聲聲慢尋尋覓覓范文
時(shí)間:2023-03-29 15:06:16
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇聲聲慢尋尋覓覓,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵字: 意象 疊詞 情感 《聲聲慢?尋尋覓覓》
一、整體感知
師:仔細(xì)朗讀全詞后我們發(fā)現(xiàn)這首詞想要表達(dá)的思想感情可以用詞作中的一個(gè)字概括。
生1:愁。
生2:怎一個(gè)愁字了得!
師:從這一句看這愁有什么特點(diǎn)?為什么會(huì)這樣?
生1:無(wú)法概括的,是因?yàn)槌钐唷?/p>
生2:她的愁多到一個(gè)字說(shuō)不清。
師:古來(lái)多人寫愁,李煜曾有言“問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流”,這愁是像東流的江水一樣綿延不絕;李清照在她的《武陵春》中也寫過(guò)“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)、許多愁”,這是多到沉重,載不動(dòng)的愁。可這些畢竟是可以言說(shuō)的,而愁至濃至重時(shí),再也無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)奈淖中稳荨?/p>
師:看來(lái)大家都讀懂了,法國(guó)詩(shī)人克羅岱也讀懂了,并把《聲聲慢》做了改寫,我們一起來(lái)欣賞一下這首《絕望》。
師:大家覺得克羅岱寫的好不好?為什么?
生1:不好,太直白。
生2:簡(jiǎn)直在喊叫,毫無(wú)美感。
生3:難以欣賞。
師:克羅岱的這首詩(shī)的感情處理得太直白,不符合我們中國(guó)傳統(tǒng)文化的審美要求,那李清照是如何委婉處理的呢?
生:用意象。
師:李清照選取了哪些意象來(lái)表現(xiàn)“愁”呢?
二、體會(huì)意象――間接抒情
生1:淡酒。
師:我們一般什么時(shí)候喝酒?
生1:高興。
生2:是傷心。
師:李清照一定不是因?yàn)楦吲d,找到那一句看看她為什么要喝酒?
生1:“怎敵他,晚來(lái)風(fēng)急”。
生2:她是要御寒的。
師:寒從哪里來(lái)?
生:身上和心里。
師:在詩(shī)詞中用到酒這個(gè)意象的例子有很多,你們還能想起哪些?作者又在這些詩(shī)詞中用酒寄托了自己什么感情呢?
生1:“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何”,這是在感嘆時(shí)光,表現(xiàn)作者憂國(guó)憂民的偉大情懷。
生2:“舉杯消愁愁更愁”,這是說(shuō)作者滿懷失意無(wú)從解脫。
生3:“呼兒將出換美酒”,以酒解愁,故作瀟灑的無(wú)奈。
生4:“主人下馬客在船,舉酒欲飲無(wú)管弦”,說(shuō)的是懷才不遇之愁。
師:通過(guò)大家以上的舉例,我們能得出一個(gè)結(jié)論,酒是愁的象征。
師:這是一種主觀感受,一個(gè)淡字表明作者心境是何等慘淡。你們還看到了哪些意象?
生1:秋風(fēng)。
師:古人喜歡用風(fēng)來(lái)寄托感情,春風(fēng)喜悅,秋則悲秋,何況是這急風(fēng)!舉幾個(gè)例子。
生1:“八月秋高風(fēng)怒號(hào)”,這是在說(shuō)自己及天下寒士的窘迫。
生2:“風(fēng)急天高猿嘯哀”,已老的作者依然在外漂泊,蒼涼秋景蘊(yùn)含著無(wú)限悲苦。
生3:“秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)懷”,這是在思念遠(yuǎn)方丈夫。
生4:“古道西風(fēng)瘦馬”,漂泊的人聽到秋聲,寫的是鄉(xiāng)愁。
師:所以“秋風(fēng)“在此渲染了孤苦無(wú)依的愁情,表面作者是在怨天,實(shí)則是在傷感自己的衰弱與境遇。
生:秋雨。師:我們現(xiàn)在是夏天,風(fēng)是暖的,雨大但來(lái)得快去得也快。秋雨有什么特點(diǎn)?
生1:是淅淅瀝瀝的。
生2:綿綿不絕的冷雨!
師:所以文中是“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”。你們印象中還有哪些寫秋雨的例子?
生1:“林花謝了春紅,太匆匆,無(wú)奈朝來(lái)寒雨晚來(lái)風(fēng)。”
生2:“傷心枕上三更雨,點(diǎn)滴霖霪,點(diǎn)滴霖霪,愁損北人,不慣起來(lái)聽?!?/p>
師:秋雨已是凄苦,作者眼前所見所感卻不盡然,是“梧桐更兼細(xì)雨”。我們來(lái)說(shuō)說(shuō)梧桐,能想到哪些句?
生1:“梧桐樹,三更雨,不道離愁更苦?!?/p>
生2:“無(wú)言獨(dú)上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋?!?/p>
師:梧桐一葉知秋,本就是牽愁惹恨的事物,再加上這日落時(shí)分的點(diǎn)滴冷雨,這光景,怎能用一個(gè)愁字概括的盡呢?還有其他意象嗎?
生:大雁。
師:大雁,知時(shí)鳥也,常引游子思鄉(xiāng),羈旅傷感。我們一起來(lái)想幾個(gè)運(yùn)用了大雁意象的詩(shī)句。
生1:“落日樓頭,斷鴻聲里,江南游子”。失群的孤雁,寫出游子的孤獨(dú)與悲切。
生2:“人歸落雁后,思發(fā)在花前”?;ㄩ_前想家,雁走后,人還在。
師:傳遞書信的使者,人形大雁想起了誰(shuí)?舊時(shí)相識(shí),雁如是,人已故,不止如此,李清照離開家鄉(xiāng),大雁可以飛回,人卻再無(wú)法看那熟悉的山河。所以,大雁所象征的情感有相思、有離愁。
師:大雁意象在我們熟知的很多詩(shī)詞中都有運(yùn)用,甚至已經(jīng)成為一種語(yǔ)言符號(hào),它們意味著――。
生1:離別,離愁。
生2:還有“黃花”這個(gè)意象。
師:沒錯(cuò),雖不能與國(guó)色天香的牡丹媲美,但作為傲霜之花一直受文人墨客的青睞,贊其品格,賞其清高。有例子嗎?
生:“不是花中偏愛菊,此花開盡更無(wú)花”。
師:這是元稹對(duì)堅(jiān)貞高品格的追求。
師:“滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?”“滿地”說(shuō)明花多,“堆積”是說(shuō)花亂,兩個(gè)詞都告訴我們這已是落花。這般殘花,還有哪一朵,還有誰(shuí)是值得采摘的呢?那么人呢?生1:青春已逝。
生2:美麗不再,年華已老。
師:這里既有無(wú)心摘花的郁悶,又有顧影自憐、暗自神傷的悲嘆。同是黃花,卻再無(wú)當(dāng)年“有暗香盈袖”的雅致了,心酸、凄楚油然而生。
三、品味疊字――直接抒情
師:作者用了七組疊詞,從意思上講,疊詞和單個(gè)詞的意思是一樣的,比較“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”與“尋覓,冷清,凄慘戚”體會(huì)疊詞運(yùn)用的效果。
生1:增強(qiáng)了表達(dá)效果,使愁苦更綿長(zhǎng)。
生2:我們似乎看到她在房里走來(lái)走去,尋了又尋,覓了又覓。
師:失去才會(huì)尋,尋而不得才會(huì)覓(更仔細(xì)地尋找),一種茫然恍惚的神態(tài)躍然紙上。層次清晰:從內(nèi)容上步步寫來(lái),由淺入深,十四個(gè)字無(wú)一愁字,卻字字含愁,開篇就籠罩上一種濃重的哀愁。與下片的點(diǎn)點(diǎn)滴滴前后照應(yīng),渾然一體。
師:這七組疊字一直為詞論家所盛贊,因?yàn)槟行宰髡吆苌倌軐懗鲞@樣的詞句,他們可能真的寫不出來(lái),因?yàn)檫@是心情一路的堆疊,而堆疊正是因?yàn)榕缘募?xì)膩感官。這樣開篇很好地統(tǒng)領(lǐng)了全詞的內(nèi)容,展示出一種凄涼、蕭條的意境。
師:作者在尋覓,你們知道她在尋覓什么嗎?
生1:趙明誠(chéng)!
師:說(shuō)得對(duì),一是幸福的愛情。她曾有過(guò)美滿的家庭,但轉(zhuǎn)瞬即逝。于是納蘭詞中有言:“讀書消得潑茶香,當(dāng)時(shí)只道是尋常?!笨赡銈?nèi)糁皇前牙钋逭债?dāng)做一個(gè)只知道男女之愛的婦人,可就太小瞧她了。
生:還有國(guó)家。
師:她不愿看山河破碎,欲將血淚寄山河。她尋覓的結(jié)果又是什么呢?
生:冷冷清清。
師:這冷清包括幾個(gè)方面?
生1:天氣冷,冷冷秋風(fēng)秋雨。
生2:境遇冷,只身一人的孤獨(dú)。
師:這冷冷清清包括兩個(gè)方面:一是周圍環(huán)境的冷清,一是內(nèi)心的清冷。此時(shí)此刻的她,人到晚年、身體衰弱、情緒低落,飲酒也不能驅(qū)寒解愁,當(dāng)然是凄凄慘慘戚戚。
四、總結(jié)――怎一個(gè)愁字了得!
篇2
關(guān)鍵詞:中職語(yǔ)文;婉約詞派;比較分析;藝術(shù)風(fēng)格
宋詞有豪放、婉約之分,柳永和李清照分別為北宋和南宋婉約派的代表人物,他們的名篇《雨霖鈴?寒蟬凄切》和《聲聲慢?尋尋覓覓》同時(shí)入選職高語(yǔ)文課本,這兩首詞同屬于婉約詞,有很多相似點(diǎn),如何更好地進(jìn)行教學(xué)呢?筆者認(rèn)為應(yīng)采用比較閱讀的方法。
一、同為婉約,寫情:離愁別恨,如泣如訴
柳永是宋詞開拓期的代表之一,是第一個(gè)專力寫詞的作家;李清照主張“詞別是一家”,反對(duì)以詩(shī)文之法為詞。他們都把婉約詞的創(chuàng)作推向新的水平。他們的詞在內(nèi)容上、在反映社會(huì)生活的深度廣度上,雖然有著明顯的局限性,但他們抒寫個(gè)人身世、在表露與親人離愁別恨上,其情態(tài)之深厚、細(xì)膩,又是其他詞人無(wú)法比擬的?!队炅剽彙贰堵暵暵吩诳傮w風(fēng)格上未超出婉約詞的范圍,并被后人譽(yù)為婉約詞中極有代表性的千古名作。
《雨霖鈴》抒發(fā)的是詞人離親之痛。柳永早年屢試不第,仕途坎坷。面對(duì)“生離作死別”的紅粉知己,由于雙方感情極深,所以這種感情表現(xiàn)得尤為纏綿、深厚?!皥?zhí)手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎”,細(xì)節(jié)刻畫,在執(zhí)手、相看、無(wú)語(yǔ)中,淚眼達(dá)萬(wàn)緒,使人傷心落魄。真把兒女深情寫到入木三分的程度,達(dá)到此時(shí)無(wú)聲勝有聲的藝術(shù)效果。《雨霖鈴》正是從細(xì)膩的情感世界中,道出了婉約的韻味。
《聲聲慢》抒發(fā)了詞人在國(guó)破家亡之后的那種孤愁之情。李清照早年生活優(yōu)裕。北宋滅亡后,夫婦二人先后南渡,不久丈夫暴亡,她失去了依靠,孤身漂泊。詞中透露出對(duì)亡夫的追憶,對(duì)離亂生活的哀怨。詞的開頭連用七對(duì)疊詞,逐層深入地刻畫了由于戰(zhàn)亂而飽經(jīng)磨難的婦女形象。征鴻的聲聲啼鳴中傳達(dá)著詞人的絕望哀愁,使人讀來(lái)有一種哽咽難言,悲傷至極的感受。晚秋、淡酒、急風(fēng)、飛雁、黃花、梧桐和細(xì)雨,種種情景觸動(dòng)了主人公愁苦凄涼的心情,加上梧桐的雨滴聲聲,真可謂觸處皆愁,如泣如訴。詞人這樣消極絕望的表現(xiàn),不只是個(gè)人的愁苦,而是代表多少不幸婦女在動(dòng)亂時(shí)代里的苦難遭遇,具有一定的社會(huì)意義。
二、同為鋪敘,寫景:融情于景,情景交融
首先兩首詞同為鋪成敘述,但筆法卻各呈異彩?!队炅剽彙废扔蓪懢叭牍P,然后寫人的離別。在描述離別場(chǎng)景時(shí),先后從場(chǎng)面,人的心緒和“執(zhí)手相看淚眼”的細(xì)節(jié)動(dòng)作以及“無(wú)語(yǔ)凝噎”的內(nèi)心活動(dòng)等方面精雕細(xì)刻,把人物情態(tài)表現(xiàn)得很真實(shí)細(xì)膩、入微傳神。眼前離別寫完之后,詞人又把他的筆觸伸向主人公遠(yuǎn)行之后的種種設(shè)想中去。寫設(shè)想的情景時(shí),仍扣住眼前的離別時(shí)刻。從傍晚寫到“暮靄沉沉”的萬(wàn)里征途,再到深夜的借酒澆愁,再到酒醒楊柳岸的黎明?!堵暵暵穭t從早晨起床后百無(wú)聊賴的尋覓,借酒澆愁,寫到風(fēng)送雁聲增加惆悵,逐步深入地抒發(fā)可傷可嘆的情和景。下闋由秋日高空轉(zhuǎn)入自家庭院,獨(dú)坐無(wú)聊,時(shí)光難熬,黃昏到黑夜,用秋雨打梧桐極寫愁情之苦,最后以一個(gè)“愁”字概括全詞。兩首詞在鋪敘中時(shí)序安排都極為清晰,章法嚴(yán)謹(jǐn)不亂,人物內(nèi)心世界在鋪敘中得到委婉細(xì)致的表現(xiàn)。
其次兩首詞同寫秋景,融情于景?!队炅剽彙菲鹁洹昂s凄切,對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇”。作者并沒有純客觀地鋪敘自然景物,而是通過(guò)景物的描寫,氛圍的渲染,融情于景,暗離別意?!皸盍稌燥L(fēng)殘?jiān)隆保菍㈦x情推至極點(diǎn),一舟臨岸,詞人酒醒夢(mèng)回,只見習(xí)習(xí)曉風(fēng)吹拂蕭蕭疏柳,一彎殘?jiān)赂邟鞐盍翌^。這個(gè)畫面充滿了凄清的氣氛,意境之冷落、風(fēng)景之清幽、離愁之綿綿,完全凝聚在這畫面之中?!堵暵暵窂摹皩ひ捯挕秉c(diǎn)出環(huán)境的“冷冷清清”,接以“凄凄慘慘戚戚”,僅三句一種由愁慘而凄厲的氛圍已籠罩全篇。李清照對(duì)秋景的選擇可謂意境獨(dú)到。寫晚風(fēng)、秋雁、梧桐和細(xì)雨,觸處皆愁。
三、同為慢詞,用語(yǔ):口語(yǔ)通俗,疊詞傳神
語(yǔ)言上,兩首詞通俗曉暢,詞人都善于從民間汲取營(yíng)養(yǎng),提煉生動(dòng)活潑的民間口頭語(yǔ)言,充滿了生活氣息。《雨霖鈴》中“念去去”“千種風(fēng)情”,《聲聲慢》中“這次第,怎一個(gè)愁字了得”等俗語(yǔ)口語(yǔ)的運(yùn)用,純樸自然,雅俗共賞。
兩首詞在語(yǔ)言上另一特色是疊字的運(yùn)用。變舒緩為急促,變哀怨為凄厲,強(qiáng)化了感情的迸發(fā),產(chǎn)生了音樂(lè)的效果。如《雨霖鈴》中的“去去”“沉沉”,《聲聲慢》中疊字運(yùn)用更是膾炙人口,受到古今詩(shī)家的高度評(píng)價(jià)。“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”一連十四個(gè)疊字,嘈嘈切切,似銀瓶乍破,珠落玉盤,攝人心魄,使人不禁為之屏息凝神。
篇3
一首《聲聲慢》,瘦巧的身影,從千年中婉約走來(lái)?!皩ひ捯?,冷冷清清……”這一尋覓,上千年!
還記得,早年無(wú)憂,搜集書畫金石,夫婦共研習(xí),是何等的美滿與幸福!誰(shuí)曾想,世事滄桑,風(fēng)雨相襲,失夫物散,到頭來(lái),“滿地黃花堆積,憔悴損?!庇衷跻粋€(gè)慘字了得。
顛沛流離中,還不忘“人在何處?染柳煙濃?!?似水柔情,細(xì)膩中緩緩流露!“風(fēng)鬟霧鬢,怕見夜間出去?!庇衷跄苎陲棥笆刂皟?,獨(dú)自怎生得黑?!毙闹心秦S富而復(fù)雜的情感!
如今,依然“落日镕金,暮云合璧”,可“人在何處?春意又知幾許?”
一首《聲聲慢》,凄苦而悲慘的生活,豐富而內(nèi)斂的情感,婉約而俊秀的詞風(fēng),留給后人尋覓上千年。
篇4
關(guān)鍵詞:李清照;語(yǔ)言創(chuàng)新:疊字特征
李清照是我國(guó)南宋時(shí)期享有盛譽(yù)的女詞人,是婉約派的代表詞人之一,對(duì)宋詞的歷史有著杰出的貢獻(xiàn)。她在強(qiáng)調(diào)詞的協(xié)律,崇尚典雅情致的基礎(chǔ)上,大膽創(chuàng)新,使自己的詞作獨(dú)樹一幟。在疊字疊句的用法上,她突破傳統(tǒng)格律詩(shī)詞的束縛,廣泛吸收民間及前人的疊字使用優(yōu)點(diǎn),使她的抒情詞達(dá)到很高的境界。
李清照的《聲聲慢》,歷來(lái)受到人們的稱贊和欣賞,特別是“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”句,大膽聯(lián)用七對(duì)疊字。尤使詞人們和詞評(píng)家們贊嘆不止,稱它“創(chuàng)意出奇”(《鶴林玉露》),“用字奇橫”(《詞律》),“句法奇創(chuàng)”(《詞微》)。當(dāng)然也有少數(shù)人持異議,理由是“不過(guò)奇筆耳,并非高調(diào)”(《自西齋詞話》)。甚至有人持相反的意見,認(rèn)為“此詞頗帶傖氣,而昔人極口稱之,殊不可解”(《詞林紀(jì)事》)。過(guò)去曾有人認(rèn)為在詞里動(dòng)用疊字是李清照的創(chuàng)舉,這種評(píng)價(jià)也是不妥貼的。
“疊字”又叫重文,從商周銅器銘文“子子孫孫永寶用”開始,在各種文體中都使用過(guò)疊字(孫正剛《詞學(xué)新探》)。比較而言,在韻文里運(yùn)用得更多些。藝術(shù)感染力也更強(qiáng)烈一些?!对?shī)經(jīng)》、《古詩(shī)十九首》里疊字運(yùn)用不乏其例,而在唐詩(shī)里可謂司空見慣。如自居易的“新詩(shī)三十軸,軸軸金石聲”。甚至有的詩(shī)人不憚其厭連用疊字,比如韓愈的《南山》詩(shī):“延延離又屬,夫夫叛不遵,喝喝魚闖萍,落落月徑宿,間閻樹墻垣,蛾蛾駕車廄。參參削劍戟,煥煥衙玉繡。敷敷花披萼,啕閩屋摧雷,悠悠舒而安。兀兀狂以狃,超超出猶奔,蠢蠢駭不懋?!?/p>
疊字的運(yùn)用,并不是李清照的獨(dú)創(chuàng)。然而她也不是照貓畫虎,或生吞活剝,而是在前人的已有成就的基礎(chǔ)上,有所創(chuàng)新。這些疊字運(yùn)用巧妙而又貼切,具有很強(qiáng)的藝術(shù)魅力。正如前人徐虹亭所言“首旬連下十四個(gè)疊字。真似大珠小珠落玉盤也”。
在運(yùn)用疊字方面,李清照之所以獨(dú)占鰲頭,是因?yàn)樗脑~作《聲聲慢》,這首詞的開頭連用了七對(duì)疊字:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,用得大膽而成功,是宋詞中絕無(wú)僅有的。其大膽之處在于:《聲聲慢》有平仄二體,她用的是仄體,而且在詞的開頭,連用十個(gè)難發(fā)的齒音:“尋尋”、“清清”、“凄凄”、“慘慘”、“戚戚”,這樣多的齒音連用,是前人所沒有的。由于這些疊字和思想內(nèi)容的表達(dá)有機(jī)地揉和在一起,顯得獨(dú)具匠心。這十四個(gè)疊字包含了三層意思,而這三層意思渾然成為一體:“尋尋覓覓”寫人的動(dòng)作、神態(tài),表達(dá)作者的心理感受,作者內(nèi)心孤寂而空虛,想要尋覓她過(guò)去美好生活,結(jié)果是什么也尋找不到,這就更加深了她的沉寂索寞之感;“冷冷清清”則寫環(huán)境的悲涼,這樣的心情又恰逢乍暖還寒的季節(jié),自然倍感清冷:“凄凄慘慘戚戚”,進(jìn)一步書寫內(nèi)心感受,內(nèi)心世界的巨大傷痛。廖廖十四個(gè)疊字競(jìng)?cè)阼T了如此豐富的內(nèi)容,這正是人們推崇李清照疊字運(yùn)用的原因所在。
李清照疊字運(yùn)用恰到好處,而不在多。在元雜劇中,用疊字句最多的《貨郎擔(dān)》第三折:“我則見黯黯慘慘天涯云布,萬(wàn)萬(wàn)點(diǎn)點(diǎn)瀟湘夜西。正值得窄窄狹狹溝溝塹塹路崎黑黑暗暗彤云布,赤溜赤溜瀟瀟灑灑斷斷續(xù)續(xù),出出律律忽忽魯魯陰云開處,霍霍閃閃電光星注,正值著颼颼捧摔風(fēng),淋淋淥淥雨,高高下下凹凹答上一水模糊。撲撲簌簌濕濕淥淥梳林人物,卻便似一幅慘慘瀟水墨圖?!边@樣的疊字的運(yùn)用,把一個(gè)雙疊和兩個(gè)雙疊交錯(cuò)安排,形成音節(jié)繁促嘈雜,渲染出云密天暗,瘋狂雨驟之勢(shì)。但終覺疊字用得過(guò)多。我們知道,萬(wàn)綠叢中一點(diǎn)紅是美,紅遍郊野也是一種美,但前者能夠給人留下想象的余地。元人喬夢(mèng)符的《天凈沙》小令:“蔦蔦燕燕春春?;ɑ嬲?,事事風(fēng)風(fēng)韻韻,嬌嬌嫩嫩,停停當(dāng)當(dāng)人人。”這樣的疊字毫無(wú)真情實(shí)感可言,純粹是一種文字堆砌的游戲,都受到人們的諷刺;清代一位女詞人雙卿的《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》疊字詞:“寸寸微云,絲絲殘照。有無(wú)明滅難消。正斷魂魂斷,閃閃搖搖。望望山山水水,人去去,隱隱迢迢。從今后,酸酸楚楚,只似今宵。遙遙。問(wèn)天不應(yīng),看小小雙卿,裊裊無(wú)聊。更見誰(shuí)誰(shuí)見,誰(shuí)痛花嬌?誰(shuí)望歡歡喜喜,偷素粉寫寫描描?誰(shuí)還管,生生世世,夜夜朝朝?!比~總共九十五字的詞篇,疊子多達(dá)五十八個(gè),有名詞疊、動(dòng)詞疊、形容詞疊、代詞疊,疊法靈活多變,毫無(wú)堆砌板滯的感覺,的確是全無(wú)古人、后無(wú)來(lái)者的全新創(chuàng)造。認(rèn)真探究起來(lái),這首詞運(yùn)用疊字雖然報(bào)精到,在疊字的數(shù)量和用法的靈活上甚至超過(guò)了李清照的《聲聲慢》,但從總體上來(lái)說(shuō),卻仍不及李詞其調(diào)十四個(gè)疊字凝練、含蓄,所包蘊(yùn)的情感內(nèi)容也不及李詞豐富和深刻。由此我們認(rèn)識(shí)到,藝術(shù)創(chuàng)作中技巧誠(chéng)然是重要的,倘若它不能完美地為內(nèi)容服務(wù)。技巧就失去了它的意義和光彩。李清照《聲聲慢》詞起調(diào)十四個(gè)疊字之所以成為千古絕唱,成功的經(jīng)驗(yàn)主要也就在于能真切而深刻地表達(dá)了女詞人國(guó)破家亡夫死這一細(xì)膩而豐富的心曲。
李清照的詞敢于創(chuàng)新,不僅在疊字運(yùn)用方面具有美感,而且在疊句和偶句運(yùn)用上也獨(dú)見功力。疊句如“甚霎兒晴,要兒雨,霎兒風(fēng)”(《行香子》)、“知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”(《如夢(mèng)令》),聲調(diào)和美,節(jié)奏強(qiáng)烈,瑯瑯上口,從而使感情隨聲調(diào)的起伏變化而升華。對(duì)偶句如“才下眉頭,卻上心頭”(《一剪梅》)、“人悄悄,月依依”(《訴衷情》)等,都是極佳的對(duì)偶句,平仄協(xié)調(diào),屬對(duì)工整,圓潤(rùn)如珠,優(yōu)美和諧。
篇5
1、含義:詞和詞常??梢赃B起來(lái)用;
2、判斷:以詞的形狀來(lái)判斷,有兩個(gè)要素,一是組成詞的單個(gè)字是同一個(gè)字,二是單個(gè)字的組成部分也要是同一個(gè)字或偏旁;
3、舉例:紅紅火火、恍恍惚惚、三三兩兩、卿卿我我;
4、疊詞在詩(shī)詞中的運(yùn)用:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(選自李清照的《聲聲慢》)
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
篇6
關(guān)鍵詞:疊詞;英漢疊詞異同;李清照詞《聲聲慢》;翻譯
一、緒論
語(yǔ)言都講究聲音美, 漢語(yǔ)為此, 英語(yǔ)亦然。其中的一種方法就是使用重疊詞和重疊詞組。詞語(yǔ)是聲音和意義的結(jié)合。詞語(yǔ)的聲音配合得和諧, 會(huì)有助于意義的表達(dá)。而漢語(yǔ)疊詞的代表作莫過(guò)于李清照所作的《聲聲慢》中的十四疊字了,該詞被視為中國(guó)文學(xué)史上的疊詞絕唱。當(dāng)時(shí)李清照正經(jīng)歷祖國(guó)淪陷, 金石散盡, 丈夫故去等一連串打擊,故而全詞中彌漫的感傷絕望的氛圍。“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!边@十四個(gè)字無(wú)一不帶有感傷的色彩,盡現(xiàn)詞人孤寂落寞、凄婉哀怨的心境??墒窃~愈深刻獨(dú)到, 翻譯難度愈大。因而, 本文主要通過(guò)分析該詞的三個(gè)英譯本,探討如何最大程度上保留原文的音美,意美,形美。
二、英漢疊詞格式
1.漢語(yǔ)的疊詞格式
疊詞作為漢語(yǔ)的一種特殊的詞匯現(xiàn)象,使用非常廣泛。不管是在名詞數(shù)詞兩次形容詞副詞動(dòng)詞都有重疊變化,漢語(yǔ)的重疊詞主要分為兩種,一種是完全重疊式,另一種是部分重疊詞。
(1)完全重疊式。①AA式:花花;綠綠;冷冷;清清。②AABB式:安安靜靜;抽抽搭搭;吞吞吐吐;郁郁蔥蔥。③ABAB式:學(xué)習(xí)學(xué)習(xí);討論討論;復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)。
(2)部分重疊式。①AAB式: 水汪汪;天蒼蒼;綠油油;涼絲絲。②BCAA 式: 波濤滾滾;白雪皚皚;得意洋洋;風(fēng)塵仆仆。③AABC式: 斤斤計(jì)較;楚楚動(dòng)人;心心相?。徊讲綖闋I(yíng)。④ABAC式: 一舉一動(dòng);尖聲尖氣;晃頭晃腦;成雙成對(duì)。
2.英語(yǔ)的疊詞格式
英語(yǔ)重疊詞利用不同方式的重疊構(gòu)成,而音韻的重疊又各不相同。按現(xiàn)代詞匯學(xué)的觀點(diǎn),英語(yǔ)重疊詞屬于次要擬聲詞,英語(yǔ)中的許多單詞是雙音節(jié)以上的詞,可分為頭韻詞、尾韻詞、雙韻詞、和同名疊詞。
(1)頭韻重疊詞。此類重疊詞是通過(guò)首字母相同的詞語(yǔ)構(gòu)成語(yǔ)義相關(guān)、形式對(duì)等的復(fù)合表達(dá)。如: sea- saw , ship- shape , spick- span。
(2)尾韻重疊詞。此類重疊詞是通過(guò)詞語(yǔ)中輔音的更替和主要音節(jié)音韻的重疊構(gòu)成,兩詞之間語(yǔ)義相關(guān),這種類型中第一個(gè)輔音或輔音群被替換。如: bow- wow , helter- skelter, lovey- dovey , super- duper, willy- nilly等。
(3)雙韻重疊詞。在英語(yǔ)語(yǔ)匯中,通過(guò)元音變換或利用雙韻構(gòu)成重疊詞,因其前輔音相同形成了雙聲,而其后輔音也相同,既押尾韻又押頭韻。如: chitchat , coca- cola , ding- dong , flimflam, ping- pong , tip- top , wishy- washy 等。
三、李清照詩(shī)詞中疊詞的英譯策略
《聲聲慢》是李清照運(yùn)用疊詞營(yíng)造凄婉意境,達(dá)到的藝術(shù)“絕唱”,尤其體現(xiàn)在歷來(lái)被人們高度稱頌的十四個(gè)疊字的完美運(yùn)用上。本文綜合了三位翻譯大家對(duì)聲聲慢十四疊字的譯作分析,總結(jié)出三種漢語(yǔ)疊詞的英譯策略。
(1)化難為易。該翻譯策略主要以翻譯大家許淵沖先生的譯本為例。漢語(yǔ)傾向于使用疊詞以求文采,而英語(yǔ)則較簡(jiǎn)潔易懂。因此在翻譯漢語(yǔ)疊詞時(shí),許多翻譯大家都選擇只把握整體內(nèi)涵,使用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言來(lái)翻譯原作。許淵沖在翻譯李清照的聲聲慢的時(shí)候,就選擇了這一種翻譯方法。其譯文如下:I look for what I miss;I know not what it is;I feel so bad, so drear;So lonely, without cheer;
許淵沖的譯文增添很多原詞沒有的內(nèi)容,尋覓的是“what I miss”, 冷清的是 “I know not what it is”凄慘的是“without cheer”。這樣一來(lái)就把原詞沒有說(shuō)明的內(nèi)容顯性地表現(xiàn)出來(lái),使得化難為易,避繁就簡(jiǎn)。同樣,許淵沖先生也采用了英語(yǔ)疊詞中的頭韻和尾韻。如每句開頭都用I開頭,miss 和is,drear 和cheer相呼應(yīng),在強(qiáng)化語(yǔ)義的同時(shí)增強(qiáng)了譯文的音美及形美。
(2)化抽象為具體。漢語(yǔ)的很多疊詞都是抽象化的概念,為了追求音律美和節(jié)律美,所以會(huì)造成詞語(yǔ)的重復(fù),所以,很多譯者在遇到這種情況下,都采用解釋的方法加以處理,使得抽象的概念化為具體的概念,更增加讀者對(duì)內(nèi)涵的理解。如翻譯大家林語(yǔ)堂的譯文便如下:So dim, so dark;So dense, so dull;So damp, so dank, so dead!
林語(yǔ)堂的譯文摒棄了長(zhǎng)句, 對(duì)原文疊詞的處理多用單詞或短句。以so 開頭的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)原文的一組疊詞,刻畫了詞人由于尋而無(wú)果所產(chǎn)生的冷清凄涼之感, 可見譯者對(duì)原詞內(nèi)容的把握十分地道。選擇以d開頭的幾個(gè)詞語(yǔ)dim, dark, dense, dull, damp, dead讀來(lái)倍感壓抑。且譯文的語(yǔ)義逐漸加深。并且成功了運(yùn)用了英語(yǔ)疊詞的頭韻。使得抽象化為具體,使得譯文生動(dòng)形象。
(3)得“義”忘“形”。漢語(yǔ)疊詞是集音、形、意、美為一身的特殊表現(xiàn)形式,不過(guò)要做到形意兼顧絕非易事。因此,很多譯者在準(zhǔn)確,完整的傳達(dá)義的前提下,考慮譯文在形上與原文相呼應(yīng)。如果兩者真的不可兼顧,譯者只能避形就義,得“義”忘“形”。而王紅公的譯文則較好的做到了這兩點(diǎn),形意兼顧,其譯文如下:Search. Search. Seek. Seek;Cold. Cold. Clear. Clear;Sorrow. Sorrow. Pain. Pain;我個(gè)人認(rèn)為王紅公的譯文是最好的譯文,因?yàn)樗还膺\(yùn)用了英語(yǔ)的中的頭韻,而且用每一個(gè)詞都對(duì)應(yīng)了原文中的一個(gè)詞,因此,“尋尋覓覓”就變成了“Search. Search. Seek. Seek.”,“冷冷清清”則是“Cold. Cold. Clear. Clear.”,凄凄慘慘戚戚,也使用了四個(gè)英文疊詞“Sorrow. Sorrow. Pain. Pain”,這樣一來(lái),不僅傳達(dá)了原文的意義,而且較好的兼顧了原文的形式,這種形意兼顧的譯文真是不可多得。
四、結(jié)語(yǔ)
漢英兩種語(yǔ)言都以其自身的語(yǔ)言體系選擇了自己的重疊形式,創(chuàng)造了各自的疊詞形式。通過(guò)對(duì)李清照《聲聲慢》中十四疊詞的譯文分析,我們總結(jié)出三種翻譯疊詞的策略,這三種策略有利于我們把握詞義,并將之用于翻譯實(shí)踐中,使譯文更好的傳遞漢英語(yǔ)言的音美,義美,形美。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳麗.關(guān)于英譯詩(shī)歌中“美”的幾點(diǎn)思考――兼及英漢對(duì)比和發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì).樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2008.
[2] 驪青.李清照詞英譯對(duì)比研究.上海三聯(lián)書店,2009.
[3] 王凌.古典詩(shī)詞中疊詞的英譯.南京理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2001.
[4] 于連江.漢英疊詞對(duì)比及翻譯研究.齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào), 2004.
篇7
物是人非事事休,欲語(yǔ)淚先流。
聞?wù)f雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng),許多愁。
李清照,詞苑千載,婉約詞宗。提起她的名字,便是“大河百代,眾浪齊奔,淘盡萬(wàn)古英雄漢;詞苑千載,群芳競(jìng)秀,盛開一枝女兒花。”
她的一生,與詞一般孤獨(dú)、悲涼、凄慘。但我最佩服她的才學(xué)。“善于抒情造境,造語(yǔ)淺顯新奇”是她的特點(diǎn)。她一婦人,卻工書能文,通曉音律,且又擅長(zhǎng)書畫。中原淪陷后,她與丈夫南流,過(guò)著顛沛流離、凄涼愁苦的生活。后丈夫趙明誠(chéng)病死,境遇孤苦。詞多寫相思之情成了感慨身世飄零。
都說(shuō)她的的作品是和愁字分不開的,從情愁到家破人亡的家愁,再到江山淪陷的國(guó)愁。
李清照出生于一個(gè)愛好文學(xué)藝術(shù)的士大夫家庭。父親李格非是蘇軾的學(xué)生,進(jìn)士出生;母親是狀元孫女,很有文學(xué)修養(yǎng)。與濟(jì)南歷城人辛棄疾合稱“濟(jì)南二安”。很多作品,如《浣溪沙》、《聲聲慢》、《添字采桑子》很多都是不用深入了解她,就聽聞過(guò)的。一次趙誠(chéng)明被朝廷撤職,兩人行至烏江鎮(zhèn),李清照得知這就是當(dāng)年項(xiàng)羽兵敗自刎之處,一時(shí)情景交融,吟下如此千古絕唱:
生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項(xiàng)羽,不肯過(guò)江東。
一位女子有此豪邁之情,實(shí)是難得??!
“李清照網(wǎng)上紀(jì)念館”有很多人祭拜,人稱她“亂世中的美神”,我突然發(fā)現(xiàn),敬仰與崇拜是兩碼事。在潮流中的,是崇拜;在心中的,是敬仰。
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急?雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。
滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?
梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè),愁字了得!
——聲聲慢
生當(dāng)做人杰,死亦為鬼雄。
篇8
??題記
你??李清照,身為宋朝官員李格非之女,出身書香門第。
金兵入侵,若不是出于對(duì)祖國(guó)命運(yùn)和政治形式的關(guān)心,你也不會(huì)寫出:
南來(lái)尚卻吳江冷,北狩應(yīng)知易水寒。南渡衣冠少王導(dǎo),北來(lái)消息前劉琨。??這幽怨的詩(shī)句。
你的夫君??趙明誠(chéng),不幸在戰(zhàn)亂中逝去,皇帝又棄城而逃。對(duì)于此你揮筆寫下這首《聲聲慢》,我雖不知詩(shī)中“尋尋覓覓,冷冷清清”,你尋覓的是什么?只知你已是愁上心頭。南宋朝廷茍且偷安已令你感到極為不滿。
歲月的流水更是無(wú)情的沖擊著你,洗盡你的銳氣。就此你不再有“生當(dāng)做人杰,死亦為鬼雄”的豪邁,生活的磨難,使你不得不放下那股傲氣。
當(dāng)你得知一代名將??岳飛,被人陷害入獄的消息時(shí):
才放下眉頭,又上心頭。
你再一次沉默了。
你處于風(fēng)雨,卻不知風(fēng)雨正敘說(shuō)著你的故事。
你睡過(guò),也曾夢(mèng)過(guò)。夢(mèng)見你走了許多路,也尋找到了希望。醒來(lái)一片徒然,仍是海棠依舊。唯有你已是“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”。
透心地看,我看到的是不同的風(fēng)景,明白心隨景動(dòng)的道理,我不會(huì)再為失意而惆悵;透過(guò)心窗,我感到有一種別有洞天之感;正因?yàn)槲颐靼走@個(gè)道理,才發(fā)現(xiàn)你也是一道風(fēng)景。
一道亂世造就的風(fēng)景。
一道最美的風(fēng)景??李清照。
篇9
2、重幃深下莫愁堂,臥后清宵細(xì)細(xì)長(zhǎng)。神女生涯原是夢(mèng),小姑居處本無(wú)郎。風(fēng)波不信菱枝弱,月露誰(shuí)教桂葉香。直道相思了無(wú)益,未妨惆悵是輕狂。
3、秋風(fēng)清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚,相思相見知何日,此時(shí)此夜難為情?!畎住度迤哐浴?/p>
4、鳳尾香羅薄幾重,碧文圓頂夜深逢。扇裁月魄羞難掩,車走雷聲語(yǔ)未通。曾是寂寥香燼暗,斷無(wú)消息石榴紅。斑騅只系垂楊岸,何處西南待好風(fēng)?
5、尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急?雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)、愁字了得!——李清照《聲聲慢》
篇10
【關(guān)鍵詞】意義三分法;聲聲慢;可譯性
中圖分類號(hào):H31
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0278(2015)05-168-01
傳統(tǒng)語(yǔ)言意義觀“語(yǔ)言分類命名集”這一保守觀點(diǎn),伴隨著人們對(duì)語(yǔ)言意義的確定性和客觀性的重新審視,己無(wú)法立足。根據(jù)意義非客觀性及非唯一性的特點(diǎn),不同語(yǔ)言學(xué)家對(duì)意義分類進(jìn)行了不同的分類。莫里斯將意義分為指稱意義、言內(nèi)意義及語(yǔ)用意義,即意義的三分法。
一、指稱意義
“指稱意義指語(yǔ)言符號(hào)和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系,也就是語(yǔ)言符號(hào)和它的所指物的關(guān)系”。語(yǔ)言符號(hào)是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中的事物、事件等的一種表現(xiàn),即符號(hào)的所指事物,而符號(hào)與其所指事物間的關(guān)系,就是語(yǔ)言的指稱意義。
這一點(diǎn)在詩(shī)歌文體的翻譯中,還是比較好傳達(dá)的。中文詩(shī)歌講究朦朧美,而英文講究直白和準(zhǔn)確。雖然在意境上直白和準(zhǔn)確恐會(huì)破壞中國(guó)詩(shī)歌的朦朧美,但在中文詩(shī)歌中出現(xiàn)的具體事物,利用英文直白準(zhǔn)確的優(yōu)勢(shì),卻可以一語(yǔ)道出。
比如:
梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
許淵沖先生將其譯為:
On plane's broad leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
可以看出,梧桐、細(xì)雨、黃昏這幾個(gè)詞,英文翻譯為了pla-ne,raln,和tWilight,中文中的能值和英文中的能值共同指向了現(xiàn)實(shí)中的所指。即語(yǔ)言的指稱意義得到了實(shí)現(xiàn)。從指稱意義這一層而來(lái)看,《聲聲慢》是可譯的。
二、言內(nèi)意義
“言內(nèi)意義是作者利用語(yǔ)言白身的特點(diǎn),通過(guò)創(chuàng)造特殊的表達(dá)效果而獲得的意義”。即言內(nèi)意義是作者利用語(yǔ)言自身音系、語(yǔ)法、詞匯的特點(diǎn),以達(dá)到某種修辭效果。文學(xué)作品,特別是詩(shī)歌便是言內(nèi)意義中利用韻律而起到的特殊表達(dá)方式。
比如:
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
這二句連用七個(gè)疊詞,充分利用了漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造了一種只可意會(huì)不可言說(shuō)的凄苦之情。
公認(rèn)翻譯版本較好的許淵沖版本如下:
I look for whatI miss;I know not what itis.
I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer
譯文雖將原文的意思翻譯過(guò)來(lái),達(dá)到了指稱意義,且第一句結(jié)尾壓尾韻/s/,第二句壓尾韻/iθ/,但是相比原文,譯文其一顯得沒有原文精煉,其二英文尾韻的效果不如中文平仄的效果好。所以在言內(nèi)意義上看,《聲聲慢》看似又是不可譯的。要把一種文字所獨(dú)有的,且根據(jù)其文字規(guī)律創(chuàng)造出來(lái)的音韻特點(diǎn),在另一種文字中完全展現(xiàn)出來(lái),想來(lái)也是不可能的。因?yàn)椴煌Z(yǔ)言畢竟屬不同文字系統(tǒng),不會(huì)做到音、形、意完全吻合。
三、語(yǔ)用意義
“語(yǔ)用意義是語(yǔ)言符號(hào)與符號(hào)使用者,包括收迅人和發(fā)迅人,之間的關(guān)系。語(yǔ)用意義又包括表征意義、表達(dá)意義、社交意義、祈使意義和聯(lián)想意義,具有一定的主觀性。這一層而的意義強(qiáng)調(diào)文本與參與者,即讀者之間的關(guān)系。
中國(guó)古詩(shī)詞講究的是一種意境,二言兩語(yǔ)之間,一幅完整的畫而,畫而中的人,這些人發(fā)生了什么事,便躍然而出。所以說(shuō),語(yǔ)用意義,詳細(xì)劃分,即表征意義及聯(lián)想意義,是在中國(guó)古代詩(shī)詞中使用最多的。
比如:
雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。
許淵沖先生將其譯為:
To see the wild geese pass, For they are my acquaintancesofold。
雁在中國(guó)人心中有兩層含義:其一,象征至死不渝的愛情和相思;其二,大雁冬季南飛,給人一種秋風(fēng)到來(lái),瑟瑟荒涼之意。
結(jié)合李清照具體情況來(lái)看,靖康之變后,李清照國(guó)破,家亡,夫死,傷于人事。思念夫婿,惋惜國(guó)難,所以有此凄苦纏綿之情。原文中的“雁”,很好的傳達(dá)了作者的思緒。反觀其英文翻譯,將“雁”譯為“wild geese”,做到了一一對(duì)仗。然而在英文中“goose”一詞有“傻瓜、笨蛋”之意,無(wú)法傳達(dá)中文中雁所代表的離別、相思及蕭瑟之情,所以從語(yǔ)用意義看,《聲聲慢》也是不可譯的。
四、總結(jié)
從以上分析看,《聲聲慢》的翻譯,從指稱意義上說(shuō),是完全可行的,然而從其言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義上看,卻又很難將中文中語(yǔ)言的意蘊(yùn)和意境表達(dá)出來(lái)。從整體角度考量,詩(shī)歌的可譯性還是比較低的。即使比較好的英文譯本創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù)效果,比起原作來(lái)看,還是差強(qiáng)人意。朱光潛甚至斷言:“稍有些翻譯經(jīng)驗(yàn)的人都知道這是極難的事,有些文學(xué)作品根本不可翻譯,尤其是詩(shī)”。然而仁者見仁智者見智,詩(shī)歌究竟是否具有可譯性,還值得我們繼續(xù)探究。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:88-89.