英語(yǔ)諺語(yǔ)帶翻譯范文

時(shí)間:2023-03-17 05:48:41

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇英語(yǔ)諺語(yǔ)帶翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

英語(yǔ)諺語(yǔ)帶翻譯

篇1

【讀書(shū)的英語(yǔ)語(yǔ)帶翻譯

knowledge comes, but wisdom lingers 知識(shí)來(lái)了,智慧卻遲遲不前。

knowledge is one thing, virtue is another知識(shí)是一回事,美德是另一回事。

learning without thinking leads to confusion; thinking without studying results in tardiness學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。

life is short and art is long 人生短暫,學(xué)術(shù)無(wú)涯。

much learning shows how little mortals know博學(xué)而后始知人類所知有限。

no matter how much one has experienced, he can’t enrich his knowledge without reading books無(wú)論親身經(jīng)歷如何豐富的人,如果不讀書(shū),知識(shí)不可能豐富起來(lái)的。

reading is not only beneficial to widen your horizon but also helpful to master the language讀書(shū)不僅有益于開(kāi)闊視野,也有助于我們駕馭語(yǔ)言。

reading make a full man, conference a ready man, and writing an exact man閱讀使人充實(shí),交談使人機(jī)智,寫(xiě)作使人精確。

reading ten thousand books is like traveling ten thousand miles讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路。

the art of being wise is the art of knowing what to overlook智慧就是懂得該忽略什么的技巧。

the three foundations of learning; seeing much, suffering much, and studying much 求學(xué)的三個(gè)基本條件是:多觀察,多吃苦,多研究。

those who expect to reap the blessings of freedom must undergo the fatigue of supporting it想要收獲自由之果的人,必須承受維護(hù)自由的勞苦。

time is a bird for ever on the wing時(shí)間是一只永遠(yuǎn)在飛翔的鳥(niǎo)。

a man dies still if he has done nothing, as one who has done much既然無(wú)所事事亦難逃一死,何不奮斗終生。

after you have read more than ten thousand volumes, you will find it easy to write as if god were there helping you讀書(shū)破萬(wàn)卷,下筆如有神。

all books are divisible into two classes: the books of the hour, and the books of all time一切書(shū)籍都可以分為二類:即:一時(shí)之書(shū)與永久之書(shū)。

books are the food for the hungry of great mind書(shū)籍是偉大的饑餓的糧食。

books are to mankind what memory is to the individuanl 書(shū)之于人類,猶如記憶于之個(gè)人。

books are treasure banks storing wisdom passed down from generation to generation書(shū)籍是貯存人類代代相傳的智慧的寶庫(kù)。

classic a book which people praise and don’t read “經(jīng)典之作”是人人皆稱贊卻不愿去讀的書(shū)。

coping with problems in our real life is the end, and reading is only one of the means to reach the end處理現(xiàn)實(shí)生活是目的,讀書(shū)只是達(dá)到這個(gè)目的手段之一。

friends are not books, yet books are friends friends may betray you, while books are always loyal朋友不是書(shū),書(shū)卻是朋友。朋友可能背判你,書(shū)卻永遠(yuǎn)忠實(shí)。

he that knows little soon repeats it知識(shí)淺薄者,很快就回重復(fù)他所知的話題。

if a man empties his purse into his head, no one can take it from him如果一個(gè)人傾其所有以求學(xué)問(wèn),那么這些學(xué)問(wèn)是沒(méi)有人能拿走的。

ignorance is not innocence but sin無(wú)知并非純真,而是罪惡。

篇2

敬愛(ài)的老師、親愛(ài)的同學(xué)們:

Beloved teacher, dear students:

大家好!

Hello, everyone.

我是xx小學(xué)四年六班的xx,今天,我有幸能和大家一起共享一個(gè)話題:《有一種飛翔叫堅(jiān)強(qiáng)》。

I am XX primary school four year six claof XX, today, I have the honor to share with everyone a topic:" there is a fly is strong".

有些人天天都盼望著有飛躍的奇跡,不光是大家,我以前也有這種想法,但是我在生活中的種種事情中發(fā)現(xiàn),我們要飛躍不僅要有主動(dòng)性,而且還要有一種我們必備的素質(zhì):堅(jiān)強(qiáng)。

Some people every day looking forward leap miracle, not only you, I used to have this idea, but I in all kinds of things in life that, we want to leap not only to have the initiative, but also a necessary qualities: strong and we.

有時(shí)飛躍的機(jī)遇可以在我們不知情時(shí)走入我們的視線,如果我們讓堅(jiān)強(qiáng)與你攜手抓住了它并堅(jiān)持下去,不光是你個(gè)人身體,你的精神與思想也會(huì)發(fā)生質(zhì)的蛻變,你就會(huì)擁有一雙隱形的翅膀……我們?cè)谏钪凶钯N近你的母親,總是在最關(guān)鍵的時(shí)刻與你共度難關(guān)。不管在我們心中,還是現(xiàn)實(shí)她總是最堅(jiān)強(qiáng)的。

Sometimes a leap opportunity can be without our knowledge into our line of sight, if we let a strong hand in hand with you to catch it and stick to it, not just your body, your spirit and thoughts will be a qualitative change, you will have a pair of invisible wings ... ... We are living in the most close to your mother, always in the most critical moment with you. No matter in our hearts, or reality she is always the most strong.

是啊!有一種飛翔叫堅(jiān)強(qiáng),如果事事都能堅(jiān)強(qiáng)走下去,像你的母親一樣,飛翔,成功只屬于你。

Is ah! There is a fly is strong, if everything can be strong and carry on, like your mother, fly, it only belongs to you.

謝謝大家,我的演講完畢。

Thank you, I finished the speech

篇3

2、easier said than done 說(shuō)得容易,做得難。

3、every man has his faults 金無(wú)足赤,人無(wú)完人。

4、every man has his hobbyhorse 蘿卜青菜,各有所愛(ài)。

5、every man is the architect of his own fortune 自己的命運(yùn)自己掌握。

6、every minute counts 分秒必爭(zhēng)。

7、Where there is a will, there is a way 有志者,事竟成。

8、Well begun is half done 好的開(kāi)端是成功的一半。

9、East, west, home is best 金窩、銀窩,不如自己的草窩。

10、There is no royal road to learning 學(xué)無(wú)坦途。

11、Look before you leap. First think, then act 三思而后行。

12、It is never too late to mend 亡羊補(bǔ)牢,猶為未晚。

13、Light come, light go 來(lái)得容易,去得快。

14、Time is money 時(shí)間就是金錢(qián)。

15、A friend in need is a friend indeed 患難見(jiàn)真交。

16、Great hopes make great man 遠(yuǎn)大的希望,造就偉大的人物。

17、After a storm comes a calm 雨過(guò)天晴。

18、All roads lead to Rome 條條大路通羅馬。

19、Art is long, but life is short 人生有限,學(xué)問(wèn)無(wú)涯。

20、Stick to it, and you'll succeed 只要人有恒,萬(wàn)事都能成。

21、Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise 早睡早起富裕身體好。

22、A good medicine tastes bitter 良藥苦口。

23、It is good to learn at another man's cost 前車之鑒。

24、Keeping is harder than winning 創(chuàng)業(yè)不易,守業(yè)更難。

25、More haste, less speed 欲速則不達(dá)。

26、No pains, no gains 不勞則無(wú)獲。

27、Nothing is difficult to the man who will try 世上無(wú)難事,只要肯登攀。

28、Where there is life, there is hope 生命不息,希望常在。

29、An idle youth, a needy age 少壯不努力,老大徒傷悲。

30、We must not lie down, and cry, God help us 求神不如求己。

31、A plant may produce new flowers; man is young but once 花有重開(kāi)日,人無(wú)再少年。

32、God helps those who help themselves 自助者,天助之。

33、What may be done at any time will be done at no time 明日待明日,明日不再來(lái)。

34、Diligence is the mother of success 勤奮是成功之母。

35、Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves 積少自然成多。

英語(yǔ)勵(lì)志名言

1、While there is life there is hope.

一息若存,希望不滅。

2、I am a slow walker,but I never walk backwards. ( America)

我走得很慢,但是我從來(lái)不會(huì)后退。(亞伯拉罕.林肯美國(guó))

3、Never underestimate your power to change yourself!

永遠(yuǎn)不要低估你改變自我的能力!

4、Nothing is impossible!

沒(méi)有什么不可能!

5、Nothing for nothing.

不費(fèi)力氣,一無(wú)所得。

6、The man who has made up his mind to win will never say "impossible ". (Bonaparte Napoleon ,French emperor )

凡是決心取得勝利的人是從來(lái)不說(shuō)“不可能的”。( 法國(guó)皇帝 拿破侖. B.)

7、I will greet this day with love in my heart.

我要用全身心的愛(ài)來(lái)迎接今天

8、Do what you say,say what you do

做你說(shuō)過(guò)的,說(shuō)你能做的

9、I can make it through the rain. I can stand up once again on my own.

我可以穿越云雨,也可以東山再起

10、All things come to those who wait.

蒼天不負(fù)有心人

11、A thousand-li journey is started by taking the first step.

千里之行,始于足下。

12、Never, never, never, never give up (Winston Churchill)

永遠(yuǎn)不要、不要、不要、不要放棄。(英國(guó)首相 丘吉爾)

13、A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams. (J. Barrymore)

只要一個(gè)人還有追求,他就沒(méi)有老。直到后悔取代了夢(mèng)想,一個(gè)人才算老。(巴里摩爾)

14、You have to believe in yourself . That's the secret of success.(Charles Chaplin , American actor )

人必須相信自己,這是成功的秘訣。 (美國(guó)演員 卓別林. C.)

15、One's real value first lies in to what degree and what sense he set himself.(Einstein Germany)

一個(gè)人的真正價(jià)值首先決定于他在什么程度上和在什么意義上從自我解放出來(lái)。(愛(ài)因斯坦 德國(guó))

16、One thing I know,that is I know nothing.(Socrates Greek)

我所知道的一件事就是我一無(wú)所知。(蘇格拉底 古希臘)

17、Cease to struggle and you cease to live. -- Thomas Carlyle

生命不止,奮斗不息。 -- 卡萊爾

18、Victory won't come to me unless I go to it. --

勝利是不會(huì)向我們走來(lái)的,我必須自己走向勝利。 -- 穆?tīng)?/p>

19、We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope. -- Mattin Luther King

我們必須接受失望,因?yàn)樗怯邢薜?,但千萬(wàn)不可失去希望,因?yàn)樗菬o(wú)窮的。 -- 馬丁· 路德 · 金

20、It's great to be great , but it's greater to be human. ---W. Rogers

成為偉人固然偉大,但成為真正的人更加偉大.

21、Never give up, Never lose the opportunity to succeed

不放棄就有成功的機(jī)會(huì)。

22、Don't try so hard, the best things come when you least expect them to.

不要著急,最好的總會(huì)在最不經(jīng)意的時(shí)候出現(xiàn)。

23、Achievement provides the only real pleasure in life .( Thomas Edison , American inventor)

有所成就是人生唯一的真正樂(lè)趣。( 美國(guó)發(fā)明家 愛(ài)迪生. T. )

24、Man struggles upwards; water flows downwards.

人往高處走,水往低處流。

25、Nothing seek, nothing find.

無(wú)所求則無(wú)所獲。

26、One needs 3 things to be truly happy living in the world: some thing to do, some one to love, some thing to hope for.

在這個(gè)世界我們只需擁有三件事便可真正快樂(lè):有自己向往的事業(yè);有自己愛(ài)的人;還有希望.

27、I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. ( Voltaire )

我不同意你說(shuō)的話,但我愿意誓死捍衛(wèi)你說(shuō)話的權(quán)利。(伏爾泰)

28、All things in their being are good for something.

天生我才必有用。

29、Failure is the mother of success.

失敗乃成功之母。

30、Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the things you did.--------Mark Twain

今后二十年你會(huì)因?yàn)闆](méi)做某事,而不是做了某事而失望。--------馬克*吐溫

31、Truth needs no colour; beauty , no pencil. —— William Shakespeare

真理不需色彩,美麗不需涂飾。——W·莎士比亞

32、It is not enough to be industrious, so are the ants. What are you industrious about?( H.D. Thoreau)

光勤勞是不夠的,螞蟻也是勤勞的。要看你為什么而勤勞。(梭羅)

33、To err is human, to forgive, divine. -- Pope

人孰無(wú)過(guò)?心存寬恕,就是圣潔。--蒲柏

34、Hope for the best, prepare for the worst.

抱最好的希望,做最壞的打算.

35、If you would go up high , then use your own legs ! Do not let yourselves carried aloft; do not seat yourselves on other people's backs and heads . (F. W . Nietzsche , German Philosopher)

如果你想走到高處,就要使用自己的兩條腿!不要讓別人把你抬到高處;不要坐在別人的背上和頭上。(德國(guó)哲學(xué)家 尼采. F. W.)

36、If you do not learn to think when you are young, you may never learn. ( Edison )

如果你年輕時(shí)不學(xué)會(huì)思考,那就永遠(yuǎn)不會(huì)。(愛(ài)迪生)

37、The greatest of faults is to be conscious of none. -- Thomas Carlyle

最嚴(yán)重的錯(cuò)誤莫過(guò)于不覺(jué)得自己有任何錯(cuò)誤。 -- 托馬斯·卡萊爾

38、Even a great life is only a life until you make it.

美好生活,自己創(chuàng)造.

39、Do not know how high the sky is until one climbs up the tops of mountains,and do not know how thick the earth is until one comes to the deep river.(Xun Kuang China)

不登高山,不知天之高也;不臨深溪,不知天之厚也。(荀況 中國(guó))

40、There is only one success--- to be able to spend your life in your own way. --Morley

只有一種成功,那就是能夠用自己的方式度過(guò)自己的一生。 --莫利

41、Try not to become a man of success but rather try to become a man of value. ( A. Einstein )

不要為成功而努力,要為作一個(gè)有價(jià)值的人而努力。(愛(ài)因斯坦)

42、The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. ( Bernard Shaw )

明白事理的人使自己適應(yīng)世界;不明事理的人想使世界適應(yīng)自己。(蕭伯鈉)

43、When I was young, I admired clever people. Now that I am old, I admire kind people. ( A. J. Heschel )

少時(shí)喜歡聰明人,老來(lái)喜歡仁厚人。(赫歇爾)

44、The failures and reverses which await men - and one after another sadden the brow of youth - add a dignity to the prospect of human life, which no Arcadian success would do. -- Henry David Thoreau

盡管失敗和挫折等待著人們,一次次地奪走青春的容顏,但卻給人生的前景增添了一份尊嚴(yán),這是任何順利的成功都不能做到的。——梭羅

45、The road of life is like a large river,because of the power of the currents,river courses appear unexpectedly where there is no flowing water.(Tagore India)

人生的道路就像一條大河,由于急流本身的沖擊力,在從前沒(méi)有水流的地方,沖刷出嶄新的意料不到的河道。(泰戈?duì)?印度)

46、Dare and the world always yields. If it beats you sometimes, dare it again and again and it will succumb. --

你勇敢,世界就會(huì)讓步。如果有時(shí)它戰(zhàn)勝你,你要不斷地勇敢再勇敢,它就會(huì)屈服。 -- W.M. 薩克雷

47、Do not, for one repulse, forgo the purpose that you resolved to effort. ( Shakespeare )

不要只因一次挫敗,就放棄你原來(lái)決心想達(dá)到的目的。(莎士比亞)

48、It's never too late to mend.

過(guò)而能改,善莫大焉(亡羊補(bǔ)牢,猶未晚也)

49、Make yourself a better person and know who you are before you try and know someone else and expect them to know you.

在你想了解別人也想讓別人了解你之前,先完善并了解自己。

50、An idle youth,a needy age.

少壯不努力,老大徒傷悲。

 

推薦:

1.英語(yǔ)勵(lì)志名言警句

2.大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作常用句型

3.英語(yǔ)寫(xiě)作常用句型匯總35句

4.高中英語(yǔ)作文常用句型及短語(yǔ)

5.英語(yǔ)寫(xiě)作素材:修身勵(lì)志名言

6.高考英語(yǔ)寫(xiě)作素材:英語(yǔ)名言警句

7.高考英語(yǔ)作文名人名言【中英對(duì)照】

篇4

2.千里之行,始于足下.The longest journey begins with the first step.

3.積少成多 Every little helps.

4.滿招損,謙受益.Pride hurts, modesty benefits

5.世上唯有貧窮可以不勞而獲.Nothing is to be got without pain but poverty.

6.偉業(yè)非一日之功/冰凍三尺非一日之寒.Rome was not built in a day.

7.一寸光陰一寸金,寸今難買寸光陰.Lost years are worse than lost dollars.

8.自助者天助.God helps those who help themselves.

9.欲速則不達(dá).More haste, less speed.

10.臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功.One minute on the stage needs ten years practice off stage.

11.好的開(kāi)端是成功的一半.Well begun is half done.

12.酒好不怕巷子深.Good wine needs no bush.

13.成功源于勤奮.Industry is the parent of success.

14.英雄所見(jiàn)略同.Great minds think alike.

15.熟能生巧.Practice makes perfect.

16.靜水流深.Still waters run deep.

17.滴水穿石.Little stone fell great oaks.

18.前事不忘,后事之師.The membrance of the past is the teacher of the future.

19.君子之交淡如水.A hedge between keeps friendship green.

20.機(jī)不可失,失不再來(lái).Take time while time is, for time will away.

21.集思廣益.Two heads are better than one.

22.未雨綢繆.Provide for a rainy day.

23.真金不怕火煉.True blue will never strain.

24.必須相信自己,這是成功的秘訣.You have to believe in yourself. That''s the secret of success.

25.燕雀安知鴻鵠之志.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.

26.身正不怕影子歪.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

27.天涯何處無(wú)芳草.There is plenty of fish in the sea.

28.大智若愚.Cats hind their paws.

29.人不可貌相,海水不可斗量.Judge not a book by its cover.(Never judge from appearances.)

30.有情人終成眷屬.All shall be well, Jack shall have jill.

31.海內(nèi)存知己,天涯若比鄰.The world is but a little place, after all.

32.寧為雞頭,不為鳳尾.It is better to be a head of dog than a tail of a lion..

33.良藥苦口.A good medicine tastes bitter.

34.知識(shí)就是力量.Knowledge is power.

35.金錢(qián)不是萬(wàn)能的.Money is not everything.

36.時(shí)不我待.Time and tide wait no man.

37.少壯不努力,老大徒傷悲.A young idler, an old beggar.

38.趁熱打鐵.Strike while the iron is hot.

39.天生我才必有用.Every man has his price.

40.看破生死的人能成大事.He who sees through life and death will meet with most success.

41.世上無(wú)難事,只要肯登攀.Nothing is impossible to a willing heart.

42不入虎穴,焉得虎子.Noting venture, noting gain.

43.不鳴則已,一鳴驚人.It never rains but it pours.

44.勝者為王,敗者為寇.Losers are always in the wrong.

45.謀事在人,成事在天.Man proposes, God deposes.

46.眾人拾柴火焰高.Many hands make light work.

47.不經(jīng)風(fēng)雨,怎能見(jiàn)彩虹. No cross, no crown.

48.沒(méi)有付出,就沒(méi)有收獲.No pain, no gain.

篇5

[關(guān)鍵詞]:最簡(jiǎn)方案 約束理論 反身代詞 指稱 漢英翻譯

一、引言

自20世紀(jì)90年代喬姆斯基(1993 , 1995)提出《最簡(jiǎn)方案》以來(lái), 各種以《最簡(jiǎn)方案》為模式的理論修正和嘗試不斷涌現(xiàn)?!皢棠匪够?992年寫(xiě)成的《語(yǔ)言理論的最簡(jiǎn)方案》一文,標(biāo)志著生成轉(zhuǎn)換語(yǔ)法新時(shí)代的到來(lái),其完成了由原則與參數(shù)時(shí)期的管轄與約束理論到《最簡(jiǎn)方案》理論的過(guò)渡” (單寶順,肖玲,2009:77)?!蹲詈?jiǎn)方案》將內(nèi)在語(yǔ)法看成一個(gè)完美的體系, 它可以通過(guò)最簡(jiǎn)潔、明了、經(jīng)濟(jì)的手段將語(yǔ)音和語(yǔ)義銜接起來(lái),貫穿《最簡(jiǎn)方案》的核心是“經(jīng)濟(jì)原則(economy) ”。本文擬運(yùn)用喬姆斯基的《最簡(jiǎn)方案》理論探討魯迅的短篇小說(shuō)《一件小事》中出現(xiàn)的漢語(yǔ)反身代詞的約束理論,并結(jié)合該小說(shuō)中的指稱及在翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行對(duì)比分析。

二、詮釋約束理論

約束理論(binding theory):約束(binding)是指一詞語(yǔ)被另一詞語(yǔ)制約而建立起來(lái)的一種約束關(guān)系(binding relation)。該理論把語(yǔ)言中有指稱功能的詞語(yǔ)劃分為照應(yīng)語(yǔ)、代名詞和指稱語(yǔ)三類。照應(yīng)語(yǔ)在英文中對(duì)應(yīng)有兩種詞:(1)代詞:①反身代詞(x-self)、②相互代詞(each other)、③代名詞(pronominal)如:they,he,it等;(2)指稱語(yǔ)(R-expression),指的是人名或其他指稱名詞短語(yǔ)如John,the man,the president等(王林利,易彥池,2009: 87)。

經(jīng)研究,喬姆斯基針對(duì)上述三類名詞短語(yǔ),提出了與約束理論相應(yīng)的三項(xiàng)原則:(1)約束原則A:照應(yīng)詞在管轄區(qū)域內(nèi)受約束(bound);(2)約束原則B:代詞在管轄區(qū)域內(nèi)是自由的(free);(3)約束原則C:指稱詞總是自由的(free)。“約束”和“自由”都是邏輯學(xué)的術(shù)語(yǔ)。在邏輯學(xué)中,量詞約束變項(xiàng)。凡是受量詞約束的變項(xiàng)稱為“約束變項(xiàng)”(bound variable),不受量詞約束的變項(xiàng)稱為“自由變項(xiàng)”(free variable)。所謂某個(gè)名詞短語(yǔ)受到“約束”,是指它與先于它的另外一個(gè)名詞短語(yǔ)指同一客體;所謂某個(gè)名詞短語(yǔ)“自由”,是指它與先于它的名詞短語(yǔ)不指同一客體。所謂“管轄區(qū)域”是指最低層的S和NP。例如,下面3個(gè)英語(yǔ)句子:

①John likes him. (約翰喜歡他。)

②John says Bill likes him. (約翰說(shuō)比爾喜歡他。)

③John likes himself. (約翰喜歡他自己。)

根據(jù)約束原則C,句子①②③中的John,Bill等都是指稱詞,它們總是自由的,在任何情況下都不受其它詞的約束,卻可以約束其它詞。

根據(jù)約束原則B,句子①中的代詞him在管轄區(qū)域S內(nèi)是自由的,不受同一管轄區(qū)域內(nèi)的主管成分John的約束,因此,①中的John與him不會(huì)指同一個(gè)人。同樣地,根據(jù)約束原則B,句子②中的代詞him在管轄區(qū)域S1內(nèi)也是自由的,不受同一管轄區(qū)域S1內(nèi)主管成分Bill的約束,因此,Bill與him不會(huì)指同一個(gè)人。但是,約束原則B并不限制him與管轄區(qū)域S1之外的John指同一個(gè)人。所以,句子②中的him不可以指Bill,但可以指John,當(dāng)然也可以指任何其他人。

根據(jù)約束原則A,句子③的照應(yīng)詞himself 在管轄區(qū)域S內(nèi),受到統(tǒng)領(lǐng)它的主管成分John的約束,因此,himself 與John 指同一個(gè)人。

上述語(yǔ)言現(xiàn)象的解釋,與我們對(duì)于英語(yǔ)的語(yǔ)感是符合的,而且,同樣的解釋也可以適用于和英語(yǔ)句子①②③相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)句子,可見(jiàn),這樣的約束原則是語(yǔ)言中的普遍原則。

三、約束理論與《一件小事》中的“自己”

自從喬姆斯基提出該理論之后,反身代詞指稱約束現(xiàn)象吸引了大批學(xué)者的注意。曾華,楊惠馨(2009:153-156)將約束理論與英漢反身代詞語(yǔ)法功能進(jìn)行了對(duì)比分析,但單靠指稱約束關(guān)系來(lái)定義反身代詞是行不通的。因?yàn)樗鼤?huì)與喬姆斯基的第一約束原則所說(shuō)的“反身代詞不許在管轄語(yǔ)域內(nèi)得到約束”, 形成一種循環(huán)論證。下面分析魯迅小說(shuō)《一件小事》中的幾個(gè)含有“自己”的句子。

① s我i料定這老女人j并沒(méi)有傷,又沒(méi)有別人k看見(jiàn),便很怪他l多事,要自己i/j/k/l惹出是非,也誤了我的路。

② s車夫i多事,也正是自討苦吃,現(xiàn)在你自己i想法去。

③ s我i走著,一面想,幾乎怕敢想到自己i。

④ s我i不能回答自己i。

和英語(yǔ)反身代詞不同, 漢語(yǔ)反身代詞“自己”可以跨越它的管轄域到上層句中尋求它的先行語(yǔ)。如果根據(jù)約束理論A原則, “自己”只能指代小句主語(yǔ)“我”??墒聦?shí)并非如此, 在句①中, “自己”可以指稱4個(gè)主語(yǔ)“我”、“老女人”、“別人”、“他”中的任何一個(gè)。很顯然, 這一點(diǎn)違背了約束原則A, 鑒于這一點(diǎn), 許多學(xué)者都在約束管轄理論的框架下用不同的方法對(duì)漢語(yǔ)反身代詞的這一特性做出了解釋。根據(jù)前面所提到的, 該句中存在反身代詞“自己”, 因此句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞將被賦予反身代詞性, 且這一特性必須得到核查。為對(duì)動(dòng)詞的這一反身代詞性進(jìn)行核查, 反身代詞“自己”必須在邏輯層面移位至謂語(yǔ)動(dòng)詞的標(biāo)志語(yǔ)位置對(duì)動(dòng)詞的反身代詞性進(jìn)行核查。“我”、“老女人”、“別人”、“他”都可以當(dāng)“自己”的先行詞,但實(shí)際上,例①句只有一種解釋:那就是反身代詞“自己”只能是“他”,即上文中提到的車夫。例②句中的“自己”指“車夫”, 例③④句中的“自己”都是指的“我”。

四、《一件小事》漢英翻譯中的指稱

指稱是句法中的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。“零式指稱是指在語(yǔ)篇中本該出現(xiàn)的指稱詞而被省略的現(xiàn)象”(王楠楠,2007:266)。h語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言,由于主題與述題之間沒(méi)有語(yǔ)法制約,所以才有可能較多地采用零式指稱形式;而英語(yǔ)則是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,由于主語(yǔ)受語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)格限制,零式指稱現(xiàn)象較少。此處以魯迅的《一件小事》及楊憲益夫婦的英譯本為對(duì)照,研究指稱在漢英小說(shuō)中的異同。

眾所周知,漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)形式上缺乏顯性的連接手段,而英語(yǔ)在遣詞造句和組句成篇上都注重形式上的照應(yīng),銜接嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)清晰。因此,英語(yǔ)常用代詞或替代手段來(lái)完成指稱,而漢語(yǔ)則大量省略代詞以求簡(jiǎn)潔。如:

原文:我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。(0我)其間耳聞目睹的所謂國(guó)家大事,算起來(lái)也很不少;但在我心里,(0他們)都不留什么痕跡,倘要我尋出這些事的影響來(lái)說(shuō),(0他們)便只是增長(zhǎng)了我的壞脾氣,――老實(shí)說(shuō),(0他們)便是教我一天比一天的看不起人。

譯文:Six years have slipped by since I came from the country to the capital. During that time the number of so-called affairs of state Ihave witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, theytaught me to take a poorer view of people every day.

對(duì)比原文和譯文,我們發(fā)現(xiàn):第一,譯文保留了原文的“我”和“我的”。第二,為了明確了譯文中的指代關(guān)系,譯者根據(jù)目的語(yǔ)的行文要求對(duì)原文中省略的主語(yǔ)進(jìn)行了補(bǔ)充。第三,為了表達(dá)更加清晰,譯者將“這些事”轉(zhuǎn)換為物主代詞“their”。第四,譯者將“我心里”省略。由此可見(jiàn),為忠實(shí)于原文并顧及英漢不同的行文習(xí)慣,使人稱照應(yīng)符合英語(yǔ)小說(shuō)的寫(xiě)作習(xí)慣,譯者在漢譯英過(guò)程中綜合運(yùn)用了保留、增加、刪減和轉(zhuǎn)換四種翻譯方法,從而更加突出原文中“我”的形象。從上述例子還可以看出,英語(yǔ)中的零式指稱主要是由于句子結(jié)構(gòu)造成的,而且在很多情況下,當(dāng)發(fā)生零指稱現(xiàn)象時(shí),為符合英語(yǔ)句法的要求,需要調(diào)整形態(tài)結(jié)構(gòu)。如譯文中增補(bǔ)的“I”,“them”, “they”等就是出于這樣的考慮。由于漢語(yǔ)重意合,零指稱現(xiàn)象很常見(jiàn),而在譯文中,“they”則指“(0我)其間耳聞目睹的所謂國(guó)家大事”。漢語(yǔ)句子中的零式指稱,對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)很容易猜出,但是外國(guó)讀者可能會(huì)對(duì)此產(chǎn)生困惑,尤其是當(dāng)二者省略的內(nèi)容不一致時(shí),外國(guó)讀者就更加會(huì)感到難以理解。

四、結(jié)語(yǔ)

喬姆斯基語(yǔ)言學(xué)理論以尋求一條最佳途徑去揭示語(yǔ)言的本質(zhì)為其最終目標(biāo),提出以“最簡(jiǎn)”這個(gè)概念作為進(jìn)一步攻克何謂語(yǔ)言的本質(zhì)這一課題。自從喬姆斯基的約束理論問(wèn)世以來(lái), 漢語(yǔ)反身代詞已經(jīng)成為大家關(guān)注的焦點(diǎn)之一, 并引起了激烈的爭(zhēng)論。本文在喬姆斯基《最簡(jiǎn)方案》的框架下, 用約束理論對(duì)魯迅的短篇小說(shuō)《一件小事》中的漢語(yǔ)反身代詞的特性做出闡釋。根據(jù)漢英不同的語(yǔ)言文化特點(diǎn)及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征,分析了漢語(yǔ)中的零式指稱現(xiàn)象并指出在翻譯實(shí)踐中,增譯法和省略法可作為漢英翻譯中處理零式指稱的主要對(duì)策。喬姆斯基的《最簡(jiǎn)方案》理論中還有很多話題值得探討,如在約束理論中提出了“照應(yīng)語(yǔ)在管轄語(yǔ)域里受約束”這一經(jīng)典性觀點(diǎn),但這一觀點(diǎn)也并不完善,如它并不能很好的解釋漢語(yǔ)“自己”一詞的長(zhǎng)距離約束問(wèn)題,這些還有待于進(jìn)一步探析。

參考文獻(xiàn):

[1]單寶順,肖玲.淺議喬姆斯基最簡(jiǎn)方案理論[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):77-80.[2]王林利,易彥池.約束理論與漢語(yǔ)“自己”一詞[J].保險(xiǎn)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):87-89.

篇6

[關(guān)鍵詞]翻譯;業(yè)務(wù)素質(zhì);翻譯技巧

英語(yǔ)口譯人員是交談雙方的橋梁、紐帶,作為一名英語(yǔ)翻譯,掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言是前提條件。翻譯不是機(jī)械地把發(fā)言人的單詞、詞組或句子譯成另一種語(yǔ)言,而是運(yùn)用英語(yǔ)這個(gè)工具準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練地表達(dá)交談雙方的相關(guān)信息。為了確保無(wú)論是外事活動(dòng)還是商務(wù)洽談能夠順利進(jìn)行,一名合格的翻譯人員應(yīng)該具備很高的綜合素質(zhì)。

一、翻譯人員的基本素質(zhì)

1. 崇高的職業(yè)道德??谧g工作是一個(gè)崇高的職業(yè),要求其責(zé)任感強(qiáng),道德素質(zhì)高。譯員的責(zé)任感體現(xiàn)在忠實(shí)和盡職兩個(gè)方面。所謂忠實(shí),是把交談雙方的語(yǔ)言準(zhǔn)確的相互傳遞,尊重講話人的原意,如實(shí)表達(dá)講話人的思想,不隨意增刪、篡改。所謂盡職,指的是樹(shù)立崇高的職業(yè)道德觀念??谧g工作屬于外事活動(dòng),“外事無(wú)小事”,任何國(guó)際性會(huì)議或商務(wù)洽談都關(guān)系到本國(guó)的形象和聲譽(yù),因此,一個(gè)忠于職守的翻譯,可以糾正主講人的不當(dāng)用詞,為雙方的成功溝通鋪平道路。

2. 扎實(shí)的語(yǔ)言功底。一個(gè)合格的英語(yǔ)口譯人員應(yīng)該具有扎實(shí)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)則,具備快速、準(zhǔn)確的遣詞造句能力,具有較高的“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”綜合技能。

3. 敏捷的思維??谧g工作都是在極短的時(shí)間內(nèi)完成的,它的特殊性在于譯員幾乎沒(méi)有時(shí)間分解口譯過(guò)程的三個(gè)階段,即理解、翻譯和表達(dá)。譯員必須迅速接受主講人的一切觀點(diǎn),完整地表達(dá)主講人所表達(dá)的全部想法。

4. 超強(qiáng)的理解力。理解力表現(xiàn)在兩個(gè)方面: 口譯人員除了能聽(tīng)懂標(biāo)準(zhǔn)的外語(yǔ)以外,還應(yīng)該具有很強(qiáng)的語(yǔ)言適應(yīng)能力。對(duì)于很難理解的講話,口譯人員也應(yīng)該能夠聽(tīng)懂。在許多國(guó)際會(huì)議上,發(fā)言人不講母語(yǔ),而是講英語(yǔ),有些人受本國(guó)語(yǔ)音的影響,帶有口音,把此單詞讀成彼單詞,令人啼笑皆非。這種口音給譯員帶來(lái)很多困難。資深的翻譯可以根據(jù)平時(shí)的語(yǔ)言知識(shí)加以分析,理解發(fā)言人的意思。

5. 非凡的記憶力??谧g工作的特殊性決定了口譯人員需要有非凡的記憶力。首先,口譯過(guò)程中,譯員不可能查詞典、書(shū)籍等,譯員必須記住大量的詞匯、成語(yǔ)等。其次,口譯人員要把發(fā)言人所講的內(nèi)容全部、詳實(shí)地表達(dá)出來(lái),需要有非常的記憶力。盡管翻譯人員可以通過(guò)速記的方法記錄發(fā)言人的說(shuō)話內(nèi)容,但那只能起到輔助作用,因?yàn)樽g員所記的只能是重點(diǎn)內(nèi)容,至于怎么把內(nèi)容表達(dá)出來(lái),則完全靠譯員的記憶力。所以,作為一名譯員,一定要有出眾的記憶力。

6. 淵博的知識(shí)??谧g工作具有跨學(xué)科的特點(diǎn),所以口譯人員要具有廣博的知識(shí)面,除了基本的知識(shí)外,對(duì)于實(shí)事政治、外交政策、天文地理、歷史文化、科技常識(shí)等領(lǐng)域的知識(shí)都要有所了解。譯員常常會(huì)碰到各種類型、各種題材的會(huì)議,而口譯工作的成敗在很大程度上取決于譯員對(duì)所譯內(nèi)容的了解程度。因此,譯員要認(rèn)真研究所要譯的內(nèi)容,涉獵廣博的知識(shí),才能做到游刃有余。

二、翻譯技巧

在具備了口譯人員的基本素質(zhì)的前提下,口譯工作者還應(yīng)該掌握一定的翻譯技巧。

1. 聽(tīng)力技巧?!奥?tīng)”是口譯的第一個(gè)環(huán)節(jié),也是關(guān)鍵的一環(huán)。聽(tīng)力也是譯員的綜合語(yǔ)言能力和知識(shí)水平的反映。影響聽(tīng)力的因素很多,比如詞匯量、口音、知識(shí)面、外界干擾等。所以,要提高聽(tīng)力水平,除了勤奮,方法也很重要。

(1)不同國(guó)家的英語(yǔ)發(fā)音。英語(yǔ)是世界性的語(yǔ)言。除了英語(yǔ)國(guó)家外,還有許多國(guó)家也把英語(yǔ)作為對(duì)外交流的主要語(yǔ)言。人們講的英語(yǔ)帶有自己母語(yǔ)的痕跡。因此,譯員也要熟悉非規(guī)范的英語(yǔ)。

(2)擴(kuò)大詞匯量。譯員除必須掌握常用的普通詞匯外,對(duì)政治、軍事、外交、法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、醫(yī)學(xué)、旅游、宗教等領(lǐng)域的專業(yè)常用詞也應(yīng)該了解。只有不斷擴(kuò)大詞匯量,才能處理好各種題材的發(fā)言和演講。

(3)把握主題,顧全大局。在聽(tīng)的過(guò)程中,要善于抓住講話的關(guān)鍵部分。因?yàn)槁?tīng)者無(wú)法控制說(shuō)者的語(yǔ)速,難免會(huì)有個(gè)別詞句沒(méi)有聽(tīng)懂,這時(shí)要學(xué)會(huì)放過(guò),而把注意力放在主題詞或主題句上,從而理解發(fā)言人的全部思想。

2. 記錄技巧??谧g記錄具有以下特點(diǎn):即時(shí)性、簡(jiǎn)短性和個(gè)人性??谧g記錄不必詳盡,而且通常有鮮明的個(gè)人特色,譯員在實(shí)踐工作中,應(yīng)形成自己慣用的符號(hào)、省略字、簡(jiǎn)寫(xiě)、圖畫(huà)等??谧g記錄一般采用以下格式:

(1)只用本子的正面,不用反面,以免字跡的干擾。在記錄紙左側(cè)兩厘米處畫(huà)一條線,右側(cè)記錄主要內(nèi)容,左側(cè)記錄連接詞,以使整個(gè)譯文上下連貫。

(2)記錄每一層意思就要另起一行,只記錄主、謂、賓,保證一行一個(gè)句子。

(3)每個(gè)意群結(jié)束后用隔離線“——”表示這個(gè)層次結(jié)束。用“#”表示該段落的結(jié)束。

3.數(shù)字的口譯技巧??谧g過(guò)程中,常會(huì)遇到數(shù)字。英語(yǔ)基數(shù)詞是通過(guò)每三位數(shù)為一個(gè)段位來(lái)計(jì)數(shù)。分?jǐn)?shù)口譯時(shí)分子用基數(shù)詞,分母用序數(shù)詞,分子在前,分母在后;如果分子大于一,分母要用復(fù)數(shù)形式。

4.習(xí)語(yǔ)的口譯技巧。習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谏钪袑⒄Z(yǔ)言精簡(jiǎn)、提煉形成的,一般以詞組或短語(yǔ)的形式體現(xiàn)。翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)要根據(jù)上下文來(lái)進(jìn)行翻譯。

(1)直譯法。直譯就是在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象以及民族特色的方法。直譯時(shí)要“保留原有的風(fēng)姿”、“有異國(guó)情調(diào)”。

(2)意譯法。如果遇到英語(yǔ)諺語(yǔ)無(wú)法用合適的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯時(shí),就要選用意譯法。

(3)同義習(xí)語(yǔ)借用法。英語(yǔ)里有些諺語(yǔ)和漢語(yǔ)的諺語(yǔ)在形式上和內(nèi)容上都比較一致,兩者不僅有相同的意義和隱義,還有相同的形式和比喻。這時(shí),英語(yǔ)的諺語(yǔ)翻譯可以借用漢語(yǔ)的諺語(yǔ)。

(4)有的習(xí)語(yǔ)含有濃厚的民族特色,蘊(yùn)含著歷史故事或歷史人物,為了完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文,可以采用直譯加注法。即先將原文直譯,再附上恰當(dāng)?shù)慕忉?,?tīng)者就會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)有個(gè)正確的理解。

總之,口譯工作者在平時(shí)的實(shí)踐中要勤學(xué)苦練,注意知識(shí)的積累,不斷地提高翻譯水平,英語(yǔ)口譯人員必須具備較高的綜合素質(zhì)才能夠順利地完成翻譯工作。

參考文獻(xiàn):

篇7

關(guān)鍵詞:跨文化;廣告翻譯;翻譯策略

英語(yǔ)廣告(advertisement)一詞源于拉丁語(yǔ) advertere,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段?!痹诋?dāng)今社會(huì)中,廣告無(wú)處不在,廣告英語(yǔ)也逐漸脫穎而出,形成一種獨(dú)具特色的應(yīng)用性語(yǔ)言。在世界經(jīng)濟(jì)日益發(fā)達(dá)的今天,廣告作為一種傳播信息的方式,既是兩種語(yǔ)言間的交流,又是兩種文化間的交流。廣告英語(yǔ)翻譯實(shí)質(zhì)上是一種跨文化交際活動(dòng),廣告英語(yǔ)翻譯是融語(yǔ)言翻譯和文化翻譯為一體的。本文擬通過(guò)剖析那些跨文化背景下具有典型性的翻譯廣告?zhèn)€案,對(duì)其進(jìn)行賞析,并結(jié)合廣告翻譯實(shí)例提出合理翻譯英文廣告的方法。

一、廣告翻譯過(guò)程中涉及的文化差異

語(yǔ)言是文化的載體,是文化不可或缺的部分。漢英文化分屬兩大文化體系,即東方文化體系和西方文化體系。兩種不同的文化體系,形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式、審美習(xí)慣,同時(shí)也形成了不同的語(yǔ)言風(fēng)格。翻譯家王佐良說(shuō):“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同。”為迎合消費(fèi)者的消費(fèi)心理,我們有必要對(duì)中英廣告所折射的文化差異進(jìn)行分析。

1.價(jià)值觀念差異

東西方價(jià)值觀念的差異最主要表現(xiàn)在:東方強(qiáng)調(diào)集體主義,西方崇尚個(gè)人主義。集體主義的價(jià)值觀使得中國(guó)人隨大流的從眾心理根深蒂固,奉行無(wú)我文化,由此漢語(yǔ)的電視廣告中常出現(xiàn)“男女老少皆宜”、“大家都喜歡”等這些詞語(yǔ)來(lái)極力渲染和說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買同一種商品,宣傳群體行為成了漢語(yǔ)廣告的重要訴求方式;而崇尚“個(gè)人主義”的西方人更注重個(gè)性和獨(dú)立,西方廣告常使用第二人稱訴求對(duì)象“You”,以針對(duì)個(gè)人的口吻對(duì)消費(fèi)者進(jìn)行說(shuō)服,使人感到受到尊重,從而產(chǎn)生購(gòu)買欲望。在廣告翻譯中,有些譯者往往忽視了東西方價(jià)值觀的差異,對(duì)外廣告中具有明顯中國(guó)特色的詞語(yǔ)屢見(jiàn)不鮮,如:“be loved by all,suitable for men,women and children”,這樣的廣告詞沒(méi)有突出產(chǎn)品的“uniqueness”,使得西方消費(fèi)者覺(jué)得這種廣告言過(guò)其實(shí)。在把英文廣告翻譯成中文時(shí),也不可過(guò)多強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的個(gè)性化和特別適合的人群,否則中國(guó)的消費(fèi)者會(huì)覺(jué)得質(zhì)量不能令所有人滿意,很難產(chǎn)生購(gòu)買欲望。

2.文化習(xí)俗差異

每個(gè)民族都有根植于本民族文化的風(fēng)俗習(xí)慣,廣告譯文要符合目的語(yǔ)受眾的文化習(xí)俗。例如國(guó)內(nèi)有一個(gè)襯衫品牌“紅豆襯衫”,在中國(guó)文化里,“紅豆”是相思的象征,屬于文化負(fù)載詞,如果直譯為“Red Seed”或“Red Pea”則不會(huì)引起外國(guó)消費(fèi)者的情感共鳴,譯為“Love Seed”(愛(ài)的種子)就能比較貼切地表達(dá)原名的文化內(nèi)涵了,給家人、朋友買這個(gè)品牌的襯衫,就表達(dá)了款款情誼;Seven Up 飲料,Seven在英語(yǔ)國(guó)家里是個(gè)吉利數(shù)字,Up是向上,譯名“七喜”符合中國(guó)人喜歡吉慶和喜氣的民族心理。

3.歷史背景差異

龍是中華民族的象征,歷來(lái)被視為權(quán)利、力量、吉祥的象征。然而在英語(yǔ)文化中,龍卻是恐怖的怪物,不具任何美感。因此,東風(fēng)“雪鐵龍”采用了音譯,被譯為Citron。國(guó)際知名飲料Sprite 在英語(yǔ)中意為“小精靈、搗蛋鬼”,帶有可愛(ài)之意。而漢語(yǔ)中,小精靈似乎和鬼怪在語(yǔ)義上有相似之處,因此,依照中國(guó)人的審美觀念翻譯為“雪碧”,“雪”象征吉祥如意;“碧”意味“清澈透明”。

二、英語(yǔ)廣告的翻譯策略

1.直譯

所謂直譯,“就是在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能完全對(duì)等的就完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的也要大致對(duì)等?!比缛枪緩V告語(yǔ):Challenge the Limits.(挑戰(zhàn)極限),這句廣告語(yǔ)意思明確,按字面意思直接翻譯即可,讓讀者有這樣一種感覺(jué),如果你想要挑戰(zhàn)自己的極限,就一定要購(gòu)買三星的手機(jī)。We've hidden a garden full of vegetable where you'd never expect in a pie.在餡餅里藏一個(gè)菜園子是不可能的,廣告運(yùn)用了夸張的手法表現(xiàn)餡餅是用大量蔬菜作原料且品種多樣,因此,可以直接譯為“我們?cè)陴W餅里藏了一個(gè)你意想不到的菜園子”,不僅完完全全地傳遞了原文意思,也讓譯文讀者感受到了商家的用心。隨著翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,我國(guó)越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)為,直譯法既可保持“原汁原味”,即“異國(guó)情調(diào)”,又可從外國(guó)引進(jìn)新鮮、生動(dòng)的詞語(yǔ),句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,從而使本族語(yǔ)言日益豐富,更加完美,因此,直譯是可取可行的主要翻譯方式。

2.意譯

意譯又叫“靈活對(duì)等”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“功能對(duì)等”翻譯,或傳意翻譯、歸化翻譯。意譯是一個(gè)相對(duì)于直譯而言的概念,通常指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過(guò)消化后的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性。如Catch the Raincheetahs and cheat the rain.有了Raincheetah 牌雨衣,你就可以與雨嬉戲(某雨衣廣告)。這是一則雨衣廣告, Raincheetah 是雨衣的牌子,它很好地利用了雙關(guān),因?yàn)樗craincheater 同音,raincheater 是從windcheater (防風(fēng)上衣)衍生而來(lái)的,下半句又用了cheat 這個(gè)同音動(dòng)詞,構(gòu)成雙關(guān),但它并沒(méi)有讓人產(chǎn)生饒舌費(fèi)力之感,卻牢牢地抓住了讀者的注意力。又如“金絲小棗”,Honey-sweet dates. 如果直譯為Golden Silk Small Dates,則會(huì)讓外賓理解為該棗“形體較小,身有金絲”從而不知所云。語(yǔ)言在本體論上是文化的:語(yǔ)言是文化的組成部分,受文化的影響和制約。在翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)某段文字理解得正確與否,在很大程度上取決于其對(duì)文化的理解。廣告翻譯中,有不少實(shí)例涉及各自的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言習(xí)慣或文化習(xí)俗,對(duì)這樣的實(shí)例只能意譯。意譯較為自由、靈活,翻譯過(guò)程中通??紤]到了譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,從讀者角度上看譯文比較地道,可讀性強(qiáng)。

3.套譯

套譯法就是借用譯入語(yǔ)中某些慣用結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行翻譯的一種方法。被借用的結(jié)構(gòu)可以是成語(yǔ)、諺語(yǔ)、一句詩(shī)、名言佳句或者本身就是廣告詞等??偠灾@個(gè)被借用的結(jié)構(gòu)必須是人們喜聞樂(lè)見(jiàn)、家喻戶曉的。如一則香煙廣告語(yǔ):To smoke or not to smoke,that is a question.(吸不吸煙是個(gè)問(wèn)題),它套用了莎士比亞的名句“To be or not to be,that is a question”,這種譯法比直譯更能引起共鳴。又如:Where there is South,there is a way.(有了南方,就有了辦法)這是“南方科技咨詢服務(wù)公司”的廣告。此廣告采用套譯法,套用英語(yǔ)中常見(jiàn)的一句諺語(yǔ):“Where there is a will,there is a way.”把英語(yǔ)諺語(yǔ)用得恰到好處,使客戶覺(jué)得這家公司有無(wú)窮的妙策。

4.再創(chuàng)型翻譯

再創(chuàng)型翻譯指已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。這里之所以稱之為再創(chuàng)型翻譯或創(chuàng)譯,是因?yàn)檫@些廣告都有眾所周知的英中對(duì)照的兩個(gè)文本。其中文版本,雖然與原英文文本在表層意思上很少有相似之處,但歷來(lái)被認(rèn)為是其英文文本的翻版,因此,我們?nèi)苑Q這類中文文本為翻譯,即帶有一定創(chuàng)造性的翻譯,而不是純粹的創(chuàng)作。例如:Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡?。ㄈ赋部Х龋籗ingapore Airlines,A great way to fly.(新加坡航空,飛越萬(wàn)里,超越一切)在以上中文譯文中,已經(jīng)很難找到原文的蛛絲馬跡了。但是不難看出中文的譯文很好地體現(xiàn)出了公司或者產(chǎn)品的特點(diǎn),并且中文譯文的意蘊(yùn)深遠(yuǎn),語(yǔ)言精練,實(shí)在是非常優(yōu)秀的翻譯實(shí)例。

三、結(jié) 語(yǔ)

語(yǔ)言是文化的載體,是文化的結(jié)晶,也是反映文化的一面鏡子。廣告語(yǔ)言是一個(gè)民族在歷史、宗教、價(jià)值觀等諸多方面的綜合反映,研究廣告翻譯對(duì)跨文化廣告文案的創(chuàng)作以及商品的推廣都具有十分重要的意義。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),在翻譯中要考慮不同語(yǔ)言的文化背景。翻譯廣告用語(yǔ)應(yīng)充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),采用靈活的翻譯方式,切忌刻板的硬譯。廣告翻譯應(yīng)該像廣告的設(shè)計(jì)者一樣,從廣告的功能定位、語(yǔ)言審美和文化差異等角度去把握譯文,才不失原廣告語(yǔ)帶給觀眾的美好感覺(jué)。

綜上所述,為實(shí)現(xiàn)廣告譯文的預(yù)期功能,應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,充分考慮到由于文化心理的差異而導(dǎo)致的情感傳遞障礙,著力于在中西方文化中找到一個(gè)契合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)兩種文化的相互交融,使譯文能夠符合消費(fèi)者的普遍價(jià)值取向,迎合其口味,引起情感需求而被消費(fèi)者接受,從而達(dá)到“宣傳企業(yè),吸引客戶”的效果。

參考文獻(xiàn):

[1] 趙靜.廣告英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,

1992.

[2] 徐莉林.從中英文廣告的差異看廣告翻譯[J].內(nèi)蒙古社

會(huì)科學(xué),2005,26(4):84.

[3] 顧云峰.英漢語(yǔ)言和文化差異對(duì)廣告翻譯的影響[J].寧

波大學(xué)學(xué)報(bào),2004,17(2):25.

[4] 劉海瑛.廣告翻譯中應(yīng)注意不同的文化因素[J].成都信

息工程學(xué)院學(xué)報(bào),2004,19(1):123.

[5] 權(quán)循蓮.從跨文化交際的角度看廣告語(yǔ)的翻譯[J].安徽

理工大學(xué)學(xué)報(bào),2005,7(2):54.

[6] 郭繼東,郭蘭英.漢語(yǔ)廣告的英譯方法[J].安徽工業(yè)大

學(xué)學(xué)報(bào),2005,22(3):65.

篇8

關(guān)鍵詞: 習(xí)語(yǔ) 英漢互譯 常見(jiàn)錯(cuò)誤 分析

一、引言

英語(yǔ)和漢語(yǔ)都擁有大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)(idioms)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,包括俗語(yǔ)(colloquialisms)、諺語(yǔ)(proverbs)、俚語(yǔ)(slang expressions)等,具有濃厚的民族、歷史和地方色彩。由于習(xí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象,比一般詞語(yǔ)有著更強(qiáng)的表現(xiàn)力,習(xí)語(yǔ)不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政論和科技文體中也同樣經(jīng)常遇到。因此,習(xí)語(yǔ)的翻譯自然是一個(gè)突出的、不可忽視的問(wèn)題,其翻譯的好壞不僅可以反映學(xué)習(xí)者掌握使用某種語(yǔ)言的水平,而且對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。下面就對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)互譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行歸納和分析,供學(xué)習(xí)者交流和參考。

二、生搬硬套

英漢習(xí)語(yǔ)中有部分習(xí)語(yǔ)在意義和比喻上非常接近,翻譯這部分習(xí)語(yǔ)通常用同義習(xí)語(yǔ)套用法。但是有的譯文沒(méi)有考慮到習(xí)語(yǔ)的民族和地方色彩,生搬硬套,把具有濃厚的民族和地方色彩的習(xí)語(yǔ)套用進(jìn)另一種語(yǔ)言中去,使譯文帶上鮮明的異國(guó)文化的色彩,以致和原作的上下文形成矛盾。例如:Two heads are better than one.被翻譯為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)一個(gè)諸葛亮?!边@種套用是不合適的。雖然兩者有相同的意思,但諸葛亮是我國(guó)的一個(gè)歷史人物,如果出現(xiàn)在英譯漢中,中國(guó)讀者會(huì)覺(jué)得別扭,怎么諸葛亮?xí)鲎砸粋€(gè)外國(guó)人之口或之筆呢?原作的上下文根本沒(méi)有提到這個(gè)人物,突然出現(xiàn)在譯文里,就會(huì)很突兀,與原作上下文形成矛盾。不如把它譯為“一人不及兩人智?!?這樣就可以避免因民族色彩所引起的矛盾。又如:Talk of the devil and he will appear.套譯為“說(shuō)到曹操,曹操就到?!本蛶в忻黠@的民族色彩,譯為“說(shuō)到某人,某人就到?!本捅容^妥當(dāng)。同樣,Beauty lies in the lover’s eyes.不宜譯為“情人眼里出西施?!?最好改譯為“情人眼里出美人?!薄?/p>

雖然我們提倡翻譯時(shí)要使用意義對(duì)等的習(xí)語(yǔ),但需要譯者注意的是凡是含有較明顯的民族和地方色彩,或者附有一定的人名、地名的習(xí)語(yǔ),翻譯時(shí)最好不要直接套用。

三、望文生義

有一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在形式上同漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)非常相似,使我們一讀到這些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),立刻就聯(lián)想到那些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。其實(shí),兩者之間只是形似意不似,貌合神離。翻譯時(shí)最易造成誤譯。例如:pull sb’s leg 很容易誤解為“拉后腿”,其實(shí),它的意思是“開(kāi)某人的玩笑”;move heaven and earth 很容易使人聯(lián)想到“驚天動(dòng)地;翻天覆地”,其實(shí)正確的譯文是“想方設(shè)法;千方百計(jì)”;child’s play 如譯為“兒戲”則是錯(cuò)誤的,它的意思是“簡(jiǎn)單的東西;容易的事情”;eat one’s words 不能譯為“食言”,而應(yīng)譯為“承認(rèn)自己說(shuō)了錯(cuò)話”;wash one’s hand 很容易誤譯為“洗手不干”,正確的譯文是“斷絕關(guān)系;推脫責(zé)任”。

由此可見(jiàn),翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)決非易事。我們要正確理解其真正的含義,避免由望文生義而引起的理解錯(cuò)誤和表達(dá)錯(cuò)誤。

四、語(yǔ)體不符

習(xí)語(yǔ)的翻譯既要做到理解正確,又要表達(dá)得體,注意在譯文中保存原作的風(fēng)格。如果習(xí)語(yǔ)是古語(yǔ),就要譯得古雅些,如果習(xí)語(yǔ)是通俗口語(yǔ),就應(yīng)該譯得生動(dòng)活潑和口語(yǔ)一點(diǎn)。比如:“以其人之道,還治其人之身?!?應(yīng)該譯得古雅一些:Do unto him as he does unto others. “己所不欲,勿施于人。” 譯為:Do not do unto others what you would not want others to do unto you.就很古雅。如果原習(xí)語(yǔ)通俗易懂,語(yǔ)體更接近日常口語(yǔ),而譯為古雅的書(shū)面體則會(huì)不符合原作的風(fēng)格。例如:Waste not,want not. 不宜譯為“儉以防匱”,而最好譯為:“不浪費(fèi),不愁缺。” 這樣就保存了原文的風(fēng)格。又如:A good beginning makes a good ending. 譯為“有了好的開(kāi)頭,才有好的結(jié)果?!本秃芎?不要譯為“欲善其終必先善其始?!?以免產(chǎn)生風(fēng)格上的矛盾。有時(shí)還要注意不能用過(guò)于隨便的口語(yǔ)句子來(lái)翻譯原文的大意。如:Men may meet but mountains never. 譯為“人也許會(huì)相見(jiàn),可是山頭卻不會(huì)?!眲t欠妥,不如譯為“山和山無(wú)法碰頭,人和人總會(huì)相遇?!?。又如:Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. 不要譯為“一個(gè)從來(lái)沒(méi)有嘗過(guò)苦味道的人是不知道什么叫甜味的?!?譯為“不嘗苦,怎知甜?!本团c原文一樣精練和對(duì)仗了。

五、拖泥帶水

漢語(yǔ)成語(yǔ)多是四字組成。它的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)整齊,言簡(jiǎn)意賅。但譯成英語(yǔ)時(shí),如果僅從字面意義去譯,譯文就會(huì)顯得嗦繁復(fù)。譯者應(yīng)該領(lǐng)會(huì)其精神實(shí)質(zhì),將其內(nèi)在思想譯出來(lái),盡量使譯文簡(jiǎn)潔流暢。比如:“看菜吃飯,量體裁衣”,這對(duì)成語(yǔ)簡(jiǎn)潔對(duì)稱。如按字面譯為“Eat your rice according to the dishes served, measure the man before cutting the cloth.”就失去了簡(jiǎn)潔對(duì)稱的優(yōu)點(diǎn)。不如下面譯得好:“Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.這樣的譯文用字少,卻能清楚表達(dá)原意,而且保持了原文整齊勻稱、順口悅耳的特點(diǎn)。

有一部分漢語(yǔ)成語(yǔ)帶著一定的中國(guó)文化背景,字面上有中國(guó)古代的人名、地名,或含有一個(gè)歷史典故。對(duì)這部分成語(yǔ),字面翻譯是無(wú)法為外國(guó)讀者所接受的。如加上許多解釋性的文字,就失去了成語(yǔ)精練的特點(diǎn)。因此,最好的辦法是繞開(kāi)其文化背景,譯出其真正的內(nèi)含意義。例如:“東施效顰”,按字面譯為:Dongshi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier.這種注釋性的譯文顯得拖泥帶水,沒(méi)有突出原意的重點(diǎn),不但影響整個(gè)譯文的表達(dá)效果,反而會(huì)分散讀者的注意力。譯為crude imitation with ludicrous effect 就抓住原文的精神實(shí)質(zhì)了。

在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),即表示同一個(gè)意思的成語(yǔ)或詞語(yǔ)連在一起。英譯時(shí),此類漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通??刹捎霉?jié)譯法,即省去并列重復(fù)的部分,保留它的基本喻義就可以了。例如:“取之不盡,用之不竭”,英譯時(shí)僅用inexhaustible一詞就把意思清楚地表達(dá)出來(lái)了?!安粚W(xué)無(wú)術(shù)”,即uneducated之意,無(wú)需把“不學(xué)”和“無(wú)術(shù)”重復(fù)譯出?!俺蠲伎嗄槨本褪莋loomy face,不必既譯“眉”又譯“臉”。同樣“長(zhǎng)吁短嘆”譯為sighing deeply就能概括兩者之意。

六、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,習(xí)語(yǔ)是英漢互譯時(shí)最難翻譯和不能回避的部分之一。譯者應(yīng)注意不要用充滿異國(guó)民族色彩的習(xí)語(yǔ)套譯原文;不要對(duì)習(xí)語(yǔ)望文生義,而應(yīng)保證確切的理解;在語(yǔ)體上表達(dá)時(shí)要與原文的風(fēng)格相符;要用精練的語(yǔ)言把習(xí)語(yǔ)的內(nèi)在含義表達(dá)出來(lái)。如果能從以上幾方面來(lái)考慮,英漢習(xí)語(yǔ)互譯時(shí)就可以避免一些錯(cuò)誤,從而提高翻譯技巧和質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程[M].陜西人民出版社,1983.

[2]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1983.

篇9

美國(guó)一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),漿果等彩色水果中富含的花青素等營(yíng)養(yǎng)成分具有促進(jìn)健康、預(yù)防口腔癌的作用。

科學(xué)家利用從草莓、藍(lán)莓等漿果中獲得的提取物,對(duì)14名參試者進(jìn)行了唾液測(cè)試研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn),漿果中的花青素能抑制口腔中有害細(xì)菌的繁殖,在改善口腔健康方面有明顯的效果。有關(guān)專家表示,這項(xiàng)新研究有助于進(jìn)一步研究出可以預(yù)防或治療牙周病和口腔癌的新型食品。

壽司熱量超漢堡

據(jù)英國(guó)《每日郵報(bào)》報(bào)道,日本壽司在英國(guó)很受歡迎,在過(guò)去兩年內(nèi)銷量增加了88%。但是,營(yíng)養(yǎng)學(xué)家指出,看似清淡的壽司午餐可能會(huì)讓人攝入過(guò)量熱量。一個(gè)加州卷(壽司的一種)的熱量相當(dāng)于兩個(gè)三明治、一個(gè)鱷梨和少許蔬菜??紤]到一份壽司午餐包含2~3個(gè)這樣的壽司卷,其熱量比一個(gè)巨無(wú)霸(一種漢堡)要多得多。

兒童過(guò)量看電視成年后易犯罪

新西蘭科學(xué)家日前的一項(xiàng)研究成果稱,兒童若觀看過(guò)量電視,成年后更有可能觸犯法律,且將擁有更具侵略性的性格特征。

科學(xué)家于20世紀(jì)70年代調(diào)查了近1000名5~15歲孩童的電視收看習(xí)慣。當(dāng)調(diào)查目標(biāo)成長(zhǎng)至26歲時(shí),研究人員對(duì)電視收看習(xí)慣所造成的潛在影響進(jìn)行了分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),兒童時(shí)期收看電視的時(shí)長(zhǎng),與其成年初期行為聯(lián)系緊密。過(guò)多收看電視可導(dǎo)致侵略性的性格特征,同時(shí)經(jīng)歷負(fù)面情緒的可能性也會(huì)增高。另外,即使將智力水平、社會(huì)地位以及家長(zhǎng)的控制度等因素綜合在內(nèi),兒童時(shí)期收看電視時(shí)長(zhǎng)與成年初期行為依舊聯(lián)系緊密。

樂(lè)觀能降膽固醇

一項(xiàng)新研究表明,性格開(kāi)朗的人患上高膽固醇血癥的幾率大大降低。研究發(fā)現(xiàn),樂(lè)觀中年人體內(nèi)“好膽固醇”水平更高,這類膽固醇對(duì)心臟有保護(hù)作用,有助于抵消“壞膽固醇”。同時(shí),樂(lè)觀中年人體內(nèi)甘油三酯水平也更低??茖W(xué)家認(rèn)為,這可能是因?yàn)闃?lè)觀的人傾向于擁有健康體重和飲食習(xí)慣。

研究負(fù)責(zé)人表示:“這個(gè)證據(jù)表明,我們的心理健康和身體健康是相互影響、錯(cuò)綜復(fù)雜的,而以積極樂(lè)觀的心態(tài)看待世界能給健康帶來(lái)一些切實(shí)好處?!?/p>

常喝飲料易患抑郁癥

無(wú)色無(wú)味的白開(kāi)水已經(jīng)逐步被人們所拋棄,很多人更愿意用各種口味的飲料來(lái)解渴。專家提醒,這種生活方式可能會(huì)給人們帶來(lái)不小的隱患,甚至讓您患上抑郁癥。

研究人員對(duì)263900名50~71歲的美國(guó)成年人進(jìn)行了調(diào)查研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn),每天喝4罐以上蘇打水飲料的人比沒(méi)有喝的人患抑郁癥的幾率要高30%左右。其中,每天喝4罐以上果汁類飲料的人患抑郁癥的幾率最高,比普通人高51%,而喝無(wú)糖型碳酸飲料的人反而低于這兩者,但也比普通人高出21%。在排除一些干擾因素后,研究人員認(rèn)為,經(jīng)常飲用含糖飲料的人抑郁癥的發(fā)病率較高。

孕婦太胖連累孩子心臟

澳大利亞的一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),母親孕期體重超標(biāo)或肥胖,其孩子一出生就會(huì)出現(xiàn)血管壁增厚,日后患心臟病的危險(xiǎn)也將隨之升高。

澳大利亞悉尼大學(xué)的研究人員調(diào)查了平均年齡為35歲的一組女性,這些女性在懷孕16周內(nèi)體重指數(shù)從體重不達(dá)標(biāo)到嚴(yán)重肥胖不等。研究人員在新生兒出生后7天內(nèi)對(duì)其腹部大動(dòng)脈進(jìn)行了掃描檢查。掃描結(jié)果顯示,母親孕期肥胖或體重超標(biāo)的孩子比母親體重正常的孩子血管壁更厚。母親越重,新生兒血管壁就越厚。血管壁增厚是孩子日后患心臟病和腦卒中的一大危險(xiǎn)因素。研究還發(fā)現(xiàn),新生兒血管壁增厚現(xiàn)象與其出生體重沒(méi)有關(guān)聯(lián)。

因此,為了自己和孩子的健康,孕婦應(yīng)當(dāng)適當(dāng)控制體重,避免過(guò)于肥胖。

吸煙增加老年癡呆癥風(fēng)險(xiǎn)

由安徽醫(yī)科大學(xué)以及英國(guó)、美國(guó)科學(xué)家共同完成的一項(xiàng)調(diào)查表明,60歲以上吸煙和被動(dòng)吸煙人群罹患重度老年癡呆癥的幾率達(dá)到13.6%,遠(yuǎn)高于非暴露人群的8.9%。

科研人員選擇山西、廣東、黑龍江、上海和安徽5個(gè)?。ㄊ校┑?921名60歲及以上老年人,調(diào)查他們是否有吸煙或被動(dòng)吸煙經(jīng)歷、被動(dòng)吸煙地點(diǎn)(家庭、工作單位和其他地方)及持續(xù)時(shí)間等。調(diào)查結(jié)果表明,暴露組重度老年癡呆癥發(fā)病率達(dá)到13.6%,非暴露組發(fā)病率約為8.9%。

調(diào)查結(jié)果還表明,這一風(fēng)險(xiǎn)與暴露水平和持續(xù)時(shí)間有關(guān)系。也就是說(shuō),吸煙或被動(dòng)吸煙時(shí)間越長(zhǎng)、程度越強(qiáng),罹患老年癡呆癥的可能性就越大。吸煙或被動(dòng)吸煙時(shí)間達(dá)40年以上的人群中檢出重度老年癡呆癥121人,發(fā)病率達(dá)19.3%。

睡眠質(zhì)量影響老人記憶力

美國(guó)研究人員日前發(fā)現(xiàn),因年紀(jì)增長(zhǎng)引起的大腦衰退,使得老年人睡眠質(zhì)量下降,從而導(dǎo)致其記憶力減弱。

據(jù)了解,人的正常睡眠可分為快波睡眠和慢波睡眠,其中慢波睡眠是人體得到最充分休息的深度睡眠,其時(shí)間長(zhǎng)短被認(rèn)為是睡眠質(zhì)量高低的決定因素。研究人員對(duì)18名平均年齡為21歲的年輕人和15名平均年齡75歲的老年人進(jìn)行睡眠和記憶測(cè)試。結(jié)果顯示,老年人的測(cè)試成績(jī)比年輕人差大約25%。而在8小時(shí)睡眠后的次日,老年人的慢波睡眠時(shí)間比年輕人平均少75%,單詞配對(duì)測(cè)試成績(jī)比年輕人差55%。研究人員認(rèn)為,通過(guò)刺激大腦適當(dāng)區(qū)域有可能會(huì)增強(qiáng)睡眠質(zhì)量,有可能減緩老年人記憶衰退。

心情差導(dǎo)致胃酸反流

奧地利一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),心情不好容易增加胃食管反流的患病幾率。

篇10

關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);小說(shuō);英譯;本土文化;外國(guó)文化

一、引言

文學(xué)作品是一個(gè)國(guó)家文化積淀的集中體現(xiàn),在國(guó)際的文化交流中起著至關(guān)重要的作用。漢語(yǔ)小說(shuō)的英譯,能讓中國(guó)優(yōu)秀的民族文化走向世界,讓世界能夠認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)。但是,中國(guó)文化與外國(guó)文化迥乎不同,包括不同的地理、歷史、政治制度、風(fēng)土人情及風(fēng)俗習(xí)慣等,這些給漢語(yǔ)小說(shuō)的英譯帶來(lái)許多的困擾。如何將具有“中國(guó)心”的漢語(yǔ)小說(shuō)完整的詮釋給世界?語(yǔ)言的包裝是一方面,更重要的是認(rèn)識(shí)到本土文化與外國(guó)文化的不同之處,并將他們相融合。簡(jiǎn)而言之,漢語(yǔ)小說(shuō)英譯其實(shí)是一個(gè)本土文化走近世界文化的過(guò)程。

二、中國(guó)文化的獨(dú)特性

中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,其中優(yōu)秀的漢語(yǔ)小說(shuō)作品更是中國(guó)人民智慧的結(jié)晶。每個(gè)民族的文化都是歷史長(zhǎng)河中獨(dú)特的一支,漢語(yǔ)小說(shuō)作品在展示了中國(guó)優(yōu)秀文化的同時(shí),也體現(xiàn)了中國(guó)文化的獨(dú)特性。本文用以下幾個(gè)方面展示漢語(yǔ)小說(shuō)中的獨(dú)特的中國(guó)文化。

1.漢語(yǔ)小說(shuō)中典型的中國(guó)事物

漢語(yǔ)小說(shuō)中有許多典型的中國(guó)事物,例如少林功夫、龍、公車上書(shū)(一個(gè)歷史事件)等。我們還可以將這些詞分為以下幾類,1)與外國(guó)文化認(rèn)定不同。這里典型的例子就是“紅色”,也就是英語(yǔ)中的“red”。雖然“紅色”在英語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的意義相同詞,但是中國(guó)的“紅色”與英語(yǔ)中的“red”有許多差異。中國(guó)人民認(rèn)為“紅色”是一種喜慶、吉祥的象征,而許多外國(guó)人則認(rèn)為“紅色”是血的顏色,代表著苦難與不幸,這兩個(gè)詞象征的文化概念完全不同。同樣的例子還有“龍”,在外國(guó)的文化意義中也全然不同。2)在外國(guó)文化領(lǐng)域中本來(lái)并不存在。例如一些特殊的歷史事件、名勝古跡、獨(dú)特的民間小吃、節(jié)氣等等。中國(guó)許多東西的取名十分講究,比如說(shuō)紫禁城(北京首都)、龍鳳呈祥(一道菜名),這些取名不僅是為了好聽(tīng),更有其獨(dú)特的文化寓意,“紫禁城”就是一個(gè)典型的例子,它不僅代表著一個(gè)奢華的地方,而且象征著一種權(quán)威和敬畏。3)方嬌嬌等(2014)認(rèn)為“在一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)在另一種語(yǔ)言中有多個(gè)對(duì)應(yīng)詞,但沒(méi)有一個(gè)詞完全對(duì)等?!案刹俊币辉~與“official”、“functionary”、“administrator”等在意思上均有重疊,但沒(méi)有一個(gè)完全相等?!眎

2.漢語(yǔ)小說(shuō)中的名字或者稱謂

漢語(yǔ)小說(shuō)中有許多獨(dú)特的名字,例如在中國(guó)古代名著《西游記》中,唐僧、孫悟空(齊天大圣)、沙悟凈(沙僧)、豬悟能(豬八戒)這些名字的風(fēng)格獨(dú)特,在某種程度上可以反應(yīng)人物的性格或身份,其中“豬八戒”最能使人望文生義,讓人能夠想象他應(yīng)該是一個(gè)胃口大并被各種清規(guī)戒律束縛的人。其次,許多古代小說(shuō)中的稱謂與現(xiàn)在也大不相同,比如說(shuō)“老爺”、“夫人”、“小姐”、“少爺”等,在英語(yǔ)中“Miss”是用來(lái)稱呼年輕的女士,與古代用語(yǔ)中“小姐”的意義卻得根據(jù)說(shuō)話者的身份地位來(lái)判斷。如果是下人稱呼某人為“小姐”,那這個(gè)詞就有明顯的主仆意義。如果是身份對(duì)等的人稱呼某人為“小姐”,那這個(gè)詞的意義就是對(duì)未出嫁女子的尊稱,因而單純用“Miss”是很難把這個(gè)詞的意義完全表達(dá)出來(lái)的。還有,在事物變幻莫測(cè)的今天,語(yǔ)言的發(fā)展日新月異,日常生活中的許多稱謂也在變化,例如“師傅”一詞,在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的是“master”,這個(gè)詞可以指具有某種手藝的人,例如木匠、廚師、司機(jī)等,但現(xiàn)在這個(gè)詞的用法卻十分普遍,可以原來(lái)稱呼各種職業(yè)的人甚至是陌生人,因而“master”這個(gè)帶有上下關(guān)系的詞語(yǔ)無(wú)法正確表達(dá)其意義。

3.漢語(yǔ)小說(shuō)中的日常生活用語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)

在漢語(yǔ)小說(shuō)中,日常生活用語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與英語(yǔ)表達(dá)有著極大的差異。在我們表達(dá)問(wèn)候的時(shí)候,我們一般都是問(wèn)“早上吃了沒(méi)有”,“去哪里啊”,而在英語(yǔ)中“去哪里”算是一個(gè)較為隱私的問(wèn)題,因而英語(yǔ)的問(wèn)候中一般是例如“whats the weather like”(今天天氣怎么樣)這類較為客觀的表達(dá)。在我們接受別人的夸獎(jiǎng)時(shí),中國(guó)人都是用“哪里,哪里”來(lái)表達(dá)一種謙遜,但是“哪里”直接英譯過(guò)來(lái)是“where”,這就讓外國(guó)人十分費(fèi)解,她們?cè)诮邮芸洫?jiǎng)時(shí)一般是直接的“thank you”(謝謝)。在其他的交際用語(yǔ)中,例如“打擾一下”,在英語(yǔ)中是“Excuse me”(原諒我),比較而言,這句英語(yǔ)表達(dá)中更多的是對(duì)于自己打擾打擾到別人的歉疚。習(xí)語(yǔ)文化是語(yǔ)言文化的精華,這些習(xí)語(yǔ)在英譯的時(shí)候也有許多障礙,例如“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,這句話的意思是做事情拖拉到最后時(shí)刻才努力,如果直譯過(guò)來(lái)會(huì)讓人十分困惑。

三、如何讓本土文化走近外國(guó)文化的策略研究

既然中國(guó)的文化與外國(guó)的文化有如此多的差異,怎樣才能讓漢語(yǔ)優(yōu)秀小說(shuō)走向世界?這需要我們學(xué)會(huì)用外國(guó)的文化外殼來(lái)講述我們的文化內(nèi)涵。例如在《西游記》中蜘蛛精一詞,許多人對(duì)它有著不同的翻譯,如“spider demon”、“spider monster”,這些都有其意思,但很難對(duì)等,因此有學(xué)者用“spider woman”來(lái)表示。這個(gè)表達(dá)的妙處在于英語(yǔ)中有一個(gè)“spider man”(蜘蛛俠),而“spider woman”也能體現(xiàn)出蜘蛛精的女性身份。文化差異使翻譯絕對(duì)客觀成為一種理想理念,但我們都在尋找減少差異的辦法,本文概況了以下幾種翻譯技巧。

1.注釋法

劉淑娟(2008)指出“在翻譯界,眾所周知,百分百的“等值”、“等效”只是一種理想,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言作為文化密不可分的一部分,具有可譯性和不可譯性,即卡特福德所說(shuō)的“可譯限度”(limits of translatability)”,在不可譯的情況下,注釋法就顯得十分重要。請(qǐng)看以下的例子:

例1:“緱山仙子,高情云緲,不學(xué)癡牛呆女。

Like the immortal leaving the crowd,

Wafting above the cloud,

Unlike the Cowherd and Maid who found remain”

*According to the Chinese myth,the Cowherd and the Weaving Maid are two lover-stars separated by the Milky Way,who would meet once every year on the eve of the seventh day of the seventh month.But this lyric is a farewell poem of two friends on that eve.”(許淵沖,2008)

在這個(gè)翻譯中,譯者采用了注釋法。這首詩(shī)運(yùn)用了一個(gè)典故-牛郎與織女的故事,作者在文本下方添加注釋,讓原本不為外國(guó)讀者知曉的中國(guó)神話牛郎與織女的故事躍然紙上,便于讀者了解這首詩(shī)中的寫(xiě)作背景,有助于作者有效的詮釋這句詩(shī)的含義,也能加深讀者對(duì)這句詩(shī)的理解。

2.意譯法

意譯法也是翻譯中常見(jiàn)的方法,王轉(zhuǎn)(1996)認(rèn)為“意譯是以圓滿實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”、“通順”兩大原則為前提,以句譯為單位,脫離原文形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但對(duì)原文意義無(wú)所損益的翻譯方法?!崩缭跐h語(yǔ)中有個(gè)諺語(yǔ),“夏練三伏,冬練三九”,這句話的意思是不管在炎炎烈日的時(shí)候還是在寒冬臘月都要堅(jiān)持鍛煉,要是直接把它翻譯成英文,“三九”對(duì)應(yīng)的就是“three nine”,聽(tīng)者會(huì)難以理解,因此,這里就應(yīng)該將這句話的意思轉(zhuǎn)化成合理的英文結(jié)構(gòu),例如“Keep exercising during the hardest time both in summer and winter”。還比如說(shuō)這個(gè)習(xí)語(yǔ)“禍從口出,言多必失”,直譯成“The mouth is the gate of misfortune and evil”很難讓外國(guó)人接受和理解,這里最好意譯為“Careless talk leads to trouble”。

3.文化知識(shí)的對(duì)應(yīng)翻譯

文化知識(shí)的對(duì)應(yīng)翻譯即是充分考慮到文化的差異性而合理的將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成讓他人可以理解的方式。例如,習(xí)語(yǔ)“平日不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,這個(gè)習(xí)語(yǔ)帶著一定的宗教印記,“燒香”,“佛腳”,它的意思是平日里不下苦功夫到了關(guān)鍵時(shí)刻才知道緊張努力,由于宗教文化的不相似,直譯過(guò)來(lái)會(huì)令人費(fèi)解,因此這里可以套用外國(guó)人的說(shuō)法“worship God everyday,not just in times of adversity”,因?yàn)樵谕鈬?guó)許多人信仰的是上帝而并佛祖。再比如說(shuō)我們中文里常說(shuō)的“家家有本難念的經(jīng)”,念經(jīng)在中國(guó)是較為普遍的,但外國(guó)人會(huì)無(wú)法理解,她們所說(shuō)的是“Many families have skeletons and closet”(許多家庭的衣柜里都有骸骨,骸骨就是指家丑)。

四、總結(jié)

為了減少漢語(yǔ)小說(shuō)英譯過(guò)程中的障礙,讓本土文化走近外國(guó)文化,在翻譯中可以采取注釋法、意譯法、文化知識(shí)對(duì)應(yīng)翻譯等方法。語(yǔ)言交流的目的是文化的交流,文化的交流也能反過(guò)來(lái)促進(jìn)語(yǔ)言交流,因此在漢語(yǔ)小說(shuō)英譯的過(guò)程中,最重要的是把握兩種文化之間的表達(dá)差異,才能最終實(shí)現(xiàn)交流的目的。

注:本文為大學(xué)生科技創(chuàng)新項(xiàng)目《漢語(yǔ)優(yōu)秀小小說(shuō)英譯》的結(jié)題論文。

參考文獻(xiàn):

[1] 方嬌嬌,吳婷婷.“近年來(lái)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯研究綜述”,[J].《德宏師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)》,2014,1(23):75-78

[2] 劉淑娟.“淺談翻譯中的注釋”,[C].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集,2008