用詞匯,此外,商務(wù)英語中還存在許多普通英語中不存在的專業(yè)新興詞匯,多為經(jīng)濟發(fā)展過程衍生而來。
2.具有相對特殊的文體特點。商務(wù)英語因其使用場合與眾不同,應(yīng)就不同場合的具體需求使用相應(yīng)商務(wù)英語文體,將所需交流信息完整無誤的進行傳遞。商務(wù)英語涉及的文體范圍十分廣泛,主要包括商務(wù)往來信函、商業(yè)推廣廣告、政府相關(guān)文件、各類企業(yè)介紹、產(chǎn)品商品說明等多方面文體,每種文體所注重的翻譯重心各不相同,在高校具體英語學(xué)習(xí)中,商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)需首先了解每種文體具體翻譯規(guī)則,以及所要達到翻譯目的,才能更好的將其功能進行完美體現(xiàn),與此同時,商務(wù)英語翻譯還需將商務(wù)英語中語言使用獨特性進行融會貫通。力求嚴(yán)謹(jǐn)不出現(xiàn)不同語言體系表達誤差。
3.翻譯方式多元化的特點。商務(wù)英語所使用翻譯方式分為很多種類,可按日常英語翻譯方式進行相關(guān)翻譯,也可使用意譯方式或音譯方式進行具體翻譯活動,翻譯過程需遵循相應(yīng)翻譯規(guī)則,需使用母語語言邏輯。
二、高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語的翻譯難點
1.多義詞。商務(wù)英語使用涉及多種多樣語言環(huán)境,不同語言環(huán)境下詞匯所表達含義也不盡相同,極大的提高了商務(wù)英語學(xué)習(xí)難度,成為高校內(nèi)商務(wù)英語學(xué)習(xí)中的重點和難題。商務(wù)英語的具體翻譯需注重翻譯譯文的表達準(zhǔn)確與格式規(guī)范,還需重視翻譯用詞專業(yè),然而實際翻譯環(huán)境中,一詞多義會為翻譯者造成很大程度的困難和誤導(dǎo),只看單詞表面的意思,或常用延伸意義,無法保證翻譯譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
2.大量專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語中存在大量專業(yè)術(shù)語,是高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)主要難題。商務(wù)英語涉及領(lǐng)域廣泛,專業(yè)性相當(dāng)強,多數(shù)情況中,商務(wù)英語翻譯多用于各類說明、商務(wù)信件、交易合同等商務(wù)形式中,此類形式不注重過多修辭、修飾,多為內(nèi)容簡潔、語言準(zhǔn)確,因此需使用大量專業(yè)詞匯。商務(wù)英語的使用中一旦發(fā)生某詞匯或句子的翻譯偏差,會擾亂翻譯進程,出現(xiàn)譯文偏離原文意思的現(xiàn)象。
3.專業(yè)性過強問題。商務(wù)英語涉及內(nèi)容廣泛,不同語境翻譯要求也不盡相同,需商務(wù)英語翻譯者對相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識有一定了解和掌握。如英語廣告的翻譯,英語廣告翻譯工作需一定的靈活性,翻譯結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,在高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)過程里,相對難以掌握,需根據(jù)廣告內(nèi)容和特點,大量發(fā)揮想象力和創(chuàng)新力,吸引廣告受眾注意力提高廣告效果,所以,英語廣告翻譯多需使用大量修辭手法,豐富廣告內(nèi)容,加強廣告表現(xiàn)力。翻譯英語廣告時,翻譯者在保證表達廣告具體內(nèi)容的同時,還需將廣告的獨特構(gòu)思和風(fēng)格進行完好展示,兼顧廣告創(chuàng)意與投放背景及文化環(huán)境。
三、高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語的翻譯技巧
針對以上問題,在高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)的過程中,需要掌握一些學(xué)習(xí)技巧,才能在學(xué)習(xí)過程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下幾方面:
1.加深對詞匯含義的掌握。針對多義詞的翻譯難題,高校學(xué)習(xí)中需了解詞匯多個含義,區(qū)分詞匯在特殊語境中所表達含義。翻譯者需大致了解原文內(nèi)容,將原文語言環(huán)境進行大體劃分和理解。保證單詞的具體含義被準(zhǔn)確翻譯,保障譯文前后一致、文意流暢、語法準(zhǔn)確。特殊情況下翻譯者可根據(jù)原文前后內(nèi)容,對詞匯含義進行合理深化,保持原文整體意思的完整和譯文文意流暢,使之更為符合商務(wù)具體情境場合的特殊要求。
2.文句表達清晰準(zhǔn)確。商務(wù)英語語言簡潔,力求高效率,目的明確。商務(wù)文件翻譯過程中,翻譯者同樣需使用簡潔語言,文句表述意思清晰,盡量避免過長句型的使用。當(dāng)出現(xiàn)大量專業(yè)術(shù)語組成的長句,需翻譯者在不改動愿意的基礎(chǔ)上,將長句分為多個短句,力求表達內(nèi)容清晰明確。
篇2
商務(wù)英語作為商務(wù)貿(mào)易中應(yīng)用性非常強的英語語體,以服務(wù)商務(wù)活動為目標(biāo)和內(nèi)容。商務(wù)英語與普通英語有比較大的區(qū)別,也有更為顯著的特點,他們在英語單詞掌握、文體、文化意識方面都有各自的特點。作為普通英語來說,是以日常交流作為根本目的,因而正常情況下,英語的詞匯量主要集中于日常用語中,并且具有一定的口語化風(fēng)格。但是商務(wù)英語不一樣,其特點主要表現(xiàn)在以下方面:(1)應(yīng)用環(huán)境更為專業(yè)。商務(wù)英語的應(yīng)用環(huán)境是在對外貿(mào)易交流中,不管是口語還是書面語都涉及到大量的專業(yè)詞匯,尤其是不同商品的外貿(mào)所涉及到的專業(yè)詞匯有很大的分別,還有大量的英文縮寫,一旦出現(xiàn)錯誤,就可能是關(guān)鍵性的錯誤。同時在商務(wù)英語中,還涉及到很多法律方面的專業(yè)術(shù)語,尤其是民商法、合同法中的一些專業(yè)詞匯,這些詞匯的準(zhǔn)確適用涉及到方案或者合同書、貿(mào)易書的法律效應(yīng)。(寧雅靜,2014)(2)書面語的使用。在商務(wù)英語中,主要是書面語的英語,在大部分商貿(mào)中不管是交談還是書面文件,都需注意語言的正規(guī)性。尤其是商務(wù)文的寫作,需要非常正式并且措辭嚴(yán)謹(jǐn),不能帶有個人主觀色彩。同時,商務(wù)英語的很多用詞不同于日常英語,很多詞語在表示同一個意思時,要使用商務(wù)英語的專門詞匯來表達。除此之外,商務(wù)書面語要盡量簡潔,用較短的語句來表達準(zhǔn)確的內(nèi)容,因此會出現(xiàn)大量的被動語態(tài)和祈使句,以及各種從句。(3)語氣要客觀公正。除了用詞之外,語氣在商務(wù)書面使用中也非常重要,一般來說,在商業(yè)交易中,商務(wù)英語常用禮貌用語和敬語,語氣也都是以客氣為主,而不會顯得隨意。
2商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題
商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常因為一些錯誤而引發(fā)貿(mào)易的障礙,這些問題主要表現(xiàn)在以下方面:(1)詞匯翻譯方面的問題。在商務(wù)英語中,有很多詞匯是英語有而漢語中不存在的,因而商務(wù)英語英譯漢時,翻譯出來的意思可能不能很準(zhǔn)確地表達。再就是有些詞匯在含義表達上有不同的文化內(nèi)涵,很容易用錯??偟膩碚f,專業(yè)詞匯的翻譯一直都是商務(wù)英語翻譯的難點。不管是英譯漢還是漢譯英,都需要翻譯者有一定的相關(guān)行業(yè)的經(jīng)驗,并且熟知這一行業(yè)的專業(yè)用語,這樣才能翻譯的貼近原文的意思。例如,shipper和carrier,這兩個詞在普通英語中差別不大,但在商務(wù)英語中,卻是完全不同的兩方。shipper指運送貨物的人,即將貨物交出的人,是賣方或賣方委托的人;而carrier指承運人,即運送公司,在賣方與買方之間承擔(dān)運送貨物獲取報酬的中間方。(2)句式翻譯方面的問題。英語語句與中文語句表達方式不同,因而在翻譯中很容易因為句式問題而翻譯不準(zhǔn)確或產(chǎn)生歧義。英語句子一般都比較重視結(jié)構(gòu)的完整,而中文句式中經(jīng)常出現(xiàn)缺少主謂賓的情況,因而在中英文翻譯中,容易產(chǎn)生不一樣的地方。尤其是商務(wù)英語經(jīng)常涉及到大量資金、貨物、擔(dān)保以及法律的表達,所以需要非常嚴(yán)謹(jǐn),不能出現(xiàn)一絲一毫差錯。(3)文化和語用方面的問題。由于中西方文化的不同,表達方式和習(xí)慣的不同,中西方商貿(mào)中用語在意思表達上會有一定的差別。尤其是英文用語比較直接,而中文用詞有時候會有些模糊,從而導(dǎo)致中英翻譯上不能完全對應(yīng),再加上有時候因為文化差異而導(dǎo)致的理解上的差別,最終呈現(xiàn)出的翻譯會有或大或小的差別。在漢語文化中自然會用“不用謝”回答,但不能使用對應(yīng)的英語Don’tthankme來回復(fù)。商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循的原則(1)準(zhǔn)確無誤。這是商務(wù)英語翻譯的基本要求,商務(wù)英語的翻譯涉及到外貿(mào)的順利進行,因此作用意義極大,如果翻譯失誤,則會影響到整個外貿(mào)的順利進行。翻譯者應(yīng)該承擔(dān)翻譯的準(zhǔn)確性的要求,必須準(zhǔn)確用詞用句,做到翻譯的準(zhǔn)確無誤。(2)表達專業(yè)。在商務(wù)英語的翻譯中,表達必須要專業(yè),尤其是在重要文件上,不專業(yè)的表達一是容易引發(fā)歧義,二是會直接給商貿(mào)交易帶來損失。(3)有例可循。作為翻譯者要清楚知道要翻譯的內(nèi)容的前因后果,并且最好閱讀過相關(guān)文獻,并對該項目的專業(yè)用詞非常熟悉,不然容易出現(xiàn)問題。
3商務(wù)英語準(zhǔn)確翻譯的對策
篇3
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯教學(xué) 翻譯 商務(wù)英語
隨著世界經(jīng)濟一體化和科學(xué)技術(shù)全球化的發(fā)展,中國國際商務(wù)活動日益頻繁起來,那么,商務(wù)英語翻譯便成為溝通中外經(jīng)濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務(wù)英語翻譯教學(xué),就成為重要的研究課題。
一、引言
高職院校的商務(wù)英語專業(yè)是為了滿足我國改革開放和經(jīng)濟發(fā)展的需要而產(chǎn)生的。商務(wù)英語翻譯課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的必修課,具有很強的實踐性。但作者發(fā)現(xiàn)在實際的英語翻譯教學(xué)中卻存在許多不盡人意之處。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在崗位需求調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生無法勝任實際工作,主要原因就是商務(wù)英語翻譯能力的欠缺。21世紀(jì)的職業(yè)商務(wù)翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關(guān)信息與專業(yè)知識的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務(wù)翻譯工作必須具備的個人心理素質(zhì),包括團隊工作中的組織與協(xié)調(diào)能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能為主要目的,沒有實際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導(dǎo)致學(xué)生在進入社會后,不能真正適應(yīng)崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學(xué)既不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不能調(diào)動教師的教學(xué)激情。翻譯教學(xué)變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習(xí)的過程。因此,這樣的翻譯教學(xué)急需改進。而改進的關(guān)鍵首先在于改進教師的教,然后培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,當(dāng)然合適的教材也是必不可少的。
三、商務(wù)英語翻譯改革淺談
1.改進教師的教
從學(xué)校的角度來說,應(yīng)鼓勵教師向雙師型的方向發(fā)展,鼓勵教師進修商務(wù)知識,擔(dān)任商務(wù)方面的課程以及深入企業(yè)了解商務(wù)活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務(wù)活動一知半解。從教師的角度來說,要給學(xué)生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務(wù)英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務(wù)知識。因此,作為高職商務(wù)英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓(xùn)進修,不斷提高自我。
應(yīng)運用任務(wù)法、項目法等形式多樣的教學(xué)方法鼓勵學(xué)生主動參與探求。校外實訓(xùn)基地,讓學(xué)生零距離地接觸翻譯實踐,向?qū)W生演示工作中遇到的翻譯難點。運用形式多樣的教學(xué)方法,創(chuàng)造更多的翻譯實訓(xùn)實踐機會,才能取得良好的教學(xué)效果。
2.培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
翻譯教學(xué)中的主體不是教師,而是學(xué)生。牢記這一點,對從事翻譯教學(xué)的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識,都不能使學(xué)生的翻譯水平得到提高。
可以讓學(xué)生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發(fā)學(xué)生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學(xué)生翻譯一些商務(wù)資料,幫助學(xué)生學(xué)會處理其中的文化信息。教師應(yīng)該是教學(xué)活動的組織者。各種各樣的教學(xué)活動在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學(xué)是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學(xué)生主動參與課堂教學(xué),也為了使學(xué)生能夠身臨其境地體會商務(wù)翻譯活動的情景,創(chuàng)造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學(xué)生通過相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學(xué)生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應(yīng)社會需求奠定一定的基礎(chǔ)。同時從課堂教學(xué)的方法入手,改變現(xiàn)狀。首先,更多調(diào)動學(xué)生的積極性,讓學(xué)生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網(wǎng)頁,鼓勵學(xué)生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學(xué)生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學(xué)共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網(wǎng)頁上,并在平時成績中予以表現(xiàn)。其次,除課堂教學(xué)外,可建立模擬翻譯實驗室,或是聯(lián)系校外翻譯工作室或校外的實訓(xùn)基地,零距離地接觸翻譯實踐,對學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣必將有很大的觸動。
3.合適的教材
現(xiàn)有的商務(wù)英語翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學(xué)生實際工作中應(yīng)用能力的訓(xùn)練。這就嚴(yán)重地限制了教師對學(xué)生實際應(yīng)用能力的培養(yǎng),使商務(wù)英語翻譯的教學(xué)效果受到很大影響。要針對本校學(xué)生的特點和水平,有針對性地選擇合適教材。教材內(nèi)容要與時俱進,有能力的學(xué)校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無論是自編教材還是購買已有教材,必須堅持教材內(nèi)容新穎全面,以商務(wù)知識為主體,重點突出且有針對性,難易程度能適合本校的學(xué)生水平。
四、結(jié)語
隨著我國對外開放步伐的加快,以及國際經(jīng)濟的日益全球化,商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)將會變得越來越重要。作為培養(yǎng)應(yīng)用型人才的高職院校,深化商務(wù)英語翻譯課程的改革,加強商務(wù)英語教師的專業(yè)素質(zhì)培訓(xùn),提高課堂效率已是勢在必行,而做到這幾點就必須首先從教師入手,從學(xué)生入手,創(chuàng)建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學(xué)模式。同時,改進商務(wù)英語翻譯的教材、教學(xué)方法;加強商務(wù)英語翻譯教師的專業(yè)素質(zhì);注重學(xué)生實踐技能的培養(yǎng)和提高,培養(yǎng)出更多能適應(yīng)崗位需求的商務(wù)英語翻譯人才。
參考文獻
1.許國新.職業(yè)教育 商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)模式研究\.職業(yè)教育研究,2008,2
2.宋興崎.試論我國高校商務(wù)英本語教學(xué)現(xiàn)狀及對策\.商場現(xiàn)代化,2008,8
3.張靜.商務(wù)英語課堂講授及實踐教學(xué)方法的構(gòu)建\.邊疆經(jīng)濟與文化,2008,8
篇4
【關(guān)鍵詞】建構(gòu)主義;商務(wù)英語;翻譯教學(xué)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯人才需求量巨大,我國在培養(yǎng)商務(wù)英語人才上也十分重視。商務(wù)英語學(xué)科作為一個實用性學(xué)科,高校在進行教學(xué)時不能與市場需求脫離,如果要列出科技翻譯成功的要素應(yīng)該是:專業(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英語程度”[1]。所以建構(gòu)主義視角下商務(wù)英語教學(xué)研究,對改變現(xiàn)在高校的教育方式有著重要作用。
一、建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的內(nèi)涵
建構(gòu)主義主要是改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師一直以來都是理論的傳播者和灌輸者,學(xué)生都是一味地接受灌輸。灌輸法不能說不好,但是在社會發(fā)展迅速的今天,灌輸法在某種環(huán)境下會讓學(xué)生無法使所學(xué)知識得到真正的運用。而建構(gòu)主義則是以學(xué)生為主體,所有的教學(xué)都圍繞著一定的社會因素和設(shè)定情景,在實際的教學(xué)中教師需要褪去固定角色模式,成為學(xué)生的引導(dǎo)者,而這樣的教學(xué)方式也為教學(xué)方式的改革提供了重要的發(fā)展方向。大學(xué)普遍按照一個模式培養(yǎng)相同規(guī)格的人才,而不是根據(jù)個性差異來培養(yǎng)各類創(chuàng)新人才[2]。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
首先,教學(xué)主體以教師為中心。現(xiàn)階段絕大部分的高校都是傳統(tǒng)的教師通過灌輸?shù)确椒▽W(xué)生進行教學(xué),教師是這一環(huán)境下的主體。通常學(xué)生失去自己的“主角”意識,學(xué)生一味地聽從教師的教學(xué)安排,老師也不會根據(jù)不同的班級狀況和學(xué)生所處的環(huán)境進行有情節(jié)背景的教學(xué)活動,學(xué)生都是被動接受,這種教學(xué)方式不會使學(xué)生感興趣,學(xué)生學(xué)習(xí)的大部分都是理論知識,很少能把它應(yīng)用在實際的生活中,理論缺少實踐的檢驗,學(xué)生在日后的實踐中出現(xiàn)問題也不能第一時間想到解決的辦法。其次,教學(xué)設(shè)計陳舊老套?,F(xiàn)在多數(shù)的高校教學(xué)模式還是以教材為主,像商務(wù)英語翻譯這樣重視運用的學(xué)科,這樣的教學(xué)方式已跟不上發(fā)展的趨勢?,F(xiàn)在是互聯(lián)網(wǎng)時代,可利用的實際案例獲取十分方便,但只有極少數(shù)教師能利用這一資源,大多通常都是按照統(tǒng)一的教學(xué)大綱要求進行教學(xué),而過于單一的教學(xué)設(shè)計使很多學(xué)生對學(xué)習(xí)失去興趣。
三、建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革
建構(gòu)主義的提出無疑是符合現(xiàn)代社會對商務(wù)英語人才培養(yǎng)的需求的,改變固定模式重視學(xué)生的實踐和創(chuàng)造能力才是高校應(yīng)給予學(xué)生的最大幫助。首先,改變主角定位,學(xué)生成為主動學(xué)習(xí)的主體。改變以前以教為主的模式,轉(zhuǎn)換成以學(xué)為主。但是我們在進行改變的同時,一定不能忽視教師的作用。培養(yǎng)學(xué)生時也不能完全放任其自由學(xué)習(xí),教師要把握重要內(nèi)容進行引導(dǎo)式的教學(xué),教師要做的最重要的內(nèi)容,就是結(jié)合實際發(fā)展需求多利用現(xiàn)實案例,設(shè)定情景使得學(xué)生在真實情景中鍛煉自己的翻譯能力,讓其主動參與學(xué)習(xí),并且在學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn)可能出現(xiàn)的問題,及時向教師提出并解答,使得其在日后工作中出現(xiàn)問題能第一時間找到答案。其次,豐富教學(xué)設(shè)計,激發(fā)學(xué)生興趣與協(xié)作交流能力。建構(gòu)主義理論注重教學(xué)時要結(jié)合實際情景,讓學(xué)生通過協(xié)作來完成任務(wù)要求,要保證情景的真實性,這樣能更好地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,來達到知識的傳播。現(xiàn)在高校的硬件設(shè)備都有著巨大的發(fā)展,盡可能地創(chuàng)造出讓學(xué)生無論從視覺、聽覺、觸覺都感受到真實,這樣的情景建構(gòu)可以很大程度上激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性。讓學(xué)生相互交流、互相幫助,找出最后解決的辦法,這樣的方式能讓學(xué)生記憶更加深刻。而這樣的方式也使得學(xué)生能盡快地消化掉所學(xué)的知識,不一定要回去后死記硬背,也是給學(xué)生減輕一些負(fù)擔(dān)。最后,強化情境實踐,培養(yǎng)學(xué)生的主動建構(gòu)能力。最好的教育其實是來源于生活,教師要以實用為最基本的前提,盡可能地選取真實的翻譯素材,同時教師也要根據(jù)不同學(xué)生的學(xué)習(xí)情況進行不同的培訓(xùn),讓學(xué)生根據(jù)自己的能力來選擇一個適合自己的素材進行翻譯實踐,這在一定程度上能充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。同時學(xué)校應(yīng)該盡可能地為學(xué)生提供實習(xí)機會,比如建立筆譯工作坊等,讓學(xué)生能夠真正接觸到社會中的真實翻譯材料,讓老師作為監(jiān)督者,對學(xué)生的情況進行評估和分析,使學(xué)生充分得到鍛煉。
作者:劉佳 單位:牡丹江師范學(xué)院
參考文獻:
篇5
[關(guān)鍵字]商務(wù)英語翻譯;項目化;課程改革
《商務(wù)英語翻譯》課程是高職院校商務(wù)英語專業(yè)的一門必修課,是一門集英語語言、文化知識、商務(wù)知識、翻譯知識和翻譯技能于一體的工學(xué)結(jié)合課程,旨在讓學(xué)生在未來的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務(wù)及向?qū)I(yè)翻譯方向發(fā)展奠定一定的基礎(chǔ)。在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的背景下,如何做好商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革成為高職院校的重要任務(wù)之一。在本文中,筆者從高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和相關(guān)建議展開探析,重點探討改革高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新策略。
一、課程改革背景
目前,高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法刻板單一、教學(xué)手段落后和師資力量相對薄弱等問題,培養(yǎng)的學(xué)生難以滿足社會就業(yè)的需求,商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生在走上外貿(mào)、涉外事務(wù)等工作崗位后可能要解決與商務(wù)翻譯有關(guān)的工作任務(wù),但由于缺乏良好的英語應(yīng)用能力,難以勝任此項工作。大多數(shù)高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)離“崗位需求”相距甚遠,缺乏有針對性的翻譯教學(xué)實踐活動。即使有些高職院校是按照理論教學(xué)和實訓(xùn)教學(xué)相結(jié)合的方式來安排教學(xué),但實際上翻譯理論和翻譯實踐存在嚴(yán)重脫節(jié)現(xiàn)象。另外,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)方式仍然主要沿用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué),這嚴(yán)重忽視了學(xué)生的主體地位,學(xué)生被置于被動接受的地位,難以實現(xiàn)翻譯教學(xué)的預(yù)期目標(biāo),商務(wù)英語翻譯作為實踐性特別強的一門學(xué)科,如若繼續(xù)采用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)將會嚴(yán)重阻礙學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性以及學(xué)習(xí)效率的提高,致使高職商務(wù)英語翻譯人才的專業(yè)水平普遍不高,市場競爭力不足。因此,對商務(wù)英語翻譯教學(xué)進行改革和創(chuàng)新勢在必行,必須以學(xué)生就業(yè)崗位上的典型工作任務(wù)為基點,本著課程跟著崗位走的理念,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力為目標(biāo),基于真實或者仿真的翻譯項目來構(gòu)建商務(wù)英語翻譯課程理論知識新體系,口筆譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技能、方法以及有關(guān)商務(wù)知識融為一體。依據(jù)調(diào)研結(jié)果,筆者認(rèn)為高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)以崗位需求為主線,分為口譯和筆譯兩個部分,并分別從商務(wù)英語的詞法、句法、語法特點出發(fā),以商務(wù)英語中常見的商務(wù)文本翻譯,如商務(wù)廣告、商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書、商務(wù)合同等為載體進行翻譯教學(xué)。商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)改革將充分利用現(xiàn)代教育技術(shù),改變單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,從而使得目前高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)以翻譯技巧訓(xùn)練為主,教學(xué)與實際需求脫節(jié)的局面有所改觀。
二、實施課程項目化教學(xué)
商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)改變以“教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,靈活使用各種教學(xué)方法和手段,以學(xué)生的就業(yè)需要為出發(fā)點,堅持以學(xué)生為中心的交際教學(xué),深化商務(wù)英語翻譯課程改革,創(chuàng)建具有高職特色、符合就業(yè)崗位需求的教學(xué)模式。根據(jù)商務(wù)英語翻譯的特點,依據(jù)商務(wù)英語翻譯教材每個章節(jié)的主要內(nèi)容可以劃分為獨立的項目,商務(wù)英語翻譯教學(xué)可以嘗試將其細化成各項任務(wù),以翻譯工作過程為導(dǎo)向,實施項目化教學(xué),通過任務(wù)驅(qū)動,以工學(xué)結(jié)合、項目導(dǎo)向、任務(wù)驅(qū)動為理念設(shè)計教學(xué)方案,達到三個互動,即:師生互動、生生互動、師生與企業(yè)互動,讓學(xué)生在譯中學(xué),學(xué)中譯,譯學(xué)一體,老師在做中教,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用和老師的引導(dǎo)作用,克服傳統(tǒng)教學(xué)中以教師為主體,滿堂灌等諸多弊端。下面以“廣告翻譯”為例,講解項目化教學(xué)實施的主要步驟。
(1)項目準(zhǔn)備:在學(xué)期初,教師先將全班學(xué)生分成若干小組,由一名學(xué)生擔(dān)任小組組長,并成立翻譯工作室,在前一個項目完成驗收后,教師向?qū)W生導(dǎo)出下一個要完成的工作項目——商務(wù)廣告的翻譯,以翻譯工作室為單位,課下做好準(zhǔn)備工作,可以充分利用圖書館和網(wǎng)絡(luò)等資源收集有關(guān)廣告的翻譯材料,并放到學(xué)校的課程網(wǎng)絡(luò)平臺或者班級公共郵箱中,供大家共享。除此以外,還要讓學(xué)生在課下對中英文廣告進行對比分析,初步了解中英文廣告的語言特點及其翻譯策略。在課前十分鐘讓每個工作室選出一名代表陳述該組的學(xué)習(xí)體會,總結(jié)經(jīng)驗。教師點評后,結(jié)合實例總結(jié)歸納商務(wù)廣告的語言、文體等特點及翻譯中英文廣告時所使用的原則和方法,從翻譯理論上進行提高。
(2)分配項目任務(wù):教師布置項目任務(wù),利用多媒12體課件展示中英文廣告資料,要求每個工作室進行中英文廣告互譯。
(3)項目實施過程:假定每個翻譯工作室都是一個小型廣告宣傳公司,要求學(xué)生為自己的公司取名,為公司的某件商品撰寫中英文廣告詞,并就其構(gòu)思進行講解和說明,教師給予及時的評價。
(4)項目評價考核:考核人員不僅包括任課教師,還要邀請每個翻譯工作室派出學(xué)生代表參加項目評價活動,每個項目完成后都應(yīng)該由學(xué)生和老師評選出最佳翻譯工作室、最佳個人、最佳展示等,這也作為整個課程評價內(nèi)容之一。
(5)項目拓展訓(xùn)練:為某一企業(yè)或者其他組織機構(gòu)設(shè)計一個中英文廣告。在上面這種以企業(yè)常見的項目小組形式進行的教學(xué)過程中,通過教師講授示范和學(xué)生分組操作訓(xùn)練之間的互動以及學(xué)生演示、互評與教師指導(dǎo)的有機結(jié)合,讓學(xué)生在教與學(xué)的過程中準(zhǔn)確翻譯各類商務(wù)文本。課程項目化下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)摒棄了傳統(tǒng)教學(xué)的諸多弊端,具體表現(xiàn)在緊密結(jié)合社會崗位實際,聯(lián)系地方企業(yè),通過校企合作、工學(xué)結(jié)合,精心設(shè)計項目內(nèi)容,以學(xué)生為中心,教師指導(dǎo)協(xié)助完成翻譯任務(wù)。
三、商務(wù)英語翻譯實踐教學(xué)的革新策略
改革商務(wù)英語翻譯實踐教學(xué),要充分考慮社會發(fā)展需求、行業(yè)內(nèi)發(fā)展態(tài)勢及企業(yè)的職業(yè)技能需求,培養(yǎng)符合企業(yè)和行業(yè)要求的實用性商務(wù)英語翻譯人才。筆者認(rèn)為改革商務(wù)英語翻譯實踐教學(xué)應(yīng)主要從如下幾個方面入手:
第一,合理優(yōu)化商務(wù)英語翻譯課程設(shè)置。原有的翻譯課程注重翻譯技巧的講解,商務(wù)英語翻譯課程改革主要從原有課本內(nèi)容和社會需求出發(fā)將課程項目化,在各個子項目中,通過教師的引導(dǎo)和學(xué)生的積極參與,共同總結(jié)歸納商務(wù)英語中常見文本的翻譯要點和技巧,這樣既調(diào)動了學(xué)生的主動性,又使得學(xué)生能夠理論聯(lián)系實際,提高其自身的實際翻譯能力。
第二,改變教學(xué)方法和教學(xué)模式。在教學(xué)時,以項目為引導(dǎo),采用任務(wù)驅(qū)動法,綜合商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)目標(biāo)、行業(yè)需求及職位需求來設(shè)定教學(xué)任務(wù),并提供相應(yīng)的項目實施環(huán)境,如建立翻譯工作室、校內(nèi)翻譯工作坊,同時充分利用校外實習(xí)實訓(xùn)基地等,使整個教學(xué)過程轉(zhuǎn)換為項目的準(zhǔn)備、分配、實施和完成的過程,將課堂教學(xué)與具體崗位實踐活動相結(jié)合,達到理論與實踐結(jié)合的目的。在改革本課程教學(xué)內(nèi)容、方法和教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,使課程教學(xué)方法和手段有所創(chuàng)新,改善和提高教學(xué)效果,建立一套完整規(guī)范并適合于商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)方法、教學(xué)手段,提高課程教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生在翻譯實踐的過程中,將所學(xué)到的翻譯理論和技巧靈活地運用到實踐中去,充分調(diào)動起學(xué)習(xí)主體的積極性,同時也發(fā)揮教師組織者、指導(dǎo)者和協(xié)調(diào)者的作用,體現(xiàn)了建構(gòu)主義理論下的知識習(xí)得過程,從而從根本上改變傳統(tǒng)教學(xué)模式對于理論知識與實踐訓(xùn)練的割裂現(xiàn)象。最后,積極利用多種網(wǎng)絡(luò)平臺開展翻譯教學(xué)實踐活動。教師應(yīng)充分調(diào)動學(xué)生的積極性,通過網(wǎng)絡(luò)收集一些英文商務(wù)新聞,并要求學(xué)生進行翻譯,為了進一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,此項內(nèi)容也列為整個課程考核的手段之一,學(xué)生可以課下相互切磋,以個體或小組的形式進行翻譯訓(xùn)練。此外,在進行翻譯實踐訓(xùn)練時,通過建立翻譯工作坊,充分利用學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)平臺,亦可以借助一些翻譯專業(yè)實習(xí)軟件,模擬仿真的商務(wù)工作環(huán)境,使學(xué)生在整個實訓(xùn)過程中,不斷提高自身的翻譯技能和感知實際的翻譯工作。
四、結(jié)語
通過以上分析和探究,筆者認(rèn)為,高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在著教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法滯后,理論與實踐割裂,缺乏對商務(wù)英語翻譯自身特點的了解等問題。培養(yǎng)具備較好的商務(wù)英語翻譯水平的應(yīng)用型人才是當(dāng)前高職教育所追求的目標(biāo)。高職商務(wù)英語翻譯具有很強的實踐性,教師在教學(xué)過程中應(yīng)堅持理論與實踐相結(jié)合的原則,注重語言能力和實用商務(wù)文本翻譯技巧的培養(yǎng),輔以商務(wù)翻譯仿真訓(xùn)練,以改變傳統(tǒng)教學(xué)方式的不足,滿足社會的實際需求,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生的實際情況,因材施教,注重教學(xué)內(nèi)容的實用性,以先進的教學(xué)方法和手段激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,構(gòu)建有效的具有高職特色的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式,進而培養(yǎng)出符合職業(yè)崗位要求和社會發(fā)展需要的兼具扎實商務(wù)知識和較高翻譯水平的技能型商務(wù)英語人才,服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟和社會的發(fā)展。
參考文獻
[1]韓敏.高職商務(wù)英語翻譯課程“教學(xué)做一體”教學(xué)模式探索[J].教育與職業(yè),2013(5).
[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對策研究[J].外國語學(xué)院學(xué)報,2011(1).
[3]吳思樂.從社會需求視角審視高職商務(wù)英語專業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀和方向[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2012(1).
[4]尤璐,湯靜芳.對高職院校任務(wù)型商務(wù)英語翻譯教學(xué)的思考[J].科技視界,2012(16).
篇6
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;商務(wù)英語翻譯;忠實;精確;恰當(dāng)
由于全球化發(fā)展,中西方之間經(jīng)濟交流合作日益頻繁,由于英漢語言系統(tǒng)的差異,這就使得語言轉(zhuǎn)換成為商務(wù)活動的必不可少的一環(huán)。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》對商務(wù)的定義為: buying and selling ( especially as a pro fession ) , comme rce; tr ade ( 997: 184)。從定義看,商務(wù)活動涉及到兩方經(jīng)濟實體的經(jīng)濟利益。雙方都試圖從商務(wù)交往中獲取盡可能多的利益。因此,商務(wù)英語翻譯同一般的英語翻譯不同。翻譯中一個小小的錯誤會給任何一方帶來不可估量的損失。
商務(wù)文本是建立在禮貌基礎(chǔ)上的正式的實用文本,其措辭和句子結(jié)構(gòu)相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),盡量避免產(chǎn)生歧義。雙方最關(guān)心的問題是合作能否進行下去,雙方如何從合作中獲取利益。在翻譯過程中,譯者要盡量模仿原作的語氣和風(fēng)格??傊?,商務(wù)英語翻譯有三個特色: ( 1)意義忠實; ( 2)術(shù)語精確;( 3)語氣恰當(dāng)。
一、意義忠實
一般說來,商務(wù)用語的措辭非常正式精確。商務(wù)英語翻譯的目的就是使目標(biāo)語讀者明確地了解信息發(fā)出方的要求和原則,再決定是否接受。譯者應(yīng)該忠實準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的主旨,盡量避免錯誤。譬如說,商務(wù)文本中經(jīng)常出現(xiàn)數(shù)字,而英漢雙方對數(shù)字的表達是不一樣,如果譯者不加以注意,難免出錯,這會給參與方帶來不可估量的損失。在涉及到權(quán)利和義務(wù)時,譯者要盡可能清楚明確地譯出雙方的權(quán)益及雙方應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任。
當(dāng)事人一方違約后,對方應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)措施防止損失的擴大,沒有采取適當(dāng)措施致使損失擴大的,不得就擴大的損失要求賠償。當(dāng)事人因防止損失擴大而支出的合理費用,由違約方承擔(dān)。譯者必須清楚“當(dāng)事人”、“對方”和“違約人”的責(zé)任和義務(wù)以下是參考譯文:
Whe n either par ty br eached th e Co nt ract, the o the r pa rtyshould ta ke cer tain measures to pr ev ent the loss fr om ex panding. If the o th er pa r ty do es no t take such mea sur es, thus resulting in the ex panding of the loss, the pa rty that breach es the Contr act sha ll compensa te for the ex panded loss. The reaso nable ex penses paid to pr ev ent the lo ss from ex pa nding shall be assum ed by the par ty w ho br ea ched the Contr act.
譯文準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的信息。由于兩種語言系統(tǒng)的差異,這個譯本比原文顯得稍長。但這個譯文是忠實可讀的。上述例子中意思準(zhǔn)確是由商務(wù)文本和商務(wù)英語翻譯的特點決定的。因此,為了使譯文讀者準(zhǔn)確的理解文本的含義,譯者應(yīng)該用準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)恼Z言翻譯原文。因為中西方有不同的思維模式,而且商務(wù)文本通常采用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),而兩種語言結(jié)構(gòu)又有很大的差異,在翻譯過程中譯者應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整使譯文意思準(zhǔn)確,具有可讀性。
二、術(shù)語精確
商務(wù)材料涉及到經(jīng)濟,貿(mào)易,法律等很多方面。因此不可避免要牽涉很多術(shù)語。因此要精確傳達原文的信息,使譯文讀者準(zhǔn)確理解原文,譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的,對等的術(shù)語,對術(shù)語的誤譯必然給商務(wù)活動造成很大的麻煩,甚至引起很大的損失。譬如說,譯者不能把“不可抗力” 譯為“ fo rce that canno t be resisted”。在商務(wù)活動中它的對應(yīng)譯文應(yīng)是“ fo rce ma jeur e” . 另外一個例子“信用證” 的對等譯文應(yīng)該是“ letter of credit”而不是“ credit card”。有些常見詞在商務(wù)文本中的含義與我們?nèi)粘I畹暮x有很大的區(qū)別。譬如說,在商務(wù)活動中“ ma ke an effo rt” 并不是指“提出幫助” ,而是“發(fā)盤”。
此外,還有一些縮略語因簡潔高效而廣泛使用,這也是翻譯中不可忽視的問題。
在商務(wù)活動中, “ AM- - - Amendment” 是指“修改書”。對商務(wù)知識不熟悉的譯者可能會把它翻譯為“上午”。這樣的翻譯會造成誤解。因此,從事商務(wù)英語翻譯的譯者不但要具備過硬的雙語水平,還要了解相關(guān)的商務(wù)知識。
三、語氣恰當(dāng)
在商務(wù)活動中,禮貌原則是非常重要的。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣溫和。在商務(wù)活動中,中西方都有一些固定的表達方式可以使商務(wù)文本嚴(yán)肅可信。這種情況下,譯者可以在準(zhǔn)確傳達原意的基礎(chǔ)上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。
商務(wù)活動有自身的特點,因此商務(wù)英語翻譯同其它翻譯不同,有自身的特色。如我們在上文中提到的,商務(wù)活動涉及兩方的經(jīng)濟利益,因此在翻譯中譯者應(yīng)該重視措辭,任何誤譯都會妨礙商務(wù)活動的順利開展甚至給雙方帶來損失。
因此,一個合格的譯者不但要具備駕馭兩種語言的能力,還要掌握大量基本的商務(wù)知識和商務(wù)術(shù)語。此外,在當(dāng)今社會,文化因素在翻譯中扮演越來越重要的角色,這也是商務(wù)英語翻譯中不可忽視的一個因素??傊g者在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略。
參考文獻:
[1]范仲英。實用翻譯教程[M ]。北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1994.
篇7
英漢句子結(jié)構(gòu)上存在著巨大的差異直接造成了譯者無法翻譯出句式。例如,英語和漢語在比較結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)方法上就有很大的差別,英美文化中一般不會出現(xiàn)過于肯定或過于否定的話語,而總是進行一系列的相對比較,而漢語則一般采用最高級的表達形式。如Never has China made better economic developments than now. 這里的比較級一般要按照原級來進行翻譯,可以翻譯成“中國從來沒有取得這樣的經(jīng)濟成就”。
2文化差異造成的誤譯
在商務(wù)英語翻譯時,經(jīng)常會由于文化之間存在差異,而造成信息不對等,進而對企業(yè)營銷產(chǎn)生一定的影響。例如,我國曾向美國出口一種名為“輕身減肥片”的減肥藥品,藥品在美國上市以后,一直處于低迷發(fā)展?fàn)顩r,后來到市場上進行調(diào)查以后,發(fā)現(xiàn)其商務(wù)命名是Obesity-Reducing Tablets,也就是說專供肥胖人士使用,這一設(shè)定對消費者產(chǎn)生了一定的誤導(dǎo)作用,所以改譯為SlimmingPills后,就迅速在美國本土打開了市場。因此翻譯人員一定要對翻譯詞匯的多樣性和變化性有一定的認(rèn)識,盡量使譯文與原文保持對等。
3商務(wù)英語人員的優(yōu)化策略
3.1注重文化差異
因為文化之間存在差異,所以中外人士不管是思維方式,還是在習(xí)俗上都存在很大的差異,這也就要求翻譯人員在整個翻譯過程中,對兩種語言及其文化背景有全面的了解,而且在翻譯時不只是要保持文化上的吻合,同時還要保持信息和語言內(nèi)涵上的吻合。這就要求,第一,翻譯人員要培養(yǎng)跨文化意識,在整個翻譯過程中,要對各類文化產(chǎn)生敏感,并從中找到翻譯的關(guān)鍵點。其次,翻譯人員在翻譯時要把商務(wù)文化與商務(wù)英語的專業(yè)知識有機結(jié)合起來,還原翻譯內(nèi)容的本來意思。
3.2掌握翻譯技巧
3.2.1詞匯翻譯商務(wù)英語的最大特點就是應(yīng)用時具有專業(yè)性。也是由于這一原因,許多普通英語中使用的詞匯在商務(wù)英語中有著特定的含義,那么商務(wù)英語詞匯的翻譯就要按照一定的原則進行。其一,按照漢語的思維來確定其含義。例如We sell cheap quality goods. 譯為“我們銷售經(jīng)濟實惠的商品”。其二,按照詞性來確定其具體含義,如Hegetsa10% commission on everything he sells. 譯為“他每天賣出一件商品就可以獲得10%的酬金”。其三,要按照具體的語境確定每一個詞的本身含義,一般采用的翻譯思路就是轉(zhuǎn)譯,也就是把不同的詞性進行一定程度的轉(zhuǎn)換,比如名詞轉(zhuǎn)譯成動詞、形容詞換成名詞等。
3.3句式翻譯
商務(wù)英語由于其簡潔、高效,以及便于各類人員之間的交流,所以其英語句式相對來說比較簡潔,且修飾成分較少。換句話說,商務(wù)英語中不會牽涉到大量的語法知識。其中,從其題材來看,主要是定語從句結(jié)構(gòu)。探尋定語從句對于商務(wù)英語句式的翻譯有著其重要的影響。較之于漢語,英語定語排列順序和結(jié)構(gòu)相對來說更加復(fù)雜。不只是單詞、短評,還有句子。其中涉及的也不一定是單個單詞,還有可能是很多單詞、短語以及從句也可以進行輔排并列。而且還有一點,就是定語從句可以后置或者前置,商務(wù)英語翻譯具體來說,可以分為如下幾大類。第一,翻譯為定語。例如The seller shall bear all taxes and duties that are connected with the contract, which is of the countrythatthesellerdepends譯為“賣方需要承擔(dān)其賴以生存的國家的合同有關(guān)的一切稅收和關(guān)稅”。第二,翻譯為后置分句。例如Business is combined of a series of activities that can create profit or economic surplus, while the activities includes production, distribution and sale. 譯為“商務(wù)是由能夠創(chuàng)造利潤或經(jīng)濟盈余的一系列活動組合而成,這些活動包括生產(chǎn)、分銷和銷售”。由于句子中定語較長,所以將定語處理為后置分句,以確保譯文的信息完整準(zhǔn)確、流暢易懂。第三,翻譯為連動結(jié)構(gòu)。例如Various defected components existed in that shipment, and they could cause performancefailure譯為“不同缺陷的貨物存在那批產(chǎn)品中,它們常常會使得產(chǎn)品失效”。其中,“which had varied defects”在很大程度上可以與主語融為一體。這就要求譯者在翻譯過程中首先忽略先行詞的意義不予翻譯,充分忠于原文的漢語表達習(xí)慣。第四,翻譯為原因狀語。例如The reason why the buyer claimed the seller was that he didn’t receive the goods as the contract specified. 譯為“買方之所以向賣方提出索賠,是因為其沒能收到合同約定的貨物”。
4結(jié)束語
篇8
【關(guān)鍵詞】商務(wù)翻譯 商務(wù)專業(yè)知識 翻譯效度
一、引言
效度(validity)這個概念最先源于“教育和心理測試標(biāo)準(zhǔn)”,于上個世紀(jì)80年代漸漸地被引入到了語言測試領(lǐng)域,對語言測試的科學(xué)化與規(guī)范化起到了不小的作用。所謂效度,就是關(guān)于經(jīng)驗證據(jù)和理論論證對建立在測試分?jǐn)?shù)和其他方式評估結(jié)果之上的種種推斷與行動的充分性與合適性支持程度的綜合評價性判斷。翻譯,不論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,都需要有一個參照系來衡量譯文的質(zhì)量。因此,將效度這個語言測試學(xué)的概念引入到商務(wù)英語翻譯中來,對評價譯文質(zhì)量,為從事商務(wù)英語翻譯工作的譯員提供改進譯文質(zhì)量的參照系有著重大的指導(dǎo)意義。
二、翻譯效度
從測試學(xué)的角度來說,效度是“證據(jù)及理論對于相關(guān)測試中測試分?jǐn)?shù)解釋的支撐程度?!睋Q句話說,就是一個測試能達到其預(yù)期測試意圖的程度。那么翻譯效度就是指譯者的實際譯文與預(yù)期要譯出的譯文之間具有多大程度一致性。翻譯效度應(yīng)作為一個整體概念來進行討論,是采用邏輯分析方法來進行理論論證,涉及到職業(yè)判斷和價值判斷雙重考量因素。
1.原文內(nèi)容和翻譯情境。我們可以通過分析原文內(nèi)容和其所要求譯者具備的專業(yè)語言知識和能力之間的關(guān)系來評估翻譯的效度。對于翻譯信度的評估要考慮譯者在實際翻譯過程中對翻譯行業(yè)要求和翻譯活動的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的了解程度,是否具備相關(guān)的專業(yè)知識來完成翻譯任務(wù)。
2.翻譯的表面效度。表面效度指翻譯的表面可信度或者公眾對譯文的可接受度。一般來說,譯文當(dāng)中體現(xiàn)了譯者的預(yù)定翻譯技能或能力,那么這個翻譯就具有表面效度。
3.翻譯的內(nèi)容效度。內(nèi)容效度是翻譯原文內(nèi)容上(包括材料、題材、題目)的代表性或者所譯內(nèi)容樣本上的充分性。第一,原文內(nèi)容的覆蓋面要廣,要能反映翻譯所需技能的特點。第二,翻譯活動過程中所要求的技能要具有明確的代表性。第三,所譯的材料和所需的翻譯技能應(yīng)在規(guī)定的范圍內(nèi),也即具有關(guān)聯(lián)性。
4.翻譯的校標(biāo)關(guān)聯(lián)效度。校標(biāo)關(guān)聯(lián)效度主要指翻譯過程與某一個獨立并且相當(dāng)可靠的翻譯能力評價標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)聯(lián)程度。這個關(guān)聯(lián)效度可以分成共時效度和預(yù)測效度兩種。
共時效度建立在差不多同步進行的兩個翻譯過程的譯文比較之上。預(yù)測效度也是建立在兩次翻譯結(jié)果的比較之上,但它與共時效度的區(qū)別就在于兩次翻譯過程會間隔一段時間進行。
5.翻譯的構(gòu)念效度。構(gòu)念在此是指語言能力理論中假設(shè)的基礎(chǔ)能力或特征。對于翻譯的構(gòu)念效度就是指翻譯能測量某個理論能力。討論翻譯構(gòu)念效度的目的是確定翻譯的譯文與我們所期望得到的譯文是否一致。也就是說,翻譯的譯文能否代表譯者的真正翻譯水平。
三、譯者商務(wù)專業(yè)語言知識
作為專門用途英語的一部分,商務(wù)英語作為商務(wù)活動中的交流工具,其使用范圍越來越廣,涉及貿(mào)易、金融、營銷、旅游、新聞、法律、海事、外事等諸多領(lǐng)域。這也使得商務(wù)英語在詞匯、語法和文體等方面有著較強的專業(yè)性。
1.詞匯特性。
(1)多用正式詞語。與其它英語不同的是,商務(wù)英語用詞具有較強的正式性,這些很正式的詞語用于商務(wù)單證及文書之中,可以達到莊重的效果。例如:用 “inform代替tell, request代替ask for , terminate代替end”。
(2)古詞語的使用。商務(wù)英語中會用一些古詞語及其派生的詞語來代替那些普通英語用詞。這些古詞語通常是通過往 here, there where等詞上增加一個或多個介詞來構(gòu)成。例如:用herein來表達in this, 用thereby來表達by that means。
(3)外借詞語。為了表_上的簡潔與準(zhǔn)確,商務(wù)英語中會較常借用來自拉丁語、希臘語以及法語等的相關(guān)詞語。例如:
Force majeure (不可抗力),來自法語
As per (按照),來自拉丁語
Del credere(貸價保付),來自意大利語
(4)專業(yè)術(shù)語。在商務(wù)英語中,專業(yè)術(shù)語的使用是最為頻繁的。這些專業(yè)術(shù)語的意思固定,但是主觀性很強,很多意思都只是商務(wù)專業(yè)人士之間才懂。例如:factor(人),draft(匯票),policy(保險單)。
(5)縮略語??s略語由于其表達的意思簡潔、明了,節(jié)約商務(wù)文本的空間。通過簡單的幾個字母組合便能清楚明了地界定商務(wù)各方的權(quán)利、義務(wù)與責(zé)任。例如:D/P (Document against Payment)付款交單,F(xiàn)PA(Free from Particular Average)平安險。
2.句法特性。
(1)長難句式。為了使行文規(guī)范,富有縝密的邏輯性,商務(wù)英語中大量的使用長難句式,即一句話中可能會包含好幾個從句、分詞短語結(jié)構(gòu)以及限定詞。
The Buyer should issue a L/C no later than the pre-agreed time, failing which, the Seller should have the right to decide the rescission of this Contract or to accept whole or part of this Contract partially fulfilled by the Buyer, or to file a claim against the Buyer for any losses sustained.
買方應(yīng)于規(guī)定的時間內(nèi)開出信用證,否則賣方有權(quán)決定取消合同,或者全部或部分接受買方尚未履行的合同,或者對所遭受的損失提出索賠。
(2)固定句式。商務(wù)英語較多采用現(xiàn)有的固定句式,這些句式格式通用,表達的意思明確,不會產(chǎn)生歧義,可以提高商務(wù)溝通的效率。例如:
We thank you for your letter dated August 25,2016 asking for the quotation of Silk screen T-shirt.
We are looking forward to your earlier reply.
It would be highly appreciated …
(3)陳述句式。從功能上來說,句子可以分成陳述句,疑問句、祈使句和感嘆句。陳述句廣泛用于陳述、說明、解釋和復(fù)述事情。陳述句的語氣客觀、直白,較少的帶有人為的主觀感彩。因此商務(wù)英語句采用較多。
Our price is very competitive in international market.
We are the leading importer in this line in China.
3.文體特征。
(1)信息性。商務(wù)英語的主要功能是服務(wù)于商務(wù)溝通,為商務(wù)活動提供各種各樣的信息。因此商務(wù)文本的交流就是商務(wù)信息的交換。
We will allow a 3% special discount on order value over $40000.
上面句子主要就是傳遞訂單價值大于$40000會給予3%的折扣。
(2)莊重性。商務(wù)英語與普通英語相比較,主要的區(qū)別就在于他的文體比較正式、莊重,幾乎不用口語化的表達法。
例如:
Thanks for your kind cooperation.
上例雖然只有短短的五個單詞,但是句子看起來比較正式。
四、譯者商務(wù)語言專業(yè)知識對翻譯效度的影響
1.翻譯效度標(biāo)準(zhǔn)。翻譯效度對翻譯活動來說非常重要。如何衡量翻譯的效度,從理論上來說,就是說譯文是否符合相應(yīng)的翻譯目標(biāo),換句話說就是指譯文的可靠性以及對于公眾的可接受程度。
2.譯者商務(wù)語言知識對翻譯效度的影響。
(1)詞匯層面。商務(wù)英語中會使用大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語能夠清楚表達相關(guān)的專業(yè)意思。
The Buyer shall, 45 days prior to the Seller run into order production, issue an irrevocable L/C in favor of the Seller.
此例中,prior to(在…之先), irrevocable L/C(不可撤銷信用證)都具有相當(dāng)?shù)纳虅?wù)專業(yè)性,如果譯者對這些專業(yè)性意思不大熟悉,那么其譯文的效度也會受到影響。
(2)句子層面。商務(wù)英語中很多句子的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但邏輯上非常的嚴(yán)密。經(jīng)常一句話就構(gòu)成商務(wù)文本中的一個段落。
例:In the event that either party is prevented from performing this Agreement by reason of severe financial crisis, or any other event beyond the control of either party, including unforeseen incorporation, this Agreement shall, at the end of the month in which such event took place, be terminated, void, and of no further effect.
整個句子雖然結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。要求譯者在翻譯時應(yīng)該能夠注意英語和漢語之間的差異,根據(jù)句子的邏輯關(guān)系分析原文,對句子的詞序和語序進行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以達到譯文的效度。
(3)文化層面。由于地理文化環(huán)境、社會制度、、法律法規(guī)和風(fēng)俗習(xí)慣的差異,原文當(dāng)中的許多表達法在翻譯過程中很難找到與之相對應(yīng)的表達法,那么就要求譯者要具有處理跨文化交際的能力,否則會影響到翻譯的效度。
3.提高商務(wù)翻譯效度的對策。
(1)積累商務(wù)專業(yè)知識。商務(wù)英語翻譯涉及到很多領(lǐng)域,每個領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語都不同,因此要準(zhǔn)確的譯出各個行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和習(xí)慣表達法,就必須不斷地積累相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的術(shù)語和習(xí)慣表達法,并且在翻譯過程中力求翻譯的準(zhǔn)確性。
(2)了解不同語言背景中的文化差異性。語言是文化的載體,不同的語言所反映的文化背景是大不相同的。同擁囊恢治幕概念,在不同的文化中可能意思會大相徑庭。因此,商務(wù)翻譯的譯者要對不同的文化有較為深入的了解,在商務(wù)翻譯過程中不能片面追求字面意思對等,要準(zhǔn)確的處理文化的差異性,以達到譯文的高效度。
(3)掌握商務(wù)英語翻譯技巧。雖然商務(wù)翻譯具有很強的專業(yè)性,但是也有其一定的原則可循。譯者要能夠靈活的運用相關(guān)的翻譯技巧,以求得意思傳達的準(zhǔn)確性。首先是譯者應(yīng)充分的了解商務(wù)英語的詞匯特征,掌握和運用好商務(wù)英語專業(yè)詞語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其次是掌握商務(wù)英語的句法特征。在長期的商務(wù)活動中,商務(wù)英語也形成了有其自己特色的句式。在正式的商務(wù)文件中長難句的使用較為普遍,譯者要學(xué)會對這些長難句進行結(jié)構(gòu)拆分和語序的調(diào)整。
五、結(jié)語
在經(jīng)濟全球化的浪潮下,以及我國正在穩(wěn)步推進的“一帶一路”戰(zhàn)略,我國的國際商務(wù)活動也會更加的頻繁。為了促進國際商務(wù)活動的順利進行,商務(wù)翻譯就非常的重要,當(dāng)然對商務(wù)翻譯的質(zhì)量要求也越來越高。這也要求商務(wù)翻譯的譯者要不斷的從商務(wù)專業(yè)方面進行自我提升。評價商務(wù)翻譯質(zhì)量的角度和標(biāo)準(zhǔn)多種多樣,但是從翻譯效度的角度來分析商務(wù)翻譯的譯文質(zhì)量,可以算作是對商務(wù)翻譯質(zhì)量評價角度和標(biāo)準(zhǔn)的一個補充。
參考文獻:
[1]曹海雄.試論如何把握商務(wù)英語的語言特點及翻譯技巧[J].校園英語,2015,9:236-237.
[2]洪碧芬.淺談商務(wù)英語的翻譯技巧[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,05:34-35
[3]李海芳.ESP理論視角下商務(wù)英語語言特點的探析[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報,2013,12:80-89.
[4]張瓊瑤.商務(wù)英語語言特點及英譯漢中的翻譯技巧探析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014,3:128 -129.
[5]張學(xué)芳.基于商務(wù)英語的語言特點談商務(wù)英語翻譯技巧[J].才智,2014,7:271 -272.
篇9
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 商務(wù)英語翻譯 英語信函 社交價值
一、引言
翻譯是人與人之間一種特殊的交際形式。20世紀(jì)70年代,“功能翻譯”概念興起于德國,以1971年凱瑟琳娜?萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標(biāo)志[1]。萊斯認(rèn)為,理論上的翻譯應(yīng)是語篇的對等,即在表達方式、語義和交際功能等方面與原文對等,并不是簡單的詞句對應(yīng)。這本書的主要觀點是:等值在翻譯實踐中是不可能實現(xiàn)的。萊斯提出的功能翻譯理論在尤金?A?奈達(Eugene Nida)的功能對等理論基礎(chǔ)上突破創(chuàng)新,打破了傳統(tǒng)文本中心論,讓更多研究者意識到翻譯理論研究的重要性。近些年,國內(nèi)學(xué)者對德國功能翻譯理論進行了評介,并結(jié)合功能翻譯理論開展了大量的英漢翻譯研究,如:楊英明(2001)[2]詳細分析了功能翻譯理論的實用理論基礎(chǔ);張美芳(2004)[3]基于功能翻譯理論探討了編譯的具體運用及其合理性。
隨著當(dāng)代商貿(mào)活動的不斷發(fā)展,“商務(wù)英語信函作為跨文化交際的一種方式”[4],它的重要性在國際商務(wù)談判和交流中日益突出。然而,商務(wù)英語信函的譯者往往只關(guān)注到翻譯中所遵循的基本原則,而忽略了深層次的翻譯指導(dǎo)原則,以致于在進行商務(wù)文本翻譯的過程中出現(xiàn)了許多翻譯問題,如語法和結(jié)構(gòu)錯誤、語義表達模糊、篇章銜接不連貫等,使得商務(wù)英語翻譯的理論研究與現(xiàn)實需求相脫節(jié)[5]。
筆者認(rèn)為,商務(wù)英語中的語言、語篇、語法和詞匯翻譯除了應(yīng)遵循專業(yè)性、規(guī)范性和準(zhǔn)確性等基本原則之外,還應(yīng)當(dāng)注重功能翻譯理論提出的四大原則,即“目的原則、一致原則、忠實原則和忠誠原則”[6],才能更好地將英語信函中的信息表達出來,以最大化地實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的社交價值。本文基于功能翻譯理論的目的、一致、忠實和忠誠原則來探討商務(wù)英語信函的翻譯。
二、功能翻譯理論及其四原則概述
漢斯?費米爾(Hans Vermeer)指出,功能翻譯理論是以目的論為中心,文本功能為導(dǎo)向的一種翻譯理論。功能翻譯理論主張文本翻譯是綜合性的翻譯對等,而不是簡單的詞句對應(yīng)。隨著西方翻譯史的不斷發(fā)展,德國功能翻譯理論派提出了四大翻譯指導(dǎo)原則,包括目的原則、一致原則、忠實原則和忠誠原則,其中目的原則是四大原則中最主要的指導(dǎo)原則。四大翻譯指導(dǎo)原則的提出對翻譯界作出了巨大的貢獻。
目的原則源于漢斯?費米爾的目的論。他認(rèn)為譯文是原文翻譯在有目的和有結(jié)果的行為的基礎(chǔ)上M行的語言轉(zhuǎn)化。漢斯?費米爾的目的論進一步打破了傳統(tǒng)翻譯理論中心學(xué)說,認(rèn)為翻譯對等不是譯者進行現(xiàn)實翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是譯文能夠?qū)崿F(xiàn)原文所傳達的預(yù)期目標(biāo)。1984年,漢斯?費米爾在《普通翻譯理論原理》一書中指出,目的原則是翻譯活動中最主要的指導(dǎo)原則,翻譯的目的性指導(dǎo)著翻譯的策略和方法。功能翻譯理論中的目的論在翻譯方法和策略上都進行了很好的詮釋,如在選擇歸化還是異化的翻譯方法上,不同的文本翻譯類別其目的不同,選擇的方法也就不同,即翻譯方法的選擇取決于翻譯的最終目的。目的論的提出打破了文本中心論固有的傳統(tǒng)模式,對當(dāng)代的翻譯活動有著非凡的指導(dǎo)意義。
一致原則也稱為連貫性原則,指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)[7]。也就是譯文需要讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義[8]。在功能翻譯理論視角下,目的原則是目的論中的首要原則,其他的指導(dǎo)原則都需要服從于這一原則。但是在實際的翻譯過程中,文本的信息轉(zhuǎn)化需要在語內(nèi)連貫一致的前提下,才能完整而準(zhǔn)確地向譯語接受者傳達出原文本的內(nèi)容和要求,更好地發(fā)揮交際功能。
忠實原則也是費米爾理論中的重要指導(dǎo)原則之一。功能翻譯理論的忠實原則指譯文應(yīng)該具有原文所具有的功能,準(zhǔn)確地傳達出原文的內(nèi)容和風(fēng)格。功能翻譯理論視角下,忠實原則隸屬于目的論中的目的原則。這里的忠實可以理解為文本的功能以及語篇的對等,但不是簡單的詞句對應(yīng)。譯者在進行翻譯活動的過程中,需要從綜合的角度出發(fā)還原原文的內(nèi)容。特別是在中西方商貿(mào)活動往來不斷發(fā)展的背景下,翻譯作為特殊的社交方式,不同的文化背景下,譯者及譯語接受者對原文本所傳達的內(nèi)容和風(fēng)格的忠實評判標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。因此目的論下的忠實原則是相對的對等,而無法做到等值。
忠誠原則是克里斯汀娜?諾德(Christiane Nord)在對功能派理論進一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則,也稱為“功能加忠誠”指導(dǎo)原則。功能指的是對翻譯和文本類型進行劃分的一種文本功能,而忠誠指的是譯文和原文進行翻譯轉(zhuǎn)換中所有參與者之間的人際關(guān)系。忠誠原則要求當(dāng)發(fā)起方、譯語接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識[9]??死锼雇∧?諾德是費米爾的忠實支持者,高度肯定費米爾打破傳統(tǒng)文本中心論所提出的目的論。在費米爾的目的論的基礎(chǔ)上,諾德提出在進行文本翻譯的過程中應(yīng)該充分考慮翻譯的功能因素,并在原文所預(yù)設(shè)的目的和有結(jié)果的行為當(dāng)中選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法?!肮δ芗又艺\”的指導(dǎo)原則是諾德提出的理想化的翻譯理論,雖然此原則具有一定的功能范圍上的局限性,但是這種理想化的理論在現(xiàn)實需求中仍然具有重大的指導(dǎo)意義。
三、功能翻譯理論視角下商務(wù)英語信函翻譯遵循的原則
(一)目的原則
目的原則是功能翻譯理論視角下商務(wù)英語信函翻譯首要遵循的原則。商務(wù)信函的目的性是非常明確的。如在外貿(mào)詢盤中,發(fā)起人會直接告知對方本公司的商務(wù)貿(mào)易需求和條件,這樣更加便于接受者對商務(wù)英語信函的理解。因此,注重目的明確、簡潔明了是商務(wù)信函交際談判的重中之重。在商務(wù)英語信函翻譯的過程中,譯者需要注重實效、突出重點并言簡意賅地用譯語傳達出原文本的預(yù)期目標(biāo)。如:
(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool,England.
可以看出,例(1)這兩句話都是發(fā)起方向?qū)Ψ奖磉_的具有目的性的請求。譯者在英譯漢的過程中應(yīng)該明確重點,還原英語信函的預(yù)期目標(biāo)。因此,我們不能簡單地翻譯成:“本公司有意購買各種型號的鋼螺釘,如貴公司能給予我方每公斤鋼螺釘送抵英國利物浦的成本加運費的報價單,我公司將不勝感激?!睉?yīng)該從目的論的指導(dǎo)原則出發(fā),明確重點并簡潔明了地傳達出信息,改譯成“本公司有意購買各型號鋼螺釘,欲知每公斤送抵英國利物浦的成本加運費價格,如蒙惠賜上述報價單,不勝感激”,會達到更好的效果。
(二)一致原則
一致原則是在功能翻譯理論基礎(chǔ)上,服從于目的原則的一種具有從屬性質(zhì)的指導(dǎo)原則。在商務(wù)英語信函翻譯過程中,一致原則起到了不可或缺的作用。一致原則也稱為連貫性原則,指必須符合語內(nèi)連貫、上下文協(xié)調(diào)一致的標(biāo)準(zhǔn)。功能翻譯理論強調(diào)文本翻譯過程中的一致性原則,但是這里的一致性并不是指等值的詞句翻譯,而是認(rèn)為在不同的交際語境中,詞句和語篇的翻譯也會不同。也就是譯文中詞句和段落的翻譯要與英語信函的交際語境保持一致,這樣才會有助于讀者對商務(wù)信函的理解。例如:
(2)This offer is subject to our final confirmation.
商務(wù)翻譯人員進行報盤的時候,通常會將此句譯為“該報盤以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)/該報價須經(jīng)我方最后確認(rèn)”??梢钥闯?,例(2)中的“is subject to”在商務(wù)英語信函中表示“需經(jīng)過、以……為準(zhǔn)”義,如果放在一般的語境下,它表示“受支配,從屬于;有……傾向的;常遭受……”義。因此,如果譯者不充分考慮交際語境的影響,使用一般語境下的詞組含義對該句進行翻譯,商務(wù)英語信函的內(nèi)容會遭到破壞,會導(dǎo)致譯語接受者無法接收到準(zhǔn)確的商務(wù)信函信息,造成理解的偏差。
(三)忠實原則
基于功能翻譯理論,譯者在進行商務(wù)英語翻譯時應(yīng)盡最大的努力還原商務(wù)文件的內(nèi)容和風(fēng)格。從功能翻譯理論的角度來看,商務(wù)英語信函自身的文體特征要求譯者在進行信函翻譯的同時,應(yīng)注重用詞的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,忠實于商務(wù)英語信函的內(nèi)容及其本身所具有的社交功能。如果商務(wù)英語信函的翻譯沒有遵循功能翻譯理論中的忠實原則,那么譯文就無法傳達出原文的真實目的,更無法體現(xiàn)商務(wù)英語信函所具有的交際功能。
例如,在商務(wù)英語信函中,當(dāng)一方向另一方表示期盼的時候,經(jīng)常會使用這樣的表達:
(3)We look forward to hearing from you soon.
對于商務(wù)英語信函中所具有的語氣特征,譯者也應(yīng)該在譯文中傳達出同樣的語氣特征,這樣才能如實地向接受者反映發(fā)起者的態(tài)度。對此,我們不能將此句譯成“我們盼望著不久能聽到你的回音”。因為譯者在進行語言轉(zhuǎn)換的時候,應(yīng)該忠實原文并充分考慮到信函發(fā)起者對接受者尊重的態(tài)度,所以譯成“我們盼望著不久能聽到您的回音”。因此,譯者在商務(wù)信函翻譯過程中,不論是進行人稱翻譯還是專業(yè)術(shù)語翻譯,用詞準(zhǔn)確并遵循功能翻譯理論中的忠實原則,才能更好地傳達出商務(wù)信函的情感意義[10]。
(四)忠誠原則
忠誠原則是克里斯汀娜?諾德在對功能派理論進一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則。在功能翻譯理論下,忠誠原則主要是指翻譯人員在發(fā)起人、譯語接受者以及原文作者這三方產(chǎn)生文化和利益沖突時,擔(dān)當(dāng)調(diào)解員的職責(zé)以促成三方達成共識。例如,在商務(wù)英語信函中,當(dāng)三方涉及到文化和利益沖突的時候,為了更好地實現(xiàn)商務(wù)英語信函翻譯的社交價值,譯者應(yīng)堅持忠誠原則,從客觀的角度出發(fā),處理好三方的人際關(guān)系。例如:
(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.
例(4)這句話在商務(wù)英語信函中,對于西方人來說,“I am afraid”表示加強擔(dān)心的程度,是想提醒對方事情的重要性。而對于譯語接受者來說,特別是漢語語境中的接受者,由于文化背景和語言表達方式的不同,若將此句等值譯成“我恐怕你方需要賠償我方合同全部金額的百分之五”,會讓譯語接受者認(rèn)為此要求具有強制性和偏激性從而無法認(rèn)同,容易導(dǎo)致貿(mào)易往來上的沖突。因此,譯者在進行商務(wù)信函翻譯的過程中,應(yīng)秉持克里斯汀娜?諾德的忠誠原則,從客觀的角度出發(fā),恰當(dāng)?shù)靥幚怼癐 am afraid”這句插入語,將其省略不譯,以保證各方關(guān)系和諧,使商務(wù)信函翻譯發(fā)揮良好的社交功能。
四、結(jié)語
通過上文對功能翻譯理論視角下商務(wù)英語信函翻譯的探討,筆者認(rèn)為功能翻譯理論的目的、一致、忠實和忠誠原則可為商務(wù)英語信函的翻譯提供有益的指導(dǎo)。商務(wù)英語信函翻譯在功能翻譯理論四大原則的指導(dǎo)下,能更好地把握和忠實于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,向譯語接受者傳達準(zhǔn)確的商務(wù)信息,發(fā)揮最大的社交價值,以保證商貿(mào)活動的順利進行。
參考文獻:
[1]王晶.德國功能翻譯理論在國際商務(wù)英語翻譯中的運用――以廣
告翻譯為例[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2007,(8):9-10.
[2]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國翻譯,2001,(6):39-42.
[3]張美芳.編譯的理論與實踐――用功能翻譯理論分析編譯實例
[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004,(2):95-98.
[4]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務(wù)英語函電寫作研究[J].吉林省
教育學(xué)院學(xué)報(下旬),2015,(2):121-122.
[5]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].開封教育學(xué)
院學(xué)報,2015,(3):48-50.
[6]張曉輝.功能翻譯理論指導(dǎo)下的法律翻譯[D].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)
易大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[7]李楊.功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語翻譯[D].長春:吉林大學(xué)碩
士學(xué)位論文,2009.
[8]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報,2008,
(1):159-161.
[9]李芳.對功能翻譯理論的“功能”再解讀[J].北方文學(xué),2013,
(2):138-139.
[10]陸文彬.商務(wù)函電寫作中的禮貌原則及其實現(xiàn)手段[J].大學(xué)英
篇10
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯課程;項目化教學(xué)研究與實踐;應(yīng)用型商務(wù)翻譯人才
隨著現(xiàn)代全球經(jīng)濟一體化趨勢的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯作為溝通世界貿(mào)易的有效橋梁,在國際貿(mào)易中起著越來越重要的作用。近些年來,無論從功能對等理論,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論到詮釋學(xué)派、操縱學(xué)派、文藝學(xué)派、符號學(xué)派等,都是針對商務(wù)英語翻譯教學(xué)的理論研究。但從國際貿(mào)易的具體客觀實際出發(fā),任何商務(wù)翻譯理論都必須隨著國際商務(wù)貿(mào)易實踐的發(fā)展變化而不斷地發(fā)展變化。大量的商務(wù)理論和實踐,語言的專業(yè)性極強也是商務(wù)英語翻譯的另一顯著特征。而高校商務(wù)英語翻譯普遍的“重記憶,輕實踐”的被動接受式學(xué)習(xí)遏制了學(xué)生創(chuàng)造性思維的發(fā)散以及動手翻譯技能的提高。因此,商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐就提上了議事日程。對于高職院校商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生而言,扎實的職業(yè)技能和實踐操作能力是未來就業(yè)的優(yōu)勢和特長,因此無論是在商務(wù)英語翻譯課程的理論和實踐方面都應(yīng)該打下堅實的基礎(chǔ),應(yīng)著力解決知識能力短板問題,從而拓寬他們的未來就業(yè)渠道,為社會輸送一批亟需的商務(wù)英語翻譯應(yīng)用型人才。
一、國內(nèi)外對于項目化教學(xué)的研究現(xiàn)狀
國內(nèi)商務(wù)英語翻譯課教學(xué)研究以純定性研究為主(91%),如對教學(xué)經(jīng)驗的總結(jié)、對課堂教學(xué)的設(shè)置等,定量研究所占的比例相當(dāng)?shù)?9%),定量研究和定性研究可以實現(xiàn)不同的研究目的。但是,實證性研究在國內(nèi)外應(yīng)用語言學(xué)的研究中得到了越來越多的運用。所以,對于商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)研究,以系統(tǒng)的統(tǒng)計數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的實證性研究應(yīng)該引起更多的關(guān)注和運用,項目化教學(xué)就能實現(xiàn)這一特征。近些年國內(nèi)很多高職類院校多年來致力于高等職業(yè)教育體系研究和教學(xué)改革,全面優(yōu)化人才培養(yǎng)方案,創(chuàng)新創(chuàng)立很多諸如工學(xué)結(jié)合、校企合作等實踐教學(xué)模式。各個學(xué)校的校企合作和實訓(xùn)基地的建立,這些都為商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐提供了良好的研究平臺。國外對于語言的項目化教學(xué)研究已久,自20世紀(jì)70年代中期開始,英語教學(xué)界(ELT)就認(rèn)同了基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)原則,強調(diào)協(xié)作學(xué)習(xí)和通過實施任務(wù)而學(xué)習(xí),并認(rèn)識到具體項目任務(wù)對于促進有意義的語言互動具有巨大的潛力。對于實踐性很強的商務(wù)英語翻譯課程而言,項目化教學(xué)的實施就尤為必要。
二、商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐的實
施前提和預(yù)期目標(biāo)商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐的實施對象是高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生。參與指導(dǎo)人員應(yīng)該是具有多年豐富教學(xué)經(jīng)驗的一線商務(wù)英語專業(yè)教師,這些教師的主要研究方向是商務(wù)英語專業(yè)或翻譯方向教學(xué),在長期的教學(xué)實踐中結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)驗對任務(wù)式項目化教學(xué)有自己的獨到的見解,為項目的研究和實踐奠定了扎實的基礎(chǔ)。同時,商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐要能積極聽取來自具有代表性的外貿(mào)企業(yè)相關(guān)業(yè)內(nèi)人員的建議和意見,并且讓業(yè)內(nèi)人員參與到具體項目指導(dǎo)和實施,這些都能為項目的順利實施提供客觀條件保障和技術(shù)支持。商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐的研究目標(biāo)就是科學(xué)合理地構(gòu)建理論和實踐一體化的教學(xué)平臺,找到不斷提升高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的實踐操作能力的方法和技巧,讓具體的項目化教學(xué)實踐為學(xué)生未來就業(yè)服務(wù),從而讓學(xué)生不斷積累項目實際操作經(jīng)驗,不斷拓寬他們的未來就業(yè)渠道,進一步達到培養(yǎng)社會亟需的應(yīng)用型商務(wù)翻譯人才的目的。同時不斷豐富發(fā)展諸如建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和功能對等翻譯理論等相關(guān)理論。在整個項目實施過程中,可以用格式塔心理美學(xué)相關(guān)理論進行嘗試性指導(dǎo)。
三、商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐的研究內(nèi)容和研究思路
在適應(yīng)經(jīng)濟社會發(fā)展,培養(yǎng)應(yīng)用型人才目標(biāo)的指引下,商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐的內(nèi)容應(yīng)該著眼于具體研究商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)的實際培養(yǎng)和操作模式,找出適應(yīng)社會發(fā)展需求的商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的途徑和方法技巧。另外借助校企合作的有效平臺,在具體項目化任務(wù)實踐和實施過程中不斷發(fā)現(xiàn)和解決人才培養(yǎng)中的問題,積累項目化教學(xué)研究與實踐的實際操作經(jīng)驗,并且不斷完善校企合作各項機制,在具體實踐中去檢驗和豐富相關(guān)指導(dǎo)理論。商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐的具體的研究思路應(yīng)該是首先深入調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)行傳統(tǒng)教學(xué)中存在的問題和不足,在此基礎(chǔ)上制定項目具體實施計劃;通過實證研究分析和比較研究,發(fā)現(xiàn)存在問題,確定項目具體實施計劃;通過深入分析存在問題,對商務(wù)英語翻譯項目化實施方案進行不斷修正;在此基礎(chǔ)上進行第二次實證研究來提高研究的科學(xué)性;進行問卷、訪談等方式,整理分析搜集的數(shù)據(jù)和研究結(jié)果,進一步得出結(jié)論,從而找到有效培養(yǎng)途徑。在此過程中應(yīng)當(dāng)把傳統(tǒng)教學(xué)和項目化教學(xué)的優(yōu)勢有效結(jié)合,積極做到教學(xué)效果的最大化。
四、商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐的具體的研究方法
融合了經(jīng)濟貿(mào)易常識、心理學(xué)和哲學(xué)思想的格式塔整體性原理可以對商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐有積極有效的指導(dǎo)作用。格式塔心理美學(xué)觀指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐是個認(rèn)知的動態(tài)的過程,在整個商務(wù)英語翻譯教學(xué)中需注意突出整體性、培養(yǎng)學(xué)生翻譯的情感因素、拓展學(xué)生創(chuàng)造性思維等因素,從而達到提高學(xué)生商務(wù)英語翻譯水平的目的。在格式塔心理美學(xué)的角度來解讀商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐,可以通過具體的實踐方式,如企業(yè)參觀與實習(xí)、具體商務(wù)翻譯項目實訓(xùn)操作、外貿(mào)企業(yè)人士參與講座與實踐教學(xué)、校企合作以及商務(wù)翻譯實訓(xùn)平臺的建立等來探索研究商務(wù)英語翻譯項目化教學(xué)的具體實施途徑。從作為商務(wù)英語翻譯主體的學(xué)生角度研究。格式塔心理美學(xué)提倡把直接經(jīng)驗作為研究對象,進行自然觀察。這對商務(wù)英語翻譯教學(xué)的啟示就是加強實踐學(xué)習(xí)。例如專門安排課時,讓學(xué)生去相關(guān)的外貿(mào)企業(yè)或機構(gòu)去實習(xí),從而幫助學(xué)生了解更多的商務(wù)運行基本流程,掌握更多的商業(yè)術(shù)語,并且了解其確切的使用語境。同時,應(yīng)該不斷地強調(diào)經(jīng)驗和行為的整體性,并將格式塔心里美學(xué)的整體原則應(yīng)用到實際的實踐教學(xué)研究之中。商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)該用自己不斷完善的經(jīng)驗和理論來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯行為,而學(xué)生的翻譯行為是基于自身對于商務(wù)實務(wù)的實踐認(rèn)知過程。應(yīng)該安排該課程教師進行實地調(diào)研,用不斷更新的商務(wù)英語發(fā)展的實際情況來豐富理論和指導(dǎo)教學(xué)改革。在商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐中遵循一定的格式塔心理美學(xué)指導(dǎo)原則,針對實施過程中出現(xiàn)的問題采取相應(yīng)對策和措施,對于培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯的實踐能力是非常重要的。商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐的具體的研究方法應(yīng)該在具體實踐中不斷檢驗和修正??偟膩碚f,首先應(yīng)采用文獻研究法,搜集、整理和運用當(dāng)前國內(nèi)外在項目化教學(xué)發(fā)面所取得的成果和最新研究,并且對國內(nèi)外的項目化教學(xué)模式進行歸納總結(jié),進行分析研究;其次采用比較研究法,對比商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐前后差異,從而根據(jù)客觀具體情況不斷調(diào)整具體項目任務(wù)實施方案;繼而采用行動研究法,項目研究者均應(yīng)為多年從事一線商務(wù)英語教學(xué)工作的老師和具有豐富外貿(mào)工作經(jīng)驗的外貿(mào)企業(yè)業(yè)內(nèi)人士,在此項目研究中可以結(jié)合自身教學(xué)工作經(jīng)驗,對所總結(jié)和檢驗的理論和實踐進行科學(xué)性地改進修正,并探討其落實于具體項目工作的相關(guān)策略方法;再次采用實證分析法,針對具體的項目實例進行分析,從不同角度對其進行分析發(fā)現(xiàn)問題,提出其合理之處。并對其形成的原因進行分析,這為后期不斷調(diào)整項目實施方案提供一些參考和借鑒;最后采用問卷調(diào)查法,項目實施過程中提出的許多檢驗指標(biāo)與項目參與者的自身體驗緊密相關(guān),因此需要通過調(diào)查問卷的方式予以驗證,避免出現(xiàn)經(jīng)驗性錯誤或總結(jié)性失誤。
五、結(jié)語
奈達曾經(jīng)說過優(yōu)秀的翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù),由于商務(wù)英語翻譯課程本身所具備的特性,更能體現(xiàn)創(chuàng)造性這一特征,而創(chuàng)造性只有在具體實踐中才能被理解和挖掘出來。因此應(yīng)該通過商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)研究與實踐,找到服務(wù)于深化高職項目化創(chuàng)新型教學(xué)改革與實踐、高職商務(wù)英語翻譯課程建設(shè)、以及培養(yǎng)社會亟需應(yīng)用型商務(wù)翻譯人才的有效途徑。同時讓新時期的商務(wù)英語教育改革緊跟經(jīng)濟和時展步伐,為高職學(xué)生未來就業(yè)起到強大助力作用。
參考文獻:
[1]丁艷.項目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革探析[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(1).
[2]段夢敏.現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(3).
[3]蔣陽建.商務(wù)翻譯項目化教學(xué)設(shè)計[J].上海翻譯,2005(3).
[4]劉春環(huán).商務(wù)英語的語言特點及翻譯[J].文教資料,2006(18).
熱門標(biāo)簽
商務(wù)英語論文 商務(wù)信函 商務(wù)接待 商務(wù)談判論文 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)工作報告 商務(wù)禮儀 商務(wù)論文 商務(wù)招待 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論