英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選范文
時(shí)間:2023-03-19 15:22:04
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【中圖分類(lèi)號(hào)】G6401.引言審美對(duì)象的審美價(jià)值幾乎涵蓋了翻譯中所有源語(yǔ)言的精華。這可以分成兩個(gè)體系:正式的美學(xué)體系和非正式的。在美學(xué)中的正式體系中有兩個(gè)突出的特點(diǎn):第一,形式總是與感性認(rèn)識(shí)相聯(lián)系的;其次,形式是一個(gè)相對(duì)和復(fù)合的概念。因此,正式的美學(xué)系統(tǒng)在三個(gè)逐漸提升的層次上發(fā)揮作用,即外部的層面上,內(nèi)部的層面上和概念的層面上。第一個(gè)訴諸自然感性,第二是情感感性和最后一個(gè)是符號(hào)的感性(劉慶,2003:90)。下面將在正式美學(xué)體系下對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)音層面進(jìn)行一些分析。2.正式的審美價(jià)值的審美再現(xiàn)---在語(yǔ)音層面上的正式的審美成分聲音是一種代表語(yǔ)言的審美價(jià)值的基本手段之一。它涉及各種元素:節(jié)奏、押韻、重度等。這些因素在再現(xiàn)語(yǔ)音美方面發(fā)揮著重要的作用,幫助我們?cè)谠凑Z(yǔ)言和目的語(yǔ)中找到語(yǔ)言當(dāng)中相應(yīng)的效果。在下面,我們通過(guò)張培基中國(guó)現(xiàn)代散文選中的一些例子,來(lái)說(shuō)明韻律,押韻,頭韻,和音和擬聲。2.1 韻律韻律是一種"善良"的聲音,它具有非常強(qiáng)大的傳感效果,特別是在散文當(dāng)中。它看起來(lái)就像是波浪的運(yùn)動(dòng)。例如,張培基在《養(yǎng)花》(1999:188)中"有喜有憂,有笑有淚,有花有實(shí),有香有色,既需勞動(dòng),又長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),這就是養(yǎng)花的樂(lè)趣。"翻譯過(guò)來(lái): Joy and sorrow, laughter and tear, flowers and fruit,fragrance and color. Manual labor and increased knowledge-all these make up the joy of flower cultivation.(1999: 192 )原句由于其整齊的結(jié)構(gòu)和穩(wěn)定的節(jié)奏聽(tīng)起來(lái)提別吸引我們的耳朵。要保持這種風(fēng)格,張培基只是選擇了一系列的意義相對(duì)和結(jié)構(gòu)對(duì)等的名詞。2.2 韻
在語(yǔ)言發(fā)展中善用韻在英語(yǔ)和中國(guó)都有著悠久的歷史,它不僅在詩(shī)歌中廣泛使用,在散文中也經(jīng)常使用,因?yàn)樗刮谋咀兊妹利惡土钊擞∠笊羁?。讓我們看看下面的例子:張培基在《木匠老陳》?999:80)中"生活的經(jīng)驗(yàn)固然會(huì)叫人忘記許多事情。但是有些記憶經(jīng)過(guò)了多少時(shí)間的磨洗也不會(huì)消滅。"翻譯過(guò)來(lái):Lots of things are apt to fade from memory as one's life experiences accumulate.But some memories will withstand the wear and tear of time.(1999: 84) 在原文中中國(guó)式的表達(dá)"時(shí)間的磨洗"還涉及到擬人法的使用,這極有可能被翻譯成 " the passage of time" 或者是 " the passage by of time"。然而,張培基用一種自然的、吸引人的聲學(xué)的方式翻成"the wear and tear of time" 。2.3 頭韻
頭韻也經(jīng)常在詩(shī)歌和散文中使用。它的特點(diǎn)是在至少兩個(gè)單詞的開(kāi)頭使用相同的輔音。它可以帶來(lái)不同的感官重復(fù),緩解給人帶來(lái)的匆忙感或單調(diào)感。張培基的《看月》(2003:27)中:住在上海"弄堂房子",里的人對(duì)于月亮的圓缺隱現(xiàn)是不甚關(guān)心的。翻譯后:People living in the small alleyways of Shanghai pay little attention to the waxing and waning or the visibility, of the moon. (2003: 29) 漢語(yǔ)中"圓"和"缺"在形容月光時(shí)往往會(huì)同時(shí)使用,而張采用了兩個(gè)詞 "wax" 和 " wane",創(chuàng)造了語(yǔ)音方面上美感。2.4 和音
篇2
【關(guān)鍵詞】 漢譯英 高語(yǔ)境 低語(yǔ)境 語(yǔ)境制約
隨著跨文化交流的深入,中華文化也隨之在世界引起了極大的關(guān)注。翻譯作為傳播中華幾千年文化的橋梁也取得了矚目的成績(jī),尤其是漢譯英在傳播中華文化長(zhǎng)河中起了重要的作用。翻譯負(fù)責(zé)轉(zhuǎn)化與傳輸兩種語(yǔ)言所負(fù)載的信息。然而,由于漢英兩種語(yǔ)言的本質(zhì)差異,翻譯過(guò)程中常常難以精準(zhǔn)而巧妙地傳達(dá)原文背后承載的文化信息。
一、漢英語(yǔ)境文化差異
語(yǔ)境,即言語(yǔ)環(huán)境,既包括語(yǔ)言因素也包含非語(yǔ)言因素。美國(guó)人類(lèi)學(xué)家霍爾(Hall)提出文化具有語(yǔ)境性的觀點(diǎn),將文化分為高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化。根據(jù)霍爾的研究,漢語(yǔ)屬于高語(yǔ)境文化依賴的語(yǔ)言,而英語(yǔ)則屬于低語(yǔ)境依賴的語(yǔ)言[1]。因此漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)境依賴高低程度上有非常顯著的區(qū)別。
“漢英兩種文化在語(yǔ)境性上的不同,導(dǎo)致語(yǔ)境的信息所承載的作用不同,因此,信息在語(yǔ)言層面與語(yǔ)境層面的分布也就不同?!盵2] 高低語(yǔ)境對(duì)漢譯英的影響很重要一點(diǎn)表現(xiàn)為語(yǔ)用與語(yǔ)義關(guān)系的不同。高語(yǔ)境文化下的漢語(yǔ)注重寫(xiě)意,話語(yǔ)語(yǔ)用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出表面的語(yǔ)義信息,作者的真正意圖往往隱藏于語(yǔ)義表層下的潛臺(tái)詞,更多的信息隱藏在語(yǔ)境中。而處于低語(yǔ)境文化下的英語(yǔ),注重寫(xiě)形,大量的信息要依靠語(yǔ)言層面來(lái)傳遞。說(shuō)話人往往把自己的意思盡可能清楚的表達(dá)出來(lái),最大程度的避免產(chǎn)生誤會(huì)的可能,使聽(tīng)話人一聽(tīng)就懂。因此,在漢譯英過(guò)程中,要準(zhǔn)確地傳達(dá)漢語(yǔ)原文的意思,真正實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等,譯者需要注意到漢英兩種語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)境文化依賴程度的差異。
二、漢譯英中的語(yǔ)境制約
漢字是中國(guó)文化精髓的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,篇章中的漢語(yǔ)表達(dá)對(duì)語(yǔ)境具有很高的依賴性。在理解信息的過(guò)程中,強(qiáng)調(diào)交際雙方的領(lǐng)悟能力,信息的細(xì)節(jié),所表達(dá)的含義不需要清楚明了的指出,只需點(diǎn)到為止,秉承了中華文化中的含蓄美。比如中國(guó)古典詩(shī)語(yǔ)義信息短小精悍,如“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家”,但傳達(dá)的信息卻是掩藏在簡(jiǎn)單語(yǔ)義下豐富的內(nèi)涵,其深度和廣度是文字表面無(wú)法傳遞的。現(xiàn)代文學(xué)作品,如中國(guó)近現(xiàn)代散文,雖然在表達(dá)方式上直白了許多,但在行文上也延續(xù)了這一語(yǔ)言特點(diǎn),表現(xiàn)出漢語(yǔ)高語(yǔ)境依賴的特點(diǎn)。相比之下,英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)形式重形,交流方式直接明了,幾乎所有的信息都會(huì)清晰明了地表現(xiàn)在語(yǔ)言層面上。漢英兩種不同語(yǔ)言在表達(dá)形式上明顯的差異要求譯者在漢譯英的翻譯過(guò)程中把握好潛在語(yǔ)義信息之下的語(yǔ)用信息,只有進(jìn)行正確的信息解碼才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。而語(yǔ)用信息通常隱藏在語(yǔ)境當(dāng)中。因此理解和把握話語(yǔ)中的語(yǔ)境是漢譯英的關(guān)鍵。話語(yǔ)的語(yǔ)境一般有三個(gè)來(lái)源,即話語(yǔ)的認(rèn)知背景,上下文和現(xiàn)時(shí)情景。本文將節(jié)選《英譯中國(guó)近現(xiàn)代散文選》其中的部分例子來(lái)分析說(shuō)明。
1. 認(rèn)知背景的制約
話語(yǔ)語(yǔ)用信息中的認(rèn)知背景包括人們的經(jīng)驗(yàn),社會(huì)文化等百科知識(shí)。中國(guó)近現(xiàn)代散文中,行文大都秉承了中國(guó)傳統(tǒng)的含蓄美,透露著漢語(yǔ)的委婉表達(dá)方式。在漢譯英時(shí)要實(shí)現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)性和巧妙性,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,把隱藏在行文中含蓄的信息以西方人可以接受的直白語(yǔ)言層面表達(dá)出來(lái),就必須對(duì)行文中的背景知識(shí)和社會(huì)文化有深刻的認(rèn)識(shí)。
例1:“萬(wàn)一不慎,同蘭姆所說(shuō)的一樣,兒子們都上了斷頭臺(tái),那真是祖宗三代的霉都要倒盡,哪里還有什么‘官人請(qǐng)!娘子請(qǐng)!’的唱隨之樂(lè)可說(shuō)呢?”
―――郁達(dá)夫《談結(jié)婚》
該句中如果把“唱隨之樂(lè)”簡(jiǎn)單直譯成“唱隨”,忽略了該詞語(yǔ)義下潛在的深刻內(nèi)涵,就與原文表達(dá)的意思不符了,也就誤導(dǎo)目的語(yǔ)讀者對(duì)信息的理解。要準(zhǔn)確理解原文語(yǔ)義下的內(nèi)涵,挖掘出潛在的語(yǔ)用信息,首先要了解該話語(yǔ)的認(rèn)知背景。該散文創(chuàng)作時(shí)中國(guó)正處于新舊社會(huì)的更替間。當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)雖出現(xiàn)各種新思潮新觀念,人們的思想行為較以前更為開(kāi)放,但總體而言,中國(guó)人還是比較傳統(tǒng)含蓄,當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)還沒(méi)有開(kāi)放到大膽地描繪夫妻之間的閨房之樂(lè)。作者還是秉承了中國(guó)文化的含蓄,委婉地使用“唱隨”一詞來(lái)表達(dá)。因此,譯者在翻譯時(shí),不宜太過(guò)含蓄,要結(jié)合西方人線性思維的特點(diǎn),把漢語(yǔ)中委婉的表達(dá)通過(guò)英語(yǔ)直白的語(yǔ)言層面表達(dá)出來(lái),否則原文中作者的意思就無(wú)法準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語(yǔ)的讀者。故此處“唱隨之樂(lè)”不宜逐字直譯為the bliss of singing, 譯為wedded bliss(閨房之樂(lè))較為妥貼。
2. 上下文的制約
除了認(rèn)知背景這一語(yǔ)境的制約,漢語(yǔ)的行文表達(dá)所傳遞的信息還受到上下文的制約。因此譯者在翻譯時(shí)要注意結(jié)合段落,句子之間的邏輯,要準(zhǔn)確把握句子中某些詞語(yǔ)與上下文之間的關(guān)系。如:
例2:“……作為一個(gè)中國(guó)人,經(jīng)書(shū)不可不讀。我年過(guò)三十才知道讀書(shū)修行的重要?!?/p>
――― 梁實(shí)秋 《時(shí)間即生命》
在這,假如把“讀書(shū)”直接翻譯成英語(yǔ)里對(duì)應(yīng)的“reading”,顯然沒(méi)能把原文中作者的真正意思表達(dá)出來(lái)。在原文中,“讀書(shū)”并不是它傳達(dá)的語(yǔ)義信息“reading” 那么簡(jiǎn)單。這里應(yīng)該要注意到它的語(yǔ)用信息。根據(jù)上下文語(yǔ)境,上文提到“經(jīng)書(shū)不可不讀”,我們知道“讀書(shū)”這里讀的是“經(jīng)書(shū)”, 而不是普通的“書(shū)”,因此原文中的“讀書(shū)”應(yīng)該翻譯成 “classics” 才妥當(dāng),才能準(zhǔn)確表達(dá)作者的意思。因此這一句可譯成“…It was not until I was 30 that I came to realize the importance of self study in the matter of classics.”
3. 現(xiàn)時(shí)情景
此外,在漢譯英的過(guò)程中,要實(shí)現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)和巧妙,譯者除了要知道原文表達(dá)受到認(rèn)知背景,上下文的語(yǔ)境制約之外,還要知道對(duì)于某些特定的語(yǔ)言形式的理解,還要依托事件所涉及的時(shí)間,場(chǎng)所和人物等現(xiàn)時(shí)情景因素,依靠這些因素形成具體的語(yǔ)境假設(shè)才能準(zhǔn)確地把握原文的涵義。如:
例3: “我望著他走出去他走了幾步, 回頭看見(jiàn)我, 說(shuō)‘進(jìn)去吧,里邊沒(méi)人’?!?/p>
―――朱自清 《背影》
該句中,如果按照原文字面意思中的語(yǔ)義信息,“里邊沒(méi)人”可譯成對(duì)應(yīng)的英文there is no one inside等之類(lèi)。然而,此處翻譯不宜僅僅停留在語(yǔ)義信息層面,應(yīng)該要挖掘原文想表達(dá)的準(zhǔn)確意思??催^(guò)朱自清《背影》的讀者都知道這句話是作者的父親在送作者去北京讀書(shū)時(shí)在火車(chē)前離別的話。若直譯成“里邊沒(méi)人”那和事實(shí)是相矛盾的。因?yàn)榛疖?chē)上很多人。這句話實(shí)際傳達(dá)出父親對(duì)兒子出門(mén)在外的擔(dān)心,擔(dān)心江湖險(xiǎn)惡,擔(dān)心兒子尚小不懂得自理,也顯示出父親對(duì)兒子的深?lèi)?ài)。而父親這句含蓄的話有另一個(gè)內(nèi)涵,就是“進(jìn)去吧, 里邊沒(méi)人看著你的東西,小心點(diǎn)。”因此,英譯時(shí)應(yīng)把蘊(yùn)含在話語(yǔ)中的深層次含義表達(dá)出來(lái)才能讓英語(yǔ)讀者深切體會(huì)到一個(gè)父親對(duì)出遠(yuǎn)門(mén)兒子的擔(dān)心,也才能把原文的意圖準(zhǔn)確地表露出來(lái)。故此處“里邊沒(méi)人”可譯成 “Don’t leave your baggage alone”之類(lèi)的。
可見(jiàn),在漢譯英時(shí),忽略英漢兩種高低語(yǔ)境文化的差異,譯文就無(wú)法確切地傳遞出原文的意義,這有可能讓目標(biāo)語(yǔ)的讀者產(chǎn)生誤會(huì)。為避免這種可能性,譯者可利用原文及其語(yǔ)境所提供的認(rèn)知背景,上下文,現(xiàn)時(shí)情景等因素結(jié)合邏輯推理能力,將高語(yǔ)境文化中的信息準(zhǔn)確巧妙地傳遞到低語(yǔ)境文化中去。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯作為一種跨文化的傳播活動(dòng),不可避免地要遇到源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化的碰撞。漢英兩種語(yǔ)言高低語(yǔ)境的制約正是東西方文化差異的一個(gè)方面。本文以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例,分析的漢語(yǔ)的高語(yǔ)境制約。在漢譯英中,要高度重視蘊(yùn)含在漢語(yǔ)原文高語(yǔ)境文化中的信息,并對(duì)其進(jìn)行清晰的解碼,而后傳遞到依托低語(yǔ)境文化的英語(yǔ)語(yǔ)言中去,把內(nèi)化在原文中的信息外化到譯文的語(yǔ)言中去,才能達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確和貼切,從而成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
【參考文獻(xiàn)】
篇3
關(guān)鍵詞:話語(yǔ)分析模式,社會(huì)文化環(huán)境,《背影》翻譯比較
0.引言
韓禮德的話語(yǔ)分析模式是建立在其系統(tǒng)功能語(yǔ)法的基礎(chǔ)之上,以交際語(yǔ)言為導(dǎo)向的模式,將語(yǔ)義看做說(shuō)話者的語(yǔ)言選擇系統(tǒng)以及與這些選擇系統(tǒng)相關(guān)聯(lián)的廣闊的社會(huì)文化框架。在這一模式中,語(yǔ)言功能的表層實(shí)現(xiàn)方式與其社會(huì)文化框架緊密聯(lián)系。語(yǔ)域是這一模式的核心概念,即與具體的交際功能相關(guān)聯(lián)的傳統(tǒng)文本類(lèi)型,包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。語(yǔ)域的每個(gè)變量都與一系列的功能相關(guān)聯(lián),即語(yǔ)言的三個(gè)純理功能包括概念功能、人際功能、和語(yǔ)篇功能。本文結(jié)合話語(yǔ)分析模式對(duì)比分析朱自清散文《背影》的兩個(gè)英譯文,旨在為翻譯評(píng)估提供有益的借鑒。
1. 《背影》語(yǔ)域和純理功能分析
1.1語(yǔ)場(chǎng)和概念功能分析
語(yǔ)場(chǎng)指正在發(fā)生的事的內(nèi)容,所進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì)、特點(diǎn),語(yǔ)言所談及或描述的是什么。語(yǔ)場(chǎng)主要通過(guò)語(yǔ)言的及物性系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。《背影》一文中作者在開(kāi)篇埋下基調(diào):“祖母死了”,父親差使交卸,“禍不單行”;而后父親經(jīng)過(guò)再三躊躇終于決定親自送我上火車(chē);火車(chē)開(kāi)車(chē)前艱難地越過(guò)鐵路為我買(mǎi)橘子,我為之動(dòng)容而幾次流淚。原文主要運(yùn)用物質(zhì)過(guò)程,尤其值得關(guān)注的是父親的行為過(guò)程和描述作者心理狀態(tài)的心理過(guò)程。
1.2 語(yǔ)旨和人際功能分析
語(yǔ)旨指的是文本涉及的交際者,他們的基本情況、特點(diǎn)、地位、角色、關(guān)系等。語(yǔ)旨與人際功能相關(guān),主要通過(guò)語(yǔ)氣系統(tǒng)和評(píng)價(jià)系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)?!侗秤啊纷髡咴谡麄€(gè)敘事過(guò)程中滲透著父子間含蓄深厚的感情。因?yàn)樾Ω赣H的“迂”和認(rèn)為自己“太聰明”時(shí)表達(dá)了對(duì)父親的愧疚和對(duì)自己的指責(zé),父親買(mǎi)橘子、讀父親的來(lái)信等場(chǎng)景從另一個(gè)側(cè)面表達(dá)了對(duì)父親感恩和深?lèi)?ài)之情。
1.3 語(yǔ)式和語(yǔ)篇功能分析
語(yǔ)式指語(yǔ)言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。語(yǔ)式與語(yǔ)篇功能相關(guān),主要通過(guò)主位-述位結(jié)構(gòu)、信息系統(tǒng)和銜接手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。因?yàn)槲恼轮饕詴r(shí)間發(fā)展為線索,所以時(shí)間前后發(fā)生的銜接作用就顯得尤為重要,在翻譯時(shí)要尤其注重漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的邏輯差異,采用適當(dāng)?shù)你暯邮侄?。免費(fèi)論文,話語(yǔ)分析模式。
2. 基于話語(yǔ)分析模式的英譯比較
基于話語(yǔ)分析模式,現(xiàn)試將《背影》兩英譯文(譯者分別為楊憲益、張培基)進(jìn)行分析比較說(shuō)明:(1)“事已如此,不必難過(guò),好在天無(wú)絕人之路!”楊:“What’spast is gone,” said my father. “It’s no use grieving. Heaven alwaysleaves us some way out.張:“Now that things’ve come to such a pass, it’sno use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”在“難過(guò)”一詞的表達(dá)中,楊譯的“grieving”顯然要好于張譯的“crying”,因?yàn)?ldquo;難過(guò)”一詞是心理過(guò)程,而“cry”一詞是行為過(guò)程,把心理過(guò)程轉(zhuǎn)化為行為過(guò)程削弱了原文的感情表達(dá)效果。(2)他囑我路上小心,夜里警醒些,不要受涼。又囑托茶房好好照應(yīng)我。我心里暗笑他的迂;他們只認(rèn)得錢(qián),托他們直是白托!而且我這樣大年紀(jì)的人,難道還不能料理自己么?唉,我現(xiàn)在想想,那時(shí)真是太聰明了!楊:He warned me to be on my guardduring the journey, and to take care at night not to catch cold. Then heurged the attendant to keep an eye on me, while I laughed up my sleeve athim --- all such men understood was money! And wasn’t I old enough to lookafter myself? Ah, thinking back, what a bright youngman I was! 張:He told me to be watchful on the wayand be careful not to catch cold at night. He also asked the trainattendants to take good care of me. I sniggered at father for being soimpractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, whocared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for aperson of my age to look after himself. Oh, when I cometo think of it, I can see how smarty I was in those days!原文用“囑”“囑托”含蓄地表達(dá)了父親對(duì)我的擔(dān)憂和牽掛,楊譯用“warn”和“urge”兩次準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的情感因素,而張譯的“told”和“ask”顯然在語(yǔ)氣上弱于原文,因此也影響了情感的表達(dá);同時(shí),原文用“難道”一詞暗含了作者對(duì)自己自作聰明的慚愧之情,楊譯的反詰句巧妙地對(duì)應(yīng)了原文的語(yǔ)氣和情感,而張譯的“I can see…”陳述語(yǔ)氣削弱了這一效果。但同時(shí)值得注意的是,原文在此處“真是太聰明了”以及前文“真是聰明過(guò)分”是反語(yǔ)修辭,表達(dá)了對(duì)當(dāng)時(shí)自己的年幼無(wú)知和父親對(duì)自己深沉的愛(ài)感到無(wú)比懊悔。楊譯兩處都譯作“bright young man”,并無(wú)明顯貶義和諷刺之感,而張譯的兩處分別譯為“smart aleck”和“smarty”都有“自作聰明“之意,恰如其分地再現(xiàn)了原文的語(yǔ)氣效果和情感意義。(3)父親是一個(gè)胖子,走過(guò)去自然要費(fèi)事些。楊:As myfather is a stout man this was naturally not easy for him.張:That would be a strenuous job for father, who wasfat. “胖子”用在這里形容父親的身材因?yàn)槟挲g大,而日漸發(fā)福,為后文“穿過(guò)鐵道”,“爬上月臺(tái)”買(mǎi)橘子等一系列細(xì)節(jié)描述作鋪墊,更加體現(xiàn)父愛(ài)之深沉。張譯所用“fat”一詞,帶有貶義,語(yǔ)氣過(guò)于直接和粗魯,而“stout”一詞無(wú)此負(fù)面含義。(4)我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見(jiàn)那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。唉!我不知何時(shí)再能與他相見(jiàn)!楊:Shall we ever meet again? 張:Oh, how I long to see him again! 原文最后用感嘆句表達(dá)作者對(duì)父親的思念之情,體現(xiàn)了父子情深。楊譯的疑問(wèn)句語(yǔ)氣上略顯不足,而張譯“how I long to see him again!”又未免直白,筆者認(rèn)為可以作“Alas,how I wonder when I cansee him again!”(5)我們過(guò)了江,進(jìn)了車(chē)站。我買(mǎi)票,他忙著照看行李。行李太多了,得向腳夫行些小費(fèi),才可過(guò)去。他便又忙著和他們講價(jià)錢(qián)。楊:We crossed the Yangtze and arrived at thestation, where I bought a ticket while he saw to my luggage. Thiswas so bulky that we had to hire a porter, and father startedbargaining over the price.譯:We enteredthe railway station after crossing the River. While I was at the booking officebuying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit ofluggage and he had to bargain with the porter over the fee.因?yàn)橛⒄Z(yǔ)注重形合的特點(diǎn),通常避免重復(fù),而用替代或代詞指代前文提到的事物。此句楊譯用“where”和“this”分別指代了前文的“station”和“luggage”,不僅避免了重復(fù),而且使句子渾然一體,而張譯卻略顯拖沓。同時(shí),文中的“腳夫”和“小費(fèi)”個(gè)新信息,在前文并未提到過(guò),所以需要必要的鋪墊,楊譯用“hire” 這一搭配手段引出了“porter”,進(jìn)而自然提到了“price”,而張譯很突兀地提出了“porter”,又急轉(zhuǎn)直下引出了“fee”,流暢性顯得稍為遜色。(6)過(guò)鐵道時(shí),他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。楊:He put these on the platform before climbing slowly down to cross thelines, which he did after picking the fruit up. 張:Incrossing the railway track, he first put the tangerines on the ground,climbed down slowly and then picked them up again. 這一句原文通過(guò)一系列的動(dòng)作描述,生動(dòng)地再現(xiàn)了父親拿者橘子過(guò)鐵道時(shí)的艱難情形。張譯遵循原文結(jié)構(gòu),接連用了三個(gè)動(dòng)詞加強(qiáng)了表達(dá)效果;而楊譯用“before”和“which”等詞雖然具有邏輯,但是在表達(dá)這一連貫性動(dòng)作上,削弱了原文的表達(dá)效果。
3. 結(jié)語(yǔ)
在翻譯過(guò)程中,要特別考慮社會(huì)文化因素對(duì)文章體裁的影響和語(yǔ)言的選擇。免費(fèi)論文,話語(yǔ)分析模式。免費(fèi)論文,話語(yǔ)分析模式。話語(yǔ)分析模式用于文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯比較,在語(yǔ)言層面之上結(jié)合社會(huì)文化背景,適用于相對(duì)客觀的、系統(tǒng)的譯文比較評(píng)估。免費(fèi)論文,話語(yǔ)分析模式。免費(fèi)論文,話語(yǔ)分析模式。語(yǔ)域理論在翻譯質(zhì)量評(píng)估方面的應(yīng)用值得更加深入的探討。免費(fèi)論文,話語(yǔ)分析模式。只有運(yùn)用適合的語(yǔ)言學(xué)理論,才能取長(zhǎng)補(bǔ)短,讓理論更好的為實(shí)踐服務(wù),讓我們的翻譯水平得到深層次的提高。
參考文獻(xiàn)
1.張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
2.毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
3.司顯柱.2004.論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].外語(yǔ)教學(xué)(4): 45-49.
4.Jeremy Munday. Introducing TranslationStudies: Theories and Applications [M] Routledge: London
5.House, J. 1977.AModel for Translation Quality Assessment [M]. Germany: Gunter Narr Verlag Tübingen.
6.Halliday,M.A.K.2000.An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.) [M].London: Arnold.
篇4
[論文摘 要] 闡釋了功能翻譯理論和文學(xué)翻譯的內(nèi)容與特點(diǎn),分別探討了文學(xué)翻譯中文本規(guī)約、忠誠(chéng)理論和語(yǔ)義及交際翻譯策略的體現(xiàn),提出了功能理論對(duì)文學(xué)翻譯也具有一定適用度的觀點(diǎn)。
1、引言
翻譯研究中的功能途徑起源于功能語(yǔ)言理論,受到弗斯(j.firth)和韓禮德 (m. halliday)等人的功能語(yǔ)言學(xué)和海姆斯 (d.hymes)的交際能力論學(xué)說(shuō)的影響。當(dāng)前,從功能角度研究翻譯,可分為微觀和宏觀兩類(lèi)(張美芳2005)。前者指以英國(guó)學(xué)者為主從韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)為基礎(chǔ)的語(yǔ)篇分析學(xué)角度入手,用較固定的框架研究語(yǔ)篇功能;后者則是以德國(guó)學(xué)者為主,從賴斯(k.reiss)的文本類(lèi)型學(xué)、弗米爾(h.vermeer)的目的論和諾德(c.nord)的功能加忠誠(chéng)理論入手,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中的功能及依據(jù)不同語(yǔ)篇功能而采取不同的翻譯策略。文學(xué)文本用形象的語(yǔ)言,塑造藝術(shù)形象,反映深邃的歷史和浩瀚的社會(huì)現(xiàn)實(shí),讓讀者從中受到感染、熏陶和教育,從而得到美的享受。文學(xué)翻譯則不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味。德國(guó)功能翻譯理論是否適用于文學(xué)翻譯則是國(guó)內(nèi)外學(xué)者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。國(guó)內(nèi)部分學(xué)者研究認(rèn)為功能派適用于文學(xué)翻譯。如陳剛和胡維佳(2004)從功能派角度比較了《紅樓夢(mèng)》中詠蟹詩(shī)的兩譯本;文軍、高曉鷹(2003)運(yùn)用功能理論來(lái)闡釋了文學(xué)翻譯批評(píng)理念;吳南松(2003)、王小鳳(2004)分別探討了功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性。這些研究都表明功能翻譯理論同樣適用于文學(xué)翻譯。呂鳳儀、何慶機(jī)(2009)則從功能派指向性、目的論和功能文本類(lèi)型學(xué)等角度指出功能理論不適合于文學(xué)翻譯。本文嘗試從文學(xué)翻譯實(shí)例出發(fā),分析功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用度,探討其是否適用于文學(xué)翻譯。
2、理論源流與特點(diǎn)
2.1 功能翻譯理論內(nèi)容與要點(diǎn)
德國(guó)功能翻譯理論是指以“側(cè)重功能或文本功能”的視角,研究翻譯的各種理論(nord,2001)。其發(fā)展大致經(jīng)歷了兩個(gè)階段:第一階段以弗美爾、賴斯和曼特瑞(j. manttari)為代表,分別提出了目的論、文本功能類(lèi)型學(xué)和翻譯行為理論;第二階段核心人物為諾德,提出了功能翻譯類(lèi)型學(xué)和忠誠(chéng)原則。第二階段中霍恩比(m. hornby)、霍尼(h. honig)、庫(kù)斯摩爾(p. kussmaul)和阿曼(m. ammann)等也推動(dòng)了該理論的發(fā)展。
2.2 文學(xué)翻譯內(nèi)容與主要特點(diǎn)
文學(xué)作品包括詩(shī)歌、小說(shuō)、散文和戲劇等類(lèi)型。各類(lèi)型文學(xué)文本又具有其自身文體特征。在翻譯時(shí),不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味,譯文語(yǔ)言應(yīng)該形象、生動(dòng)、抒情,具有象征性和韻律感等,給人以啟迪、陶冶和美感。意境是文學(xué)作品的生命,存在于小說(shuō)、散文、詩(shī)歌中。散文的意境是通過(guò)對(duì)具體事物的描繪,使人產(chǎn)生敬仰、喜愛(ài)、感動(dòng)或憎恨、討厭之情,從而突出意義,產(chǎn)生意境。詩(shī)歌的意境產(chǎn)生有多種因素----講究節(jié)奏、韻腳,講究用詞、句式,要有形象。翻譯詩(shī)歌時(shí)要反映出這些特點(diǎn),要求譯文高度真實(shí),否則便難以傳達(dá)原詩(shī)的新鮮和氣勢(shì)。從功能翻譯理論視角看,文學(xué)文本是“創(chuàng)造性作品”,屬于表情型文本,作者或發(fā)送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn)。文學(xué)文本的語(yǔ)言具有審美的特點(diǎn),文本側(cè)重形式,譯文的目的在于表現(xiàn)其形式,可采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法(munday 2001)。
3、功能理論與文學(xué)翻譯例析
3.1 文本類(lèi)型學(xué)與文學(xué)翻譯
賴斯的文本類(lèi)型理論是功能翻譯基礎(chǔ)理論之一。按其觀點(diǎn),語(yǔ)言文本類(lèi)型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對(duì)等程度。如上文所述,賴斯認(rèn)為文學(xué)文本屬表情型,應(yīng)采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充滿詩(shī)意的語(yǔ)言內(nèi)表現(xiàn)出了對(duì)時(shí)光消失的感嘆和無(wú)奈,字里行間流露出當(dāng)時(shí)青年知識(shí)分子的苦悶和憂傷情緒。本文選用張培基教授(譯a)與張夢(mèng)井教授(譯b)的譯文進(jìn)行分析,試圖說(shuō)明文本規(guī)約對(duì)文學(xué)翻譯的影響。
例1. 標(biāo)題:“匆匆”
譯a:the transient days
譯b: days gone by
“transient” 內(nèi)涵為“暫短的,轉(zhuǎn)瞬即逝的” 而“go by” 為“逝去,過(guò)去” ?!按掖摇北磉_(dá)了作者對(duì)時(shí)光流逝而感到無(wú)奈,作標(biāo)題使用,透出一股文學(xué)語(yǔ)言的美感。譯a中“transient” 與文中主題意義相符,表達(dá)出對(duì)短暫的無(wú)奈;而譯b 中的“go by”體現(xiàn)出的是“時(shí)間在逝去”,還有“追悔失去的美好日子”之意,并未體現(xiàn)出作者想表達(dá)的“短暫,快”。從譯文對(duì)比看,由于對(duì)原文詞義的把握差異,譯b的措辭未能表現(xiàn)出表情型文本“審美”的語(yǔ)言特點(diǎn),所表達(dá)的情感不如譯a;從翻譯方法看,也未能完全“仿效、忠實(shí)原作者”,語(yǔ)義產(chǎn)生了偏差。下文再舉一例:
例2.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。
譯a: i don’t know how many days i am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.
譯b:i don’t know how many days i have been given, but the in my hands are becoming numbered.
譯a中“wear away”表達(dá)了“消逝,衰退”之意,是一種形象化的翻譯,吻合原文中的“漸漸”二字;而譯b的“numbered”表示“時(shí)日無(wú)多”,用于此有點(diǎn)牽強(qiáng),作者寫(xiě)此文時(shí)年僅二三十歲,用“時(shí)日無(wú)多”來(lái)形容似有不妥,也失去了原文“漸漸”一詞的意味。因此,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,從文本規(guī)約考慮應(yīng)注重其語(yǔ)言的感染力與藝術(shù)性,從詞義上再現(xiàn)原作情感,體現(xiàn)出其“審美的”語(yǔ)言特點(diǎn)。
3.2 功能加忠誠(chéng)與文學(xué)翻譯
功能加忠誠(chéng)理論的核心為“翻譯綱要、原文分析及對(duì)翻譯問(wèn)題的分類(lèi)”(張美芳2005)?!胺g綱要”指翻譯委托人對(duì)翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要含有譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn)等。原文分析為譯者提供決定依據(jù):1)翻譯任務(wù)是否可行,2)原文中的信息哪些與譯文功能相關(guān),3)采用何種翻譯策略。翻譯問(wèn)題主要為語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言和文本方面的問(wèn)題,處理時(shí)應(yīng)采用自上而下的方式。分析翻譯問(wèn)題的目的是根據(jù)不同的問(wèn)題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過(guò)程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(diǎn)(諾德2001)。
3.3 翻譯策略與文學(xué)翻譯
紐馬克(p. newmark)是英國(guó)翻譯界元老,其特別鐘情于德國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾.布勒的語(yǔ)言功能“工具論模式”,提出語(yǔ)義翻譯與交際翻譯,也是根據(jù)語(yǔ)言的功能、文本的目的制定的翻譯策略。語(yǔ)義翻譯的目的在于解讀原作者的思想過(guò)程,強(qiáng)調(diào)譯文的信息型,交際翻譯旨在解讀原作者的意圖,注重譯文的效果性。在文學(xué)翻譯中時(shí)常面臨“直譯/意譯”、“歸化/異化”這樣的兩難,從功能角度入手,考慮語(yǔ)義翻譯與交際翻譯則可避免生硬的“兩分法”。
4、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,功能翻譯理論不僅在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域具有較強(qiáng)的適用性,也能夠解釋文學(xué)翻譯中出現(xiàn)特定問(wèn)題。不可否認(rèn),文學(xué)翻譯具有復(fù)雜性,其翻譯策略具有多重考慮,功能理論的規(guī)定性研究方法和分類(lèi)有時(shí)難以全面而有力地解釋復(fù)雜的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,但功能理論的出現(xiàn)為文學(xué)翻譯提供了一條途徑,其對(duì)文學(xué)翻譯研究也具有一定的適用度。
參考文獻(xiàn):
[1] munday, j. introducing translation studies: theories and applications. london and new york: routledge, 2001.
[2]nord, christiane. translating as a purposeful activity. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.
[3]何慶機(jī). 國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[j].上海翻譯,2007(4):16-20.
[4]呂鳳儀,何慶機(jī).德國(guó)“功能派”翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯適用性的學(xué)理研究[j].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):471-474.
篇5
【關(guān)鍵詞】 藝術(shù)類(lèi);英語(yǔ)教學(xué);教學(xué)模式
1 高校藝術(shù)類(lèi)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn)與教學(xué)的現(xiàn)狀分析
在長(zhǎng)期從事高校藝術(shù)類(lèi)英語(yǔ)教學(xué)的研究與實(shí)踐中,筆者認(rèn)為,藝術(shù)類(lèi)學(xué)生包含了以下幾個(gè)方面的特征:
1.1 從學(xué)習(xí)基礎(chǔ)來(lái)看,缺乏正規(guī)系統(tǒng)的高中英語(yǔ)學(xué)習(xí),基礎(chǔ)差、底子薄。藝術(shù)類(lèi)院校學(xué)生高考錄取是以其特長(zhǎng)加試為基礎(chǔ)分別參加專(zhuān)業(yè)課和文化課兩次考試,招生以專(zhuān)業(yè)成績(jī)?yōu)闇?zhǔn),高考成績(jī)只作為參考,文化課的錄取分?jǐn)?shù)線比非藝術(shù)類(lèi)學(xué)生要低得多。藝術(shù)類(lèi)院校的大部分學(xué)生都來(lái)自職業(yè)高中、中專(zhuān)、工藝美術(shù)學(xué)校(只有較少數(shù)學(xué)生來(lái)自非藝術(shù)類(lèi)普通中學(xué)),這類(lèi)學(xué)校比較重視專(zhuān)業(yè)課的培訓(xùn),開(kāi)始了如繪畫(huà)、音樂(lè)和舞蹈等專(zhuān)業(yè)技能的訓(xùn)練,對(duì)文化課教育如數(shù)學(xué)、語(yǔ)文、英語(yǔ)等重視程度普遍不高,許多學(xué)生在職業(yè)高中時(shí)就已荒廢了文化課的學(xué)業(yè),尤其是英語(yǔ),更是基礎(chǔ)差、底子薄。由于缺乏正規(guī)系統(tǒng)的高中英語(yǔ)學(xué)習(xí),沒(méi)有掌握較完整的語(yǔ)法體系,基本詞匯不多,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯等五項(xiàng)能力存在明顯差距,許多學(xué)生在剛?cè)雽W(xué)時(shí)根本無(wú)法造出完整的句子,有些學(xué)生甚至連音標(biāo)都不會(huì)讀,到大學(xué)以后無(wú)法趕上,以致常常產(chǎn)生放棄英語(yǔ)學(xué)習(xí)的念頭而形成惡性循環(huán)。
1.2 從學(xué)習(xí)興趣來(lái)看,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的動(dòng)力不足,學(xué)習(xí)主動(dòng)性、穩(wěn)定性較差。進(jìn)入大學(xué)后,藝術(shù)類(lèi)院校對(duì)英語(yǔ)教學(xué)重視程度不夠。專(zhuān)業(yè)課的教學(xué)總是排在首要的地位,英語(yǔ)作為必修課沒(méi)有受到應(yīng)有的重視。它被簡(jiǎn)單地當(dāng)作公共必修課,忽略了其作為素質(zhì)教育課程的意義。藝術(shù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn)決定了學(xué)生必須參加較多的藝術(shù)實(shí)踐活動(dòng),因此,在對(duì)待專(zhuān)業(yè)課程和其他文化課程的態(tài)度上,學(xué)生往往更重視專(zhuān)業(yè)課程而相對(duì)輕視其他文化課程的學(xué)習(xí),在專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)上表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)淖杂X(jué)和勤奮,絕大部分課余時(shí)間也被專(zhuān)業(yè)技能的訓(xùn)練所占用;英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性嚴(yán)重不足,普遍認(rèn)為外語(yǔ)無(wú)用,存在著被動(dòng)學(xué)習(xí)的現(xiàn)象,如在課堂上心不在焉,或看課外書(shū)籍,或瞌睡打盹,個(gè)別學(xué)生甚至有逃課現(xiàn)象。
1.3 從個(gè)性特點(diǎn)來(lái)看,思想活躍,情感豐富,個(gè)性鮮明,集體觀念淡薄,組織紀(jì)律性不強(qiáng)。藝術(shù)專(zhuān)業(yè)強(qiáng)調(diào)學(xué)生的個(gè)性發(fā)展,主張學(xué)生在學(xué)業(yè)中發(fā)展自由個(gè)性特點(diǎn),藝術(shù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生受藝術(shù)思維特征的影響一般更習(xí)慣于直覺(jué)和形象思維,更富于情緒、情感和想象,往往喜歡追求浪漫情調(diào)和美感。在日常生活中,藝術(shù)類(lèi)學(xué)生給人的印象是另類(lèi)、個(gè)性突出,喜歡標(biāo)新立異、強(qiáng)調(diào)自我,喜歡在服飾、發(fā)型、生活用品、日常言行等方面追求個(gè)性與眾不同。在認(rèn)知過(guò)程中常常處于跳躍性思維,情緒易產(chǎn)生波動(dòng),長(zhǎng)序性思維較弱。在學(xué)習(xí)方式、學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)過(guò)程以及學(xué)習(xí)效果更追求個(gè)性化,自我意識(shí)強(qiáng),集體主義觀念淡薄,表現(xiàn)在學(xué)習(xí)和生活中不拘小節(jié),如隨便遲到、曠課、生活作息亂。這些特點(diǎn)對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是相當(dāng)不利的。語(yǔ)言是一門(mén)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,英語(yǔ)學(xué)習(xí)需要的則是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S和穩(wěn)定的學(xué)習(xí)態(tài)勢(shì),在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中要有堅(jiān)韌的毅力和穩(wěn)定的情緒,需要大量的單詞的記憶、語(yǔ)篇的閱讀、語(yǔ)言的輸出,而所有這些依靠平時(shí)日積月累、循序漸進(jìn),由是之故,和其他專(zhuān)業(yè)學(xué)生相比較,藝術(shù)類(lèi)學(xué)生在接受語(yǔ)言信息的能力和效果方面要差一些。
2 藝術(shù)類(lèi)英語(yǔ)教學(xué)以學(xué)生為中心的教學(xué)模式構(gòu)建
如何調(diào)動(dòng)藝術(shù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在英語(yǔ)課堂上的積極性,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,優(yōu)化課堂氣氛?筆者認(rèn)為必須打破傳統(tǒng)課堂教學(xué)的模式,加強(qiáng)英語(yǔ)教學(xué)法研究與總結(jié),構(gòu)建以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。要使學(xué)生明確地認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的意義,加強(qiáng)師生之間的情感交流與融合,啟發(fā)他們的積極思維,耐心幫助他們確立學(xué)習(xí)目標(biāo),培養(yǎng)他們的自學(xué)能力,激發(fā)他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。
2.1 小組討論教學(xué)。教師設(shè)計(jì)和組織討論等活動(dòng),讓學(xué)生以小組為單位分工合作,共同完成,教師在小組周?chē)峁椭蚬膭?lì)并檢查任務(wù)完成情況。例如:把一些練習(xí)發(fā)音的繞口令分類(lèi)做成卡片,分發(fā)給學(xué)生,五到六人一組,進(jìn)行比賽練習(xí),各組優(yōu)勝的學(xué)生再給全班的同學(xué)講解每個(gè)繞口令的具體內(nèi)容,再由教師作總結(jié)歸納。這一方式,從基礎(chǔ)開(kāi)始練習(xí),使大家了解彼此的英語(yǔ)學(xué)習(xí)情況,既照顧了基礎(chǔ)較差的,又使基礎(chǔ)好的同學(xué)覺(jué)得有興趣,充分利用了學(xué)生好動(dòng)、好勝心強(qiáng)的特點(diǎn),這樣能極大地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的成就感,也可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)性,改變英語(yǔ)課單調(diào)沉悶的局面,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中體驗(yàn)快樂(lè)和趣味。
2.2 情景教學(xué)。每節(jié)課先由老師準(zhǔn)備一個(gè)話題,創(chuàng)設(shè)情境。比如:關(guān)于道歉話題,先列出固定詞組,講解固定表達(dá)法,再由學(xué)生們進(jìn)行對(duì)話討論,讓每個(gè)同學(xué)都開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)。逐漸的,老師只出話題題目,把學(xué)習(xí)任務(wù)交給同學(xué)們自己去圖書(shū)館查資料利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行自學(xué),每次課前五分鐘輪流進(jìn)行日常會(huì)話活動(dòng),并做出課件給其他同學(xué)演示參考,充分發(fā)揮同學(xué)們的個(gè)性與創(chuàng)造性。利用學(xué)生們的思維的跳躍性,易波動(dòng)的情緒,較弱長(zhǎng)序性思維的特征,要求每個(gè)同學(xué)必須準(zhǔn)備字典和一個(gè)隨身攜帶的筆記本,隨時(shí)記下自己所思所想,和感興趣的內(nèi)容使英語(yǔ)學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣。并在學(xué)期末做自由對(duì)話考試,迫使學(xué)生們培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的能力。
2.3 啟發(fā)式教學(xué)。在講語(yǔ)法的同時(shí),我們可以找一些中國(guó)優(yōu)秀散文來(lái)給同學(xué)們欣賞,鼓勵(lì)自己來(lái)嘗試翻譯。一方面增強(qiáng)學(xué)習(xí)者自身文化修養(yǎng),由此也能引起他們的興趣,掌握了語(yǔ)法、擴(kuò)充了詞匯量。比如在講在學(xué)習(xí)if從句的時(shí)候,我們引用朱自清的散文《匆匆》來(lái)做練習(xí):燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候,楊柳枯了,有再青的時(shí)候,桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返了呢?…(If swallows go away,they will come back again. If willows wither,they will turn green again. If peach blossoms fade,they will flower again. But, tell me,you the wise,why should our days go by never to return?…)考慮到藝術(shù)類(lèi)學(xué)生的文學(xué)水平普遍偏低,閱讀量比較狹窄,通過(guò)這一方法,以豐富、詳實(shí)的資料,欣賞兩種文化的內(nèi)涵,有利于擴(kuò)展他們的知識(shí)體系和文化視野。
2.4 多媒體教學(xué)。采用計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)手段,如英語(yǔ)電視節(jié)目、英文電影、英文廣播、英文歌曲等,用生動(dòng)的形象、真實(shí)的畫(huà)面、優(yōu)美動(dòng)人的語(yǔ)言和音樂(lè),使教學(xué)活動(dòng)盡可能置于語(yǔ)言情景中去進(jìn)行,使他們?cè)凇翱础敝小奥?tīng)”,在“聽(tīng)”中“說(shuō)”,在“說(shuō)”中“看”。比如在學(xué)習(xí)單詞scare,以及它的一個(gè)很形象的同義詞heebie-jeebies我們可以觀看一段視頻小對(duì)話(影片《馬達(dá)加斯加》里,一只小松鼠對(duì)它的朋友說(shuō):
――You see, Maurice, Mr. Alex was grooming his friend. He is clearly a tender, loving thing. How can you have the heebie-jeebies for Mr. Alex? Look at him. He's so cute and plushy.
在動(dòng)畫(huà)的場(chǎng)面的刺激下,學(xué)生的興趣和求知欲有了明顯的提升,活躍了課堂氣氛,隨著老師的舉例講解與點(diǎn)撥、翻譯提問(wèn),使學(xué)生們?cè)诜e極地體驗(yàn)中學(xué)習(xí)語(yǔ)言,增強(qiáng)學(xué)生的記憶效果。
在教學(xué)過(guò)程中所用到的方法比較多,筆者在這里提到的一些具體措施也只是起到拋磚引玉的作用。要提高藝術(shù)類(lèi)學(xué)生綜合素質(zhì),增強(qiáng)他們學(xué)習(xí)的積極性,提高課堂教學(xué)的質(zhì)量,絕不是一蹴而就的事。教師需要合理組織安排,以學(xué)生為中心,因材施教。經(jīng)過(guò)教師反復(fù)的、長(zhǎng)期的、持之以恒的愛(ài)心、耐心的感化,正確的指導(dǎo),積極鼓勵(lì),肯定學(xué)生的進(jìn)步,增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),使他們充滿自信,這樣通過(guò)兩學(xué)年的努力,學(xué)生在趣味的學(xué)習(xí)中將享受學(xué)習(xí)的滿足感與獲得知識(shí)的成就感。
參考文獻(xiàn)
[1] 李繼紅.藝術(shù)類(lèi)大學(xué)生專(zhuān)業(yè)性特征與外語(yǔ)認(rèn)同初探[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(2)
[2] 應(yīng)國(guó)麗,羅珊冰. 藝術(shù)類(lèi)英語(yǔ)的教學(xué)研究與實(shí)踐[J],黑龍江高教研究,2003(4)
[3] 董明. 大學(xué)英語(yǔ)課堂“生生互動(dòng)”模式初探[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(5)
[4] 張培基. 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M],上海外語(yǔ)教育出版社,1999