形容人多的詞語(yǔ)范文

時(shí)間:2023-03-25 18:41:43

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇形容人多的詞語(yǔ),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

1、人山人海、人來(lái)人往、車水馬龍、人聲鼎沸、摩肩接踵

2、水泄不通、人頭攢動(dòng)、挨山塞海、濟(jì)濟(jì)一堂、人千人萬(wàn)

3、萬(wàn)人空巷、座無(wú)虛席、人多勢(shì)眾、絡(luò)繹不絕、人多嘴雜

4、張袂成陰、熙來(lái)攘往、人滿為患、賓客如云

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇2

關(guān)鍵詞:詞匯;文化差異;指稱意義;語(yǔ)用意義

中圖分類號(hào):G640 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2851(2011)03-0185-02

翻譯是譯者對(duì)所認(rèn)識(shí)的事物的再認(rèn)識(shí)和再表達(dá),這種再認(rèn)識(shí)和再表達(dá)常常是從不同的角度,按照譯語(yǔ)民族的習(xí)慣方式進(jìn)行的,所以說翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是文化的移植過程,文化的差異必定造成翻譯的困難。王佐良先生曾經(jīng)說過:“翻譯的最大困難就是兩種文化的不同。”(1989)因此,解決好翻譯中的文化差異問題是保證譯作成功的關(guān)鍵。本文擬從詞匯的指稱意義和語(yǔ)用意義來(lái)看英漢文化的差異及差異在翻譯中的補(bǔ)償。

一、英漢詞匯層上的跨文化差異

(一)指稱意義上的文化差異

詞的指稱意義即語(yǔ)言交際中所表達(dá)出來(lái)的詞語(yǔ)的最基本的意義,也就是詞的確切和字面的意思。由于客觀事物本身的差異和人們?cè)趯?duì)客觀事物做出反映和概括時(shí),始終都受到本民族文化的影響,這種反映或概括就在不同的語(yǔ)言上表現(xiàn)出差異。

1.原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯語(yǔ)文化中不存在或不常見。

英語(yǔ)中的一些詞匯,如hot dog,hippy,fairplay,等都是漢語(yǔ)文化中沒有的詞匯,而漢語(yǔ)中的“天干”、“地支”、“楷書”、“赤腳醫(yī)生”等也無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞。(劉川,段躍萍,1998)

2.原語(yǔ)文化在概念上加以明確區(qū)分的實(shí)體,譯語(yǔ)文化不加區(qū)分;或反之。

一種語(yǔ)言用單個(gè)詞語(yǔ)明確標(biāo)記的東西,另一種語(yǔ)言卻可能兜圈子才能表述。文化重點(diǎn)(cultural load) 直接影響著語(yǔ)言詞匯的多寡,特化程度和分化程度。

親屬稱謂是語(yǔ)言反映文化的一個(gè)突出例證。例如,在英語(yǔ)中的brother是“兄”或“弟”,sister是“姐”或“妹”,漢語(yǔ)中沒有一個(gè)字與brother或sister完全相等。在我們的文化中嚴(yán)格區(qū)別“兄”與“弟”,“姐”與“妹”,因?yàn)橹袊?guó)人看重“長(zhǎng)幼有序”,“兄”和“弟”,“姐”和“妹”所處的家庭地位和所承擔(dān)的家庭責(zé)任感都是不一樣的。(柯平,1998)

3.由于注意或認(rèn)知重點(diǎn)不同,原語(yǔ)和譯語(yǔ)中同一個(gè)所指對(duì)象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)加以指稱。

英漢兩個(gè)民族在觀察與思考上是存在著差異的。面對(duì)同一物體,經(jīng)過思維所得的概念也有出入。如漢語(yǔ)中的“紅糖”所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是brown sugar,“黃糖”對(duì)應(yīng)的是light brown sugar。英語(yǔ)的brown bread是“黑面包”,不是“棕色面包”。漢語(yǔ)就茶水顏色而言,說“紅茶”,英語(yǔ)則就茶葉顏色而言,說black tea。(柯平,1998)

(二)語(yǔ)用意義上的文化差異

同指稱意義相比,語(yǔ)用意義具有更強(qiáng)的文化特異性。語(yǔ)用意義是指詞的隱含意思,即詞的情感和聯(lián)想意義,它更能體現(xiàn)該民族所特有的民族文化和思維方式。同文化差異有關(guān)的語(yǔ)用意義差異有以下幾種情形:

1.有著語(yǔ)用意義的指稱對(duì)象本身不為譯語(yǔ)文化所熟悉,因而語(yǔ)用意義也令人費(fèi)解

《語(yǔ)言和文化》(鄧炎昌,劉潤(rùn)清,1989)一書里有一個(gè)生動(dòng)的例子,一個(gè)中國(guó)人形容游泳池里人太多,水太臟,說“簡(jiǎn)直象芝麻醬煮餃子”,外國(guó)人既沒有吃過芝麻醬,也沒見過餃子,就絲毫不覺得這個(gè)比喻幽默。西方人形容人多擁擠,說的是“It was packed like sardines”(塞得象沙丁魚罐頭),而沒有見過沙丁魚罐頭的中國(guó)人也不一定能欣賞其妙處。

2.原語(yǔ)詞語(yǔ)和譯語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義相同,但一個(gè)有語(yǔ)用意義,另一個(gè)沒有

如英文的propaganda 常含有“撒謊,欺騙”等文化含義,而“宣傳”則沒有此義。反過來(lái),中國(guó)古代文人多寄情山水花草,他們的作品中出現(xiàn)的植物許多都有象征意義,如梅花代表不畏苦寒,松竹代表高潔,它們都代表著中國(guó)的民族精神和價(jià)值觀念,它們所折射出的象征意義和聯(lián)想意義往往無(wú)法在翻譯中原封不動(dòng)地保留下來(lái)。

3.原語(yǔ)和譯語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義相同,但語(yǔ)用意義不同

這種類型的語(yǔ)義不對(duì)應(yīng),主要是由觀念系統(tǒng),特別是認(rèn)知和思維習(xí)慣上的差異造成的。

如“自由主義”在漢文化中有強(qiáng)烈的貶義色彩,而其對(duì)應(yīng)詞“l(fā)iberalism”在英美文化中卻有明顯的褒義。

再以“夏”和summer為例,這兩個(gè)詞的指稱相同,都指一年四季中的一季,但他們的語(yǔ)用意義是不一樣的。漢語(yǔ)“夏”常給人酷熱炎炎的感覺,因此有“夏日可畏”的說法;而在英國(guó),由于它所處的地域位置與中國(guó)不同,summer是最溫馨怡人的季節(jié),溫暖如“春”而不炎熱,因而在詩(shī)歌中常具有“溫和,美好”等意義,比如把愛人比作summer’s day,把青春比作 summer morn,summer brave等。

二、文化差異的翻譯

不同的文化環(huán)境賦予詞匯的文化意義可以相同或相近,但更多的是差異,如何克服表面的不可譯性(J.C.Catford,1965),找出可譯的方法來(lái),成了翻譯工作者的任務(wù)。在這里我們可以借鑒一下著名翻譯理論家奈達(dá)(Nida)的翻譯觀,奈達(dá)提出了轉(zhuǎn)換生成翻譯法,即強(qiáng)調(diào)將語(yǔ)言中的核心的東西譯出來(lái),即翻譯的核心不是要翻譯特定的文化特征,而是要將該特定文化特征所蘊(yùn)涵的意義盡量用譯文語(yǔ)言翻譯出來(lái)。

根據(jù)這一觀點(diǎn),我們?cè)诜g時(shí)不應(yīng)該拘泥于直譯或意譯或其他某一種翻譯方法,而是應(yīng)該靈活地采用各種翻譯方法,在保證最突出,最重要的意義優(yōu)先傳譯的前提下,盡量全面的傳達(dá)詞匯的文化含義。以下是一些可采用的減少文化虧損的翻譯手段:

1.音譯加注法

在翻譯文化性強(qiáng)的術(shù)語(yǔ),人名,地名時(shí),因內(nèi)容不能割舍,常不得不采取此方法。比如說“清明”一詞是中國(guó)所特有的,很難用對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這時(shí)可選用音譯,將其翻成“Chingming”,然后再加個(gè)注解:

Chingming:a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring.

2.直譯法

直譯能反映出語(yǔ)言所代表的文化特征,因此有利于英漢文化的交流,并能豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)力。如:

1)an eye for an eye, a tooth for a tooth――以眼還眼,以牙還牙

2)hot dog――熱狗

3)丟臉―― lose face

4)火上澆油――to pull oil on the flame

3.代換法

代換法指在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯文中某個(gè)指稱意義不同,但語(yǔ)用意義相近的詞換原文詞的方法。如:

1)to laugh off one’s head――笑掉牙齒

2)eat like a horse――飯量大如牛

3)Carry coals to Newcastle――販賣陳皮到廣州

4.增詞法

在直譯不能使讀者理解譯文時(shí),為了保留原文的文化特色,可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~。(張培峰,1998)如:

1)The staff member folded like an accordion.

這個(gè)工作人員就象合攏起來(lái)的手風(fēng)琴――不吭氣了。

2)得隴望蜀

covet Sichuan after capturing Gansu――have insatiable desires or ambitions

5.意譯法

一些文化意味很濃的詞,直譯不可能準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義,更換之容易將譯文文化強(qiáng)加到原文中去,增詞太多又無(wú)異于解說,這時(shí)可用意譯法。如:

1)When my ship comes――當(dāng)我有錢的時(shí)候

2)take a French leave――不辭而別

不到黃河心不死――refuse to give up until all hope is gone

從以上的一些例子我們可以看出,譯文中補(bǔ)償?shù)氖侄问嵌喾N多樣的,歸納起來(lái)便是“變通”二字。是否可以變通,如何變通,其實(shí)無(wú)一定之規(guī),對(duì)于這類詞處理的好與不好常取決于譯者的水平與經(jīng)驗(yàn)。多琢磨,多借鑒名家的譯作對(duì)提高翻譯水平應(yīng)該大有益處。

參考文獻(xiàn)

[1]母燕芳.英漢詞匯聯(lián)想意義的文化差異[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2010

[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言和文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989

[3]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯,翻譯譯叢[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998

[4]張培峰.文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯.翻譯譯叢[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998

[5]柯平.文化差異和語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng).國(guó)俗語(yǔ)義研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998

篇3

關(guān)鍵詞:翻譯;文化差異

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-0118(2012)-06-0-02

一、引言

翻譯不僅是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的信息專遞,更多的是兩種不同文化間的交流與碰撞。語(yǔ)言與文化之間在發(fā)展中存在著相互促進(jìn)、相互補(bǔ)充的互動(dòng)關(guān)系,每一種語(yǔ)言都是在具體的社會(huì)、歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的,因此,本身就打上了文化的烙印。某種語(yǔ)言其實(shí)就是文化的一個(gè)重要的象征與標(biāo)志,同時(shí)文化的發(fā)展與傳承離不開語(yǔ)言這個(gè)媒介,因此,語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言的文化性質(zhì)是指語(yǔ)言本身就是一種文化現(xiàn)象,是文化總體的組成部分,是自成體系的特殊文化;語(yǔ)言的文化價(jià)值是指語(yǔ)言包含著豐富的文化內(nèi)容,是體現(xiàn)和認(rèn)識(shí)文化的一個(gè)信息系統(tǒng)。

二、中西文化的差異

西方文化價(jià)值觀強(qiáng)調(diào)個(gè)體主義或個(gè)人主義(individualism),而中國(guó)文化價(jià)值觀看重群體主義或集體主義。西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人潛力的發(fā)揮、個(gè)人目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)以及個(gè)人利益的追求,個(gè)體本位的意識(shí)是西方文化最深層的內(nèi)核,具有最高的價(jià)值。個(gè)性在西方文化中是極其重要的價(jià)值觀念,個(gè)人潛能的發(fā)展、個(gè)人的志趣愛好以及個(gè)人的權(quán)力等常常是至高無(wú)上的。

中華文化注重群體關(guān)系的和諧、群體目標(biāo)的統(tǒng)一和群體利益的維護(hù)。特別是孝忠一體的泛家族主義決定了中國(guó)傳統(tǒng)的社會(huì)道德和價(jià)值取向??鬃釉弧熬?、臣臣、父父、子子”,言簡(jiǎn)意賅,也反映了中國(guó)人的整體思維,集體主義與權(quán)力的價(jià)值觀。中華文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體包含在整體之中,整體利益是每個(gè)個(gè)體所圍繞的核心及追求的共同目標(biāo)。古代所謂“修身、齊家、治國(guó)、平天下”,修身是手段,目的是為了實(shí)現(xiàn)“家”、“國(guó)”,“天下”的和諧,追求整體的利益,可以看出古代人以家、國(guó)、天下利益為重的群體價(jià)值取向。

三、中西方文化差異對(duì)文化詞匯翻譯的影響

(一)詞語(yǔ)的表面意義對(duì)翻譯的影響

在不同的文化背景下,詞語(yǔ)有其特定的含義。人們習(xí)慣于通過詞語(yǔ)的字面意思來(lái)聯(lián)想并推測(cè)其含義,由于對(duì)其文化意象不夠了解,因此造成一些錯(cuò)譯的現(xiàn)象。例1:…if I did,I would look like a bad sport.“bad sport”的字面意義似乎應(yīng)該理解為“不擅長(zhǎng)體育運(yùn)動(dòng)的人”,但其真正含義是指“有風(fēng)度,拿得起,放得下的人”。這句話的正確譯文是“如果我那樣做,我就會(huì)顯得像個(gè)心胸狹隘的,輸不起的人”。例2:Those signs or cues include the thousand and one ways with which we are familiar in the situation of daily life.如果將“the thousand and one ways”直譯為“一千零一種方法”,是望文生義的表達(dá)法。thousand and one在英語(yǔ)中用來(lái)泛指“多”的含義。此句應(yīng)譯為“這些標(biāo)志和提示包括我們?cè)谌粘I钪兴熘暮芏噢k事的方式”。

(二)習(xí)語(yǔ)對(duì)翻譯的影響習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)等習(xí)慣表達(dá)具有深厚的文化底蘊(yùn)

習(xí)語(yǔ)和人們的日常生活、風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),有著語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、表達(dá)生動(dòng)、含義精辟等特點(diǎn),也是翻譯的難點(diǎn)之一。不同文化背景下的人們生活環(huán)境等方面的巨大差別使得文化內(nèi)涵的差異在習(xí)語(yǔ)中的表現(xiàn)尤為明顯,譯者需要深入理解,克服其中的文化障礙。例3: It was a memory of tunnel vision.漢語(yǔ)中用“井底之蛙”形容人目光短淺,但英語(yǔ)表達(dá)方式卻是“tunnel”,并非“well”。例4: In an emergency, an airline pilot may need to play it by ear if the normal techniques that he has been taught to use are not working.這句話中出現(xiàn)了一個(gè)俚語(yǔ)“play it by ear”。它的本意與音樂有關(guān),指“不看樂譜演奏”,后引申為“在特殊情況下隨機(jī)應(yīng)變”。它被譯為“在緊急情況下,如果平時(shí)所學(xué)的技術(shù)派不上用場(chǎng),飛行員需要見機(jī)行事”。這一習(xí)語(yǔ)的正確理解離不開對(duì)其文化背景的熟悉。例5:……結(jié)果必然是半瓶醋。如果將“半瓶醋”直譯為“half bottle of vinegar”,不通曉中國(guó)文化的人一定會(huì)對(duì)此感到困惑不解,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中沒有在意義上與之對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。譯者根據(jù)文中的語(yǔ)境,將其意譯為“I would have been a scholar with a smattering of knowledge…”,即在知識(shí)的掌握上略知一二,并不精通的人。

(三)宗教對(duì)翻譯的影響

東西方的差異體現(xiàn)為西方人多信仰基督教,而佛教是中國(guó)最有影響力的宗教。因此英漢兩種語(yǔ)言中的某些固定表達(dá)方式均帶有濃重的宗教色彩,例如英語(yǔ)中的一些習(xí)語(yǔ)來(lái)自圣經(jīng)故事或者古希臘羅馬神話。例6:Butas a teenager, it was my“duty”to go against my parent s ten commandments.但是作為一個(gè)青少年,我有義務(wù)反抗父母定下的十條規(guī)矩。Adam s apple出自圣經(jīng)故事。上帝警告亞當(dāng)和夏娃無(wú)論如何不可摘取伊甸園中那兩棵樹上的蘋果來(lái)吃,但禁不住毒蛇的誘惑,亞當(dāng)和夏娃偷吃了樹上的禁果。亞當(dāng)在吃的時(shí)候有一塊蘋果卡住了喉嚨,后來(lái)“亞當(dāng)?shù)奶O果”Adam’s apple便成了“喉結(jié)”。此句應(yīng)譯為“我看到他的喉結(jié)在動(dòng)”。

(四)動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵對(duì)翻譯的影響動(dòng)物與人類生活關(guān)系密切

英漢兩種語(yǔ)言中均有大量與動(dòng)物有關(guān)的詞匯。但由于不同民族在歷史、習(xí)俗等方面的不同之處,動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵也表現(xiàn)出較大的差異。例7:“…We have to be the best the-”“Top dog?”漢語(yǔ)中與狗相關(guān)的成語(yǔ)多帶有貶義,如“狗仗人勢(shì)”,“狗急了跳墻”等。但英語(yǔ)中的top dog卻表示“最出色的”。例8:It was not butter flies. It was a feeling of sea sickness.漢語(yǔ)中的蝴蝶一詞在英語(yǔ)中有了一個(gè)引申含義“緊張、心慌”。其文化內(nèi)涵有著天壤差別。這句話可譯為:這不是緊張,而是暈船的感覺。

(五)飲食文化對(duì)翻譯的影響

中國(guó)有著歷史悠久的飲食文化,但多年來(lái)中國(guó)菜名的英文翻譯呈現(xiàn)雜亂無(wú)章之勢(shì)。中國(guó)的飲食有深厚的文化底蘊(yùn),一些菜名往往伴隨相關(guān)的歷史典故。如何將一道菜的特色與其文化內(nèi)涵結(jié)合起來(lái)是譯者必須克服的障礙。目前眾多專家學(xué)者更傾向于采用直接音譯為主,并在菜名后附加材料、味道或歷史故事的方法翻譯中國(guó)菜名。例9:麻婆豆腐——Ma po Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)例10:四喜丸子——Four-Joy Meatballs (Meat balls Braised with Brown Sauce)。

四、小結(jié)

文化詞匯的翻譯策略翻譯的功能之一是向目的語(yǔ)讀者介紹源語(yǔ)文化。因此,保持源語(yǔ)的文化特征是譯者的首要任務(wù)之一。同時(shí)譯者在翻譯過程中也必須考慮到目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言心理。就文化詞匯翻譯而言,譯者應(yīng)盡可能地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義對(duì)等的目的。作為跨文化翻譯的兩種普遍采用的方法,歸化與異化也大量應(yīng)用于文化詞匯的翻譯中。

另一方法,而應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)境靈活運(yùn)用。首先,翻譯必須是易懂的,合乎邏輯,且能為目的語(yǔ)讀者所接受。劉宓慶說,如果譯文不能被目標(biāo)語(yǔ)讀者讀懂,這樣的翻譯是沒有意義的,也失去了其社會(huì)交流價(jià)值。因此,當(dāng)翻譯中出現(xiàn)文化沖突的時(shí)候,譯者必須對(duì)譯出相應(yīng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及文化方面的調(diào)整。