科學(xué)翻譯論文范文10篇
時(shí)間:2024-04-30 21:06:14
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇科學(xué)翻譯論文范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文與翻譯市場(chǎng)研究
摘要:翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)極具實(shí)踐性和職業(yè)導(dǎo)向,其人才培養(yǎng)目的是讓畢業(yè)生成功進(jìn)入職業(yè)市場(chǎng)。畢業(yè)論文是高校培養(yǎng)人才的重要實(shí)踐環(huán)節(jié),對(duì)培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力與創(chuàng)新精神起著舉足輕重的作用。本文以翻譯職業(yè)化為背景,分析當(dāng)前高校翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生畢業(yè)論文寫(xiě)作現(xiàn)狀、存在問(wèn)題,并對(duì)改進(jìn)策略進(jìn)行了有效探索,以培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的職業(yè)翻譯人才,滿(mǎn)足日益發(fā)展的翻譯行業(yè)需求。
關(guān)鍵詞:翻譯行業(yè);翻譯本科專(zhuān)業(yè);畢業(yè)論文;市場(chǎng)契合
翻譯學(xué)作為語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)的一個(gè)分支,已從語(yǔ)言學(xué)中獨(dú)立出來(lái),成為一門(mén)新的學(xué)科。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外高校紛紛開(kāi)設(shè)本科翻譯專(zhuān)業(yè),畢業(yè)論文,作為評(píng)價(jià)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要指標(biāo),也逐漸引起學(xué)者們的關(guān)注。然而,目前國(guó)內(nèi)很多高校本科翻譯專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)論文寫(xiě)作方向與翻譯行業(yè)聯(lián)系不密切,翻譯人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求脫節(jié)。探索科學(xué)的畢業(yè)論文寫(xiě)作路徑,使其與市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求密切結(jié)合,對(duì)于培養(yǎng)具有良好市場(chǎng)意識(shí)的應(yīng)用型翻譯人才,滿(mǎn)足日益發(fā)展的翻譯行業(yè)需求起著舉足輕重的作用。
1翻譯職業(yè)化與高校翻譯人才培養(yǎng)
作為一種應(yīng)用性語(yǔ)言交際活動(dòng),翻譯歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展歷史,如今已步入職業(yè)化時(shí)代,成為了千千萬(wàn)萬(wàn)職業(yè)翻譯的謀生手段,許多高校紛紛開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)。高校是輸送翻譯人才的主要基地,承擔(dān)了國(guó)家培養(yǎng)翻譯人才的重任。傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)過(guò)于側(cè)重理論學(xué)習(xí),培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生翻譯實(shí)踐能力不高,難以適應(yīng)當(dāng)前翻譯職業(yè)化背景下市場(chǎng)對(duì)翻譯者實(shí)踐能力的要求。所以,高校翻譯人才培養(yǎng)模式亟需改革。我國(guó)的大學(xué)教育已從精英教育轉(zhuǎn)變?yōu)槠矫窠逃?,大學(xué)教育對(duì)象必須考慮接受教育后的出路在哪里。大學(xué)教育以市場(chǎng)為導(dǎo)向已經(jīng)成為應(yīng)用型本科院校發(fā)展的一種必然趨勢(shì),在以市場(chǎng)為導(dǎo)向的本科教育理念下,受教育者具有良好的市場(chǎng)適應(yīng)性,有利于其順利就業(yè)并有更好的職業(yè)生涯。為適應(yīng)市場(chǎng)對(duì)實(shí)踐性強(qiáng)的職業(yè)化翻譯人才需求,翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)應(yīng)以市場(chǎng)為導(dǎo)向,促使翻譯教學(xué)科學(xué)化、規(guī)范化,提高翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力、職業(yè)能力,有效地滿(mǎn)足社會(huì)和個(gè)人對(duì)本科翻譯人才的需求。
2本科翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文存在問(wèn)題分析
傳播學(xué)視域下的翻譯研究
[摘要]國(guó)內(nèi)對(duì)傳播視域下的翻譯雖然有了一些研究,但是仍處于初級(jí)階段。通過(guò)統(tǒng)計(jì)和分析國(guó)內(nèi)基于傳播學(xué)視域下翻譯研究的歷年刊文和專(zhuān)著數(shù)量、研究方法、研究?jī)?nèi)容等,可以知道,目前翻譯傳播學(xué)的研究取得了一定的成果,但研究數(shù)量總體偏少、研究?jī)?nèi)容不夠全面,研究方法略微偏重于宏觀研究;還沒(méi)能建立完整的翻譯傳播學(xué)理論;傳播學(xué)理論對(duì)翻譯過(guò)程的指導(dǎo)作用研究還不夠具體。因此,需要更多的學(xué)者加入到傳播視域下的翻譯研究中去。
[關(guān)鍵詞]傳播學(xué);翻譯;統(tǒng)計(jì)分析;綜述
一、引言
任何信息的交換和傳遞都是一種傳播行為,所以信息的溝通過(guò)程就是一個(gè)傳播過(guò)程,這種利用一定的媒介和途徑在兩個(gè)互相獨(dú)立的系統(tǒng)間有目的所進(jìn)行的信息傳遞活動(dòng)就叫作傳播。把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成另一種相同意思表達(dá)的語(yǔ)言,這種轉(zhuǎn)換行為就叫翻譯。而在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要充分地理解源語(yǔ)言所表達(dá)的信息,再運(yùn)用多種方法將理解到的信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言信息,并且可以采用這種新的語(yǔ)言將其準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。實(shí)際上,翻譯是信息傳播的一種特殊的形式,這種傳播活動(dòng)涉及不同的地域文化和語(yǔ)言系統(tǒng),這是兩種文化之間的傳播活動(dòng)。德國(guó)的威爾斯和美國(guó)的奈達(dá)都認(rèn)為翻譯是信息傳播的一種特殊的形式,強(qiáng)調(diào)在翻譯研究中必須充分重視其傳播的性質(zhì),他們是從傳播學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究的代表學(xué)者。國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的先驅(qū)者是呂俊教授和廖七一教授:呂俊教授于1997年首次提出了翻譯傳播學(xué)的理論,廖七一教授于同年從信息論角度對(duì)翻譯進(jìn)行了深入研究。之后,翻譯的傳播學(xué)理論逐漸引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者們的關(guān)注。為了使研究者進(jìn)一步了解國(guó)內(nèi)傳播學(xué)視域下的翻譯研究發(fā)展情況,筆者對(duì)迄今為止11種外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上刊載的相關(guān)論文以及從超新圖書(shū)和其他購(gòu)書(shū)網(wǎng)站上搜索到的相關(guān)專(zhuān)著為主要研究對(duì)象,對(duì)它們進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,完成了此次文獻(xiàn)綜述。希望對(duì)今后國(guó)內(nèi)傳播學(xué)視域下的翻譯研究起到一定的積極作用。
二、研究方法
本文主要采用的研究方法是文獻(xiàn)計(jì)量法、理論分析法,以及比較研究法,選擇了11種外語(yǔ)類(lèi)核心期刊文章作為研究對(duì)象。筆者通過(guò)分別在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)和維普中文期刊服務(wù)平臺(tái)選擇以上期刊后,分別在兩個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)中選取關(guān)鍵詞和主題詞“翻譯”與“傳播學(xué)”對(duì)每種期刊進(jìn)行一一檢索,搜索出所有相關(guān)論文,將論文匯總后,采取逐一分析法,共得到相關(guān)論文10篇,形成了本文主要研究對(duì)象。同時(shí),通過(guò)對(duì)超新數(shù)字圖書(shū)館和當(dāng)當(dāng)網(wǎng)購(gòu)書(shū)網(wǎng)站的搜索,共檢索到兩部相關(guān)專(zhuān)著,一并作為本研究對(duì)象。筆者將這10篇論文和2部專(zhuān)著下載構(gòu)成本研究的資料庫(kù),然后再依據(jù)文獻(xiàn)發(fā)表(或者出版)的年份、研究對(duì)象、研究?jī)?nèi)容以及研究方法來(lái)進(jìn)行整理統(tǒng)計(jì)和歸納分析。
學(xué)術(shù)論文題目及摘要漢英編譯研究
[摘要]高校學(xué)報(bào)學(xué)術(shù)論文題目及摘要漢英編譯在促進(jìn)論文傳播和交流方面意義重大。本文在探討學(xué)術(shù)論文英譯信息翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體案例說(shuō)明題目及摘要編譯中應(yīng)注意的問(wèn)題和應(yīng)對(duì)策略,希望能為同行提供借鑒。
[關(guān)鍵詞]高校學(xué)報(bào);題目;摘要;編寫(xiě);翻譯
文題目及摘要的編寫(xiě)和英譯信息承載著對(duì)外傳播和交流的媒介重任,它們將決定論文傳播和被引用的范圍。國(guó)際上許多大型的檢索機(jī)構(gòu)一般只收錄論文的英文題目和英文摘要等部分,而且很多數(shù)據(jù)庫(kù)也只是免費(fèi)提供論文的英文題目及摘要部分。學(xué)術(shù)論文題目及摘要的編寫(xiě)和英譯就顯得尤為重要:不僅是學(xué)術(shù)交流的需要,也是嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度,學(xué)術(shù)論文不應(yīng)以發(fā)表為最終目的,傳播與交流才是其生命之源。
一、高校學(xué)報(bào)論文英譯信息的現(xiàn)狀
目前,高校學(xué)報(bào)大多數(shù)論文作者都沒(méi)有直接用英文寫(xiě)作,而是先寫(xiě)好漢語(yǔ)題目和摘要,然后逐詞逐句地翻譯成英語(yǔ),其中充滿(mǎn)了漢語(yǔ)式思維和表達(dá),這給英文信息的閱讀和理解帶來(lái)了很大的困難,很難達(dá)到更廣范圍內(nèi)傳播和交流的目的。因此,論文題目、摘要的編寫(xiě)和翻譯的研究和實(shí)踐就非常重要。然而目前,高校學(xué)報(bào)學(xué)術(shù)論文英譯信息得不到普遍重視:有的學(xué)報(bào)要求提供英文信息(絕大多數(shù)本科院校),有的學(xué)報(bào)不做要求(部分高職院校)。很多作者也沒(méi)有足夠重視學(xué)術(shù)論文英文信息:有的作者根本就沒(méi)有提供英文信息以擴(kuò)大論文傳播交流范圍的意識(shí);有的作者英語(yǔ)能力有限,出現(xiàn)漢語(yǔ)式的逐字逐句翻譯;還有一些作者純粹把機(jī)器翻譯復(fù)制粘貼,出現(xiàn)詞匯、句式、語(yǔ)法等一系列錯(cuò)誤。所以,高校學(xué)報(bào)學(xué)術(shù)論文要求提供的英文信息翻譯標(biāo)準(zhǔn)有待于進(jìn)一步明確、翻譯質(zhì)量有待提高。學(xué)術(shù)論文需要提供的英文信息包括論文題目、作者姓名、作者單位、論文摘要和關(guān)鍵詞這五部分構(gòu)成。作者姓名和單位介紹的翻譯遵循慣例即可。而題目、摘要和關(guān)鍵詞在編寫(xiě)和翻譯過(guò)程中有許多需要注意和改進(jìn)的方面。本文以陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)為研究對(duì)象,選取其中典型案例,從學(xué)術(shù)論文的角度,結(jié)合翻譯目的論三原則,探討高校學(xué)報(bào)論文題目、摘要編寫(xiě)和英譯的規(guī)范和技巧。
二、學(xué)術(shù)論文英譯信息的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
期刊論文摘要英譯研究
論文摘要是學(xué)術(shù)論文的一個(gè)重要組成部分,隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的加深,我國(guó)已有許多較高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文逐漸得到了國(guó)際學(xué)術(shù)界的認(rèn)可和重視。當(dāng)前,各類(lèi)學(xué)術(shù)期刊作為學(xué)術(shù)交流的主要平臺(tái),無(wú)疑給研究者們提供了一個(gè)較為方便快捷的學(xué)術(shù)交流場(chǎng)所和方式,而隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)上資源的多樣化和獲取途徑的便捷性,都使得這種交流更為國(guó)際化。中國(guó)的學(xué)術(shù)論文如果想得到國(guó)際關(guān)注和認(rèn)同,使用通用的語(yǔ)言和規(guī)范的方式進(jìn)行交流就顯得尤為重要,現(xiàn)在國(guó)際上學(xué)術(shù)交流的通用語(yǔ)言一般為英語(yǔ),而快速了解一篇學(xué)術(shù)論文,閱讀其摘要是主要的著眼點(diǎn),國(guó)外同行或者是學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專(zhuān)家們通過(guò)閱讀論文的英文摘要才能夠?qū)ξ恼碌难芯績(jī)?nèi)容有所了解,才能對(duì)文章的價(jià)值和質(zhì)量有一個(gè)初步的了解和判斷,因此,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊刊登論文英文摘要與其中文摘要有著一樣舉足輕重的作用。沒(méi)有英文摘要,學(xué)術(shù)論文走出去是一件不可完成的任務(wù),英文摘要是學(xué)術(shù)論文國(guó)際交流的一個(gè)窗口,我們可以這樣認(rèn)為:論文摘要是學(xué)術(shù)期刊質(zhì)量的一個(gè)晴雨表,而其英文摘要?jiǎng)t是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)走向國(guó)際的主要途徑。
一、國(guó)內(nèi)外論文期刊摘要規(guī)范的差異
通過(guò)分析社會(huì)科學(xué)版的多篇學(xué)術(shù)論文,總結(jié)出中文摘要的如下幾個(gè)主要特點(diǎn):1.中文摘要以較為精準(zhǔn)的語(yǔ)言表述,陳述力求做到客觀理性。2.中文摘要各個(gè)句子往往通過(guò)各種邏輯關(guān)系的表達(dá)構(gòu)成段落,組成語(yǔ)篇,對(duì)全文進(jìn)行概括。較少的內(nèi)容往往可以表達(dá)較多的意思,有時(shí)候一個(gè)句子,一個(gè)短語(yǔ)都可能表述出論文的某一部分內(nèi)容。3.在句子結(jié)構(gòu)方面,中文摘要中較多使用省略主語(yǔ)的無(wú)主句,并列句、四字詞以及對(duì)仗風(fēng)格的短語(yǔ)和句子使用較為頻繁。
二、中英文論文摘要差異產(chǎn)生的原因
根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能文體學(xué)理論,語(yǔ)篇特征要結(jié)合語(yǔ)篇產(chǎn)生的情景語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行解釋?zhuān)榫罢Z(yǔ)境可看作文化語(yǔ)境中滄海一粟。所謂文化語(yǔ)境,即受社會(huì)結(jié)構(gòu)制約的語(yǔ)言系統(tǒng)宏觀環(huán)境。中文摘要所處文化語(yǔ)境應(yīng)該為東方文化,英文摘要的文化語(yǔ)境可歸為西方文化,正是中西方文化語(yǔ)境的不同造成了中英文摘要差異:東方文化以“善”為本,而西方文化則以“真”文本;東方文化強(qiáng)調(diào)“和諧中庸”之道,而西方文化則更崇尚“個(gè)體”;東方文化更看重“群體關(guān)系”,而西方文化突出“個(gè)人取向”。正是因?yàn)橛辛诉@些不同,我們?cè)诤芏嗾撐恼锌梢钥吹?,中文摘要的研究目的中往往更傾向以“群體本位”來(lái)概括和描述前人已有的研究成果,英文摘要?jiǎng)t更喜歡詳細(xì)地羅列各家理論的代表人物,對(duì)代表人物的研究成果做出個(gè)體肯定;在研究?jī)r(jià)值方面,中文摘要對(duì)于他人研究的不足之處和缺憾之處往往會(huì)十分客氣地指出,而對(duì)于自己的研究成果則十分謙虛地提及,努力做到顧及他人面子,通過(guò)弱化自己等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)關(guān)系的和諧,而英文摘要在這一點(diǎn)上則明確和直接得多,作者對(duì)他人研究的不足往往明確指出,對(duì)自己的研究成果也毫不避諱,毫不謙虛;在表達(dá)對(duì)他人的批評(píng)時(shí),中文作者往往通過(guò)先揚(yáng)后抑的方式,先把他人的價(jià)值和成就熱情洋溢地表?yè)P(yáng)一番,再提出一點(diǎn)點(diǎn)不同意見(jiàn),而英文摘要的作者往往會(huì)對(duì)正面評(píng)價(jià)一筆帶過(guò),直接切入主題,進(jìn)行個(gè)體批評(píng)。以上差異因中西方文化語(yǔ)境的不同而產(chǎn)生,在閱讀過(guò)程中會(huì)給讀者帶來(lái)不同感受,在《跨文化交際:語(yǔ)篇分析法》一書(shū)中,作者認(rèn)為東方人看重悠久持續(xù)統(tǒng)一的歷史,而西方人眼中的歷史只是文藝復(fù)興以后的短期政治組織。基于這個(gè)原因,西方人講話時(shí)總是力圖盡快切人正題,而東方人則善于進(jìn)行冗長(zhǎng)、循序漸進(jìn)的解釋。不了解這些差異,在我們進(jìn)行中文摘要英譯時(shí)往往不能達(dá)到我們預(yù)期的目的和效果。
三、論文摘要英譯的策略及建議
翻譯專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)設(shè)計(jì)模式探索
摘要:畢業(yè)設(shè)計(jì)和論文是本科專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)中最重要的一個(gè)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用知識(shí)解決問(wèn)題的能力和實(shí)踐操作能力的重要環(huán)節(jié),翻譯專(zhuān)業(yè)的應(yīng)用性和實(shí)踐性很強(qiáng),因此,本文擬探索翻譯本科專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)設(shè)計(jì)的三種模式,學(xué)位論文,筆譯實(shí)踐、口譯實(shí)踐,為人才培養(yǎng)提供新的思路。
關(guān)鍵詞:本科畢業(yè)設(shè)計(jì);翻譯專(zhuān)業(yè);學(xué)位論文;筆譯實(shí)踐;口譯實(shí)踐
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)是大學(xué)高校本科人才培養(yǎng)方案中重要的理論與實(shí)踐相結(jié)合教學(xué)的環(huán)節(jié),是教學(xué)計(jì)劃中學(xué)生綜合能力訓(xùn)練的一部分,是學(xué)生從學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)化為研究的一個(gè)橋梁,也是將知識(shí)轉(zhuǎn)化為能力的實(shí)際訓(xùn)練,更是學(xué)生對(duì)整個(gè)本科學(xué)習(xí)階段的多門(mén)專(zhuān)業(yè)課程主要內(nèi)容的綜合應(yīng)用、培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐能力和科研素質(zhì)、鞏固專(zhuān)業(yè)技術(shù)、提升現(xiàn)代化工作意識(shí)、提高交流和溝通表達(dá)能力等多方面的關(guān)鍵過(guò)程。翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)理論+應(yīng)用型人才,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生除熟練掌握本專(zhuān)業(yè)所蘊(yùn)含的基本原理和技術(shù)知識(shí)外,還需要通過(guò)多種實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際操作能力和應(yīng)用能力,特別是幫助學(xué)生增強(qiáng)運(yùn)用知識(shí)解決問(wèn)題能力和實(shí)踐操作技能。最終使學(xué)生達(dá)到具有競(jìng)爭(zhēng)力的高層次應(yīng)用型口、筆譯工作者的水平。因此,設(shè)計(jì)符合應(yīng)用型翻譯人才的畢業(yè)設(shè)計(jì)模式、多角度、最大限度的反映出畢業(yè)生的翻譯技能水平,提高畢業(yè)設(shè)計(jì)質(zhì)與量、撰寫(xiě)符合人才培養(yǎng)方案的高質(zhì)量的畢業(yè)設(shè)計(jì),是每個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)本科專(zhuān)業(yè)必須解決的專(zhuān)業(yè)問(wèn)題。
一、當(dāng)前國(guó)內(nèi)畢業(yè)設(shè)計(jì)現(xiàn)狀
由于當(dāng)前大學(xué)生就業(yè)形勢(shì)不容樂(lè)觀,學(xué)生們?cè)谧詈笠粚W(xué)年的時(shí)間安排上十分飽滿(mǎn)。很多學(xué)生在第七、八學(xué)期忙于找工作,報(bào)名各種培訓(xùn),忙于考研從而忽視了專(zhuān)業(yè)課學(xué)習(xí)。而大部分高校的畢業(yè)設(shè)計(jì)基本上都安排在第八學(xué)期,因此,畢業(yè)設(shè)計(jì)并未能引起學(xué)生們的重視,他們很容易就把畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)放在從屬位置,這樣的結(jié)果就是造成學(xué)生投入在畢業(yè)設(shè)計(jì)的時(shí)間和精力不夠,畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)流于形式化,過(guò)程化。而且翻譯專(zhuān)業(yè)為應(yīng)用型專(zhuān)業(yè),畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)這種單一的形式已經(jīng)無(wú)法適應(yīng)和滿(mǎn)足翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐性強(qiáng)、應(yīng)用性強(qiáng)的特點(diǎn),因此,針對(duì)各高校的實(shí)際情況,深入地分析畢業(yè)設(shè)計(jì)中存在的問(wèn)題,探索有效的畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)改革的新思路、新方法已成為創(chuàng)新本科教育改革的關(guān)鍵之一。通過(guò)查閱大量資料文獻(xiàn)及進(jìn)行的調(diào)查發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)畢業(yè)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)現(xiàn)狀如下:(1)科研能力差。并且很少能夠參與到具體的使用和分析中。(2)學(xué)生的就業(yè)壓力大。這都嚴(yán)重地影響了學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的質(zhì)量。(3)重視不夠。學(xué)生心思不在畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)實(shí)踐上。另外,有個(gè)別學(xué)生還存在部分或全部抄襲現(xiàn)象,需要老師加大監(jiān)控力度。
二、國(guó)外畢業(yè)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)現(xiàn)狀
醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)摘要的寫(xiě)作及難句翻譯
[摘要]根據(jù)自己在編審醫(yī)學(xué)論文英文摘要工作中的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),總結(jié)和歸納在翻譯醫(yī)學(xué)論文摘要時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題及使用的方法、策略,重點(diǎn)論述醫(yī)學(xué)論文英文摘要的寫(xiě)作格式、文章標(biāo)題的表達(dá)方式、語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)的使用、長(zhǎng)難句翻譯等。
[關(guān)鍵詞]醫(yī)學(xué)論文;英語(yǔ)摘要;寫(xiě)作;翻譯
為繁榮醫(yī)學(xué)教育,提高醫(yī)療水平,傳播醫(yī)學(xué)知識(shí),促進(jìn)同國(guó)外的醫(yī)學(xué)交流,推動(dòng)醫(yī)學(xué)科學(xué)的進(jìn)步,我國(guó)目前已出版發(fā)行了數(shù)百種醫(yī)學(xué)期刊。為了方便論文的檢索和查閱,保持同國(guó)外醫(yī)學(xué)期刊的一致性,醫(yī)學(xué)論文大多要求書(shū)寫(xiě)中、英文摘要。筆者在醫(yī)學(xué)期刊的英文編輯工作中發(fā)現(xiàn),相當(dāng)一部分摘要的書(shū)寫(xiě)不夠規(guī)范,部分作者在遇到長(zhǎng)句及疑難句子時(shí)就不知從何下手,有的將檢索的外文資料生搬硬抄,同自己的原文完全不對(duì)應(yīng)。筆者特撰寫(xiě)此文,以期對(duì)提高廣大醫(yī)務(wù)工作者書(shū)寫(xiě)英文摘要的水平、提高醫(yī)學(xué)論文的質(zhì)量有所幫助。
1英文摘要的寫(xiě)作格式
醫(yī)學(xué)論文摘要的格式目前主要采用結(jié)構(gòu)式摘要(structuredabstract),它是由加拿大McMaster大學(xué)臨床流行病學(xué)和生物統(tǒng)計(jì)學(xué)教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而幾乎在同年,美國(guó)《內(nèi)科學(xué)紀(jì)事》(AnnalsofInternalMedicine''''AnnInternMed)在國(guó)際上率先應(yīng)用結(jié)構(gòu)式摘要[2],隨之,世界各國(guó)的醫(yī)學(xué)期刊都采用了結(jié)構(gòu)式摘要[3]。這些結(jié)構(gòu)式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,內(nèi)容主要包括研究目的、研究設(shè)計(jì)、研究單位、研究對(duì)象或病人、處理方法、檢測(cè)方法、結(jié)果及結(jié)論共8項(xiàng)。而在實(shí)際應(yīng)用中,8段式結(jié)構(gòu)式摘要逐漸簡(jiǎn)化為4段式。我國(guó)大多數(shù)醫(yī)學(xué)期刊都采用了4段式結(jié)構(gòu)式摘要,即目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。(1)目的(objective):簡(jiǎn)要說(shuō)明研究的目的,表明研究的范圍、內(nèi)容和重要性,常常涵蓋文章的標(biāo)題內(nèi)容。(2)方法(methods):簡(jiǎn)要說(shuō)明研究課題的設(shè)計(jì)思路,使用何種材料和方法,如何對(duì)照分組,如何處理數(shù)據(jù)等。(3)結(jié)果(results):簡(jiǎn)要介紹研究的主要結(jié)果和數(shù)據(jù),有何新發(fā)現(xiàn),說(shuō)明其價(jià)值及局限。此外,還要給出結(jié)果的置信值,統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著性檢驗(yàn)的確切值。(4)結(jié)論(conclusion):簡(jiǎn)要對(duì)以上的研究結(jié)果進(jìn)行分析或討論,并進(jìn)行總結(jié),給出符合科學(xué)規(guī)律的結(jié)論。為了更好地說(shuō)明問(wèn)題,我們來(lái)看下例:(1)目的:探討螺旋CT(SCT)對(duì)結(jié)、直腸癌術(shù)前分期的價(jià)值。(2)方法:51例疑診結(jié)、直腸腫瘤的患者行SCT掃描,掃描前清潔腸道,并經(jīng)直腸注氣,掃描范圍從膈頂至恥骨聯(lián)合。51例中,41例經(jīng)直腸鏡或手術(shù)病理證實(shí)為結(jié)、直腸癌,其中31例有手術(shù)、SCT等完整資料參與分期研究,將影像診斷與手術(shù)病理結(jié)果進(jìn)行對(duì)照。(3)結(jié)果:SCT總的分期準(zhǔn)確率為58.1%(18/31),判斷T分期的準(zhǔn)確率為84.4%(27/32)''''N分期的準(zhǔn)確率為61.3%(19/31)。評(píng)價(jià)腫瘤漿膜外侵犯的敏感性和特異性分別為92.9%和50.0%。(4)結(jié)論:SCT掃描對(duì)結(jié)、直腸癌的術(shù)前分期有重要價(jià)值,有助于判斷腫瘤漿膜外侵犯及區(qū)域淋巴結(jié)和遠(yuǎn)處轉(zhuǎn)移情況。其對(duì)應(yīng)的英文摘要為:(1)Objective:ToevaluatespiralCT(SCT)inthepreoperativestagingofcolorectalcarcinomas.(2)Methods:Fifty?onepatientssuspiciousofhavingcolorectalcarcinomaunderwentspiralCTscansperformedfromthedomeofthediaphragmtosymphysispubicaaftercleansingenemaandrectalairinsufflation.41ofthe51patientswereprovedtohavecolorectalcarcinomabycolonoscopyand/orpathology.ThefindingsofSCTof31patientstreatedwithsurgerywerecomparedwiththesurgicalpathologicalexaminationforstaging.(3)Results:TheoverallaccuracyrateofSCTstagingwas58.1%(18/31).ForevaluationofTstagingandNstaging''''theaccuracyrateswere84.4%(27/32)and61.3%(19/31).Sensitivityandspecificityforserosalinfiltrationwere92.9%and50.0%.(4)Conclusion:SCTscan''''playingasignificantroleinthepreoperativestagingofcolorectalcarcinoma''''isusefultodetecttheserosalinfiltration''''lymphnodeanddistantmetastasis.上述摘要中英文對(duì)應(yīng)準(zhǔn)確,敘述簡(jiǎn)練,基本上概括了全文的主要內(nèi)容,便于專(zhuān)家和編輯的審稿和校對(duì),也便于醫(yī)務(wù)工作者以及普通讀者的查閱和檢索。
2英文摘要寫(xiě)作與翻譯
銜接理論指導(dǎo)下科技英語(yǔ)翻譯研究
【摘要】近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者從銜接理論出發(fā)研究科技英語(yǔ)翻譯,對(duì)于推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有重要作用。通過(guò)量化分析對(duì)1980~2020年的研究成果進(jìn)行簡(jiǎn)要梳理,從語(yǔ)法銜接、詞匯銜接、總括性研究、主要研究著作等方面進(jìn)行綜述。整體上,銜接理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯研究越來(lái)越受到重視,呈現(xiàn)研究?jī)?nèi)容豐富化、研究角度多元化等特點(diǎn),但同時(shí)存在一些問(wèn)題,如研究?jī)?nèi)容不平衡、研究范圍偏小等,需要探尋解決問(wèn)題的策略。
【關(guān)鍵詞】銜接理論;科技英語(yǔ)翻譯研究
自語(yǔ)篇研究進(jìn)入翻譯領(lǐng)域以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)篇及其核心因素———銜接高度關(guān)注。語(yǔ)篇是語(yǔ)言系統(tǒng)里最高級(jí)別的單位,是翻譯研究的重要對(duì)象,而銜接是組成語(yǔ)篇的語(yǔ)義關(guān)系。翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)銜接手段的認(rèn)識(shí)和把握直接影響其對(duì)原文的理解以及譯文的質(zhì)量。銜接理論對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有重要意義。銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,它是語(yǔ)篇的重要特征,它可以使各語(yǔ)言成分組成一個(gè)有機(jī)的整體。銜接手段包括照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,銜接手段存在不少差異。
一般認(rèn)為,英語(yǔ)是屬于“形合”的語(yǔ)言,其語(yǔ)篇的連貫
多依賴(lài)銜接詞語(yǔ);而漢語(yǔ)是屬于“意合”的語(yǔ)言,其語(yǔ)篇的連貫則更多依靠意義間的邏輯銜接。銜接理論是語(yǔ)篇研究中的一個(gè)重要分支,自提出以來(lái)就引起了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家的重視??萍加⒄Z(yǔ)翻譯與銜接理論的結(jié)合具有明顯的跨學(xué)科性,對(duì)推介中國(guó)文化、促進(jìn)中國(guó)與世界的交流起著重要的作用。近年來(lái),有大量學(xué)者對(duì)國(guó)內(nèi)科技英語(yǔ)翻譯展開(kāi)研究。本文從銜接理論與科技英語(yǔ)翻譯結(jié)合的角度,梳理近年來(lái)國(guó)內(nèi)發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文、著作,對(duì)這一時(shí)期科技英語(yǔ)翻譯與銜接理論研究的主要內(nèi)容和存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,以推進(jìn)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐和銜接理論的發(fā)展。一研究方法與步驟本文探討的銜接理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯研究成果主要包括學(xué)術(shù)論文和著作兩類(lèi),為了研究1980~2000年和2001~2020年兩個(gè)時(shí)段國(guó)內(nèi)期刊發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文,本文通過(guò)檢索關(guān)鍵詞“科技翻譯”“銜接理論”以及“銜接科技翻譯”“銜接科技英語(yǔ)”,從中國(guó)知網(wǎng)CNKI收集期刊論文,對(duì)收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行逐一分析。學(xué)位論文尤其是博士論文一般會(huì)對(duì)學(xué)科領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展做較全面的綜述,涉及學(xué)科的前沿知識(shí)。本文把從中國(guó)知網(wǎng)學(xué)位論文管理系統(tǒng)檢索的碩博論文作為探討國(guó)內(nèi)科技英語(yǔ)翻譯與銜接理論結(jié)合研究進(jìn)展的素材之一。掌握著作出版情況有利于客觀認(rèn)識(shí)國(guó)內(nèi)科技英語(yǔ)翻譯與銜接理論結(jié)合的研究熱點(diǎn)和發(fā)展現(xiàn)狀,并判斷未來(lái)的研究趨勢(shì)。本文以“科技翻譯”“銜接理論”“銜接科技翻譯”為主題,以“圖書(shū)”為來(lái)源類(lèi)別,對(duì)全國(guó)圖書(shū)館參考咨詢(xún)聯(lián)盟進(jìn)行檢索,篩選掉與本研究無(wú)關(guān)的著作。有學(xué)者將銜接理論劃分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類(lèi),[1]并將語(yǔ)法銜接的手段分為指稱(chēng)(照應(yīng))、替代、省略、連接,把詞匯銜接分為重復(fù)、同義、近義等。本文在中國(guó)知網(wǎng)CNKI檢索到的文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,將科技英語(yǔ)翻譯銜接手段的使用情況納入研究范圍,根據(jù)研究主題分為語(yǔ)法銜接、詞匯銜接、總括性研究三類(lèi),并對(duì)這三類(lèi)研究主題進(jìn)行進(jìn)一步概述和總結(jié)。
二研究結(jié)果與分析
科技期刊論文表題英譯價(jià)值分析
根據(jù)GB/T7713-1987《科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫(xiě)格式》要求,我國(guó)科技期刊所載論文其題名、摘要、關(guān)鍵詞及作者姓名和單位均應(yīng)有相應(yīng)的英文翻譯,其目的是讓不懂漢語(yǔ)的國(guó)外同行了解論文的研究目的、方法、過(guò)程、結(jié)果(或結(jié)論),[1]這既執(zhí)行了國(guó)標(biāo),又便于檢索機(jī)構(gòu)檢索,值得肯定。據(jù)了解,目前我國(guó)許多科技期刊其論文圖題表題也有相應(yīng)的英文翻譯,而且這樣做的期刊日益增多。筆者以中國(guó)知網(wǎng)“中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)”為數(shù)據(jù)基礎(chǔ),隨機(jī)抽查了2010年出版的100家科技期刊,結(jié)果顯示,68%的學(xué)術(shù)性期刊、12%的技術(shù)性期刊所載論文的圖題表題有英文翻譯。中文科技期刊究竟有無(wú)必要將論文的圖題表題譯為英文?是否所有科技期刊其論文的圖題表題都必須要英譯?對(duì)此期刊界鮮見(jiàn)討論。本文擬對(duì)這些問(wèn)題提出幾點(diǎn)個(gè)人看法。
一、圖題表題英譯價(jià)值分析
1.對(duì)于參與國(guó)際學(xué)術(shù)交流的科技期刊其論文圖題表題英譯有一定的合理性圖表是科技論文的重要表述手段,能簡(jiǎn)潔、清晰、準(zhǔn)確地描繪難于用文字表述的內(nèi)容,是實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、資料直觀而簡(jiǎn)潔的表達(dá),而圖題表題又是對(duì)圖表內(nèi)容的高度概括和總結(jié)。根據(jù)GB/T7713-1987《科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫(xiě)格式》,科技論文的圖表有以下兩個(gè)特點(diǎn):其一,圖表應(yīng)具有“自明性”,即只看圖、表及圖、表題名,不閱讀正文即可理解圖意、表意;其二,圖表的題名應(yīng)簡(jiǎn)短、確切。由此可見(jiàn),圖題表題具有自含性,即讀者只需要根據(jù)圖表就能確定研究對(duì)象、研究過(guò)程,不需要參考文中的其他內(nèi)容就能闡釋圖表的意義。[1]讀者要從浩瀚的文獻(xiàn)中進(jìn)行選擇性的閱讀,提高閱讀效率,通常在閱讀一篇論文之前,除了先閱讀題名和摘要之外,更會(huì)瀏覽文中的圖題表題來(lái)獲取主要數(shù)據(jù)和把握文章主要思想,從而決定是否需要完整地閱讀這篇文章。[2]對(duì)于英文讀者而言,由于語(yǔ)言障礙,圖題表題如譯為英文,有助于其通過(guò)圖表來(lái)進(jìn)一步了解正文的內(nèi)容,通過(guò)圖表中的物理量、曲線、數(shù)據(jù),來(lái)分析論文所研究的內(nèi)容及所達(dá)到的水平。[3]所以,為了英文讀者較多地掌握論文信息,圖題表題譯為英文不失一個(gè)好辦法。也就是說(shuō),對(duì)于參與國(guó)際學(xué)術(shù)交流的科技期刊其論文圖題表題英譯有一定的合理性。
2.對(duì)于主要在國(guó)內(nèi)傳播與交流的科技期刊其論文圖題表題英譯意義不大有些辦刊者認(rèn)為,只要增加論文中的英文信息,就容易被國(guó)外數(shù)據(jù)庫(kù)收錄。[1,3-5]事實(shí)并非如此,其原因如下:
(1)圖題表題英譯對(duì)提高期刊影響力無(wú)直接幫助。期刊能否提高其影響力,主要取決于期刊的“影響因子”。在載文量一定時(shí),“影響因子”取決于所載論文的“被引用次數(shù)”。對(duì)于期刊來(lái)說(shuō),只要其所載論文的學(xué)術(shù)質(zhì)量高,“被引用次數(shù)”一定會(huì)多。一個(gè)期刊不會(huì)因?yàn)槠湔撐牡膱D題表題譯為英文,就能增加其被引用的次數(shù)。因?yàn)椋瑘D題表題雖然有一定的自明性,但圖和表只是全文的一部分信息,何況英譯的圖題表題對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō),僅起到了解論文所研究的內(nèi)容及所達(dá)到的水平的作用。一篇除圖題表題外,圖中、表內(nèi)文字及全文均為中文的文章,對(duì)于英文讀者來(lái)說(shuō),仍舊是霧里看花,不可能真正搞清文章的全部含義。既然如此,引用也就無(wú)從談起。
(2)圖題表題英譯對(duì)文獻(xiàn)檢索無(wú)貢獻(xiàn)。作者引用文獻(xiàn)需要對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行檢索,而檢索文獻(xiàn)只需輸入文獻(xiàn)的題名、摘要、關(guān)鍵詞、作者姓名或刊名即可,與論文的圖題表題無(wú)關(guān)。既然論文的中文圖、表題名對(duì)檢索文獻(xiàn)毫無(wú)貢獻(xiàn),那么譯為英文的圖題表題就更無(wú)貢獻(xiàn)可談。
日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐型畢業(yè)論文改革探索
摘要:為了貫徹執(zhí)行《教育部高等學(xué)校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,以中原工學(xué)院日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例,在借鑒其他高校的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,對(duì)學(xué)生畢業(yè)論文的指導(dǎo)工作進(jìn)行改革。對(duì)學(xué)生實(shí)踐型畢業(yè)論文的指導(dǎo),堅(jiān)持學(xué)生中心、產(chǎn)出導(dǎo)向、持續(xù)改進(jìn)的原則,收到了理想的效果。
關(guān)鍵詞:新國(guó)標(biāo);實(shí)踐型畢業(yè)論文;導(dǎo)師制
2018年初,教育部頒布了日語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)入、建設(shè)和評(píng)價(jià)的依據(jù)———《教育部高等學(xué)校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,簡(jiǎn)稱(chēng)新國(guó)標(biāo)。相較之前的指導(dǎo)要求,新國(guó)標(biāo)對(duì)學(xué)生能力的培養(yǎng)要求做了明確規(guī)范,凸顯了實(shí)踐能力的培養(yǎng)導(dǎo)向。貫徹執(zhí)行新國(guó)標(biāo),提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,推進(jìn)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要、體現(xiàn)學(xué)校定位和辦學(xué)特色的培養(yǎng)方案和課程體系的改革,勢(shì)必直接影響所有的教學(xué)環(huán)節(jié)。
一、構(gòu)建教師指導(dǎo)體系
畢業(yè)論文是課程體系的重要組成部分,畢業(yè)論文的設(shè)計(jì)和實(shí)踐是培養(yǎng)和檢驗(yàn)學(xué)生綜合運(yùn)用所學(xué)理論知識(shí)解決問(wèn)題的能力和創(chuàng)新能力的重要途徑。對(duì)照新國(guó)標(biāo)中有關(guān)畢業(yè)論文的選題和寫(xiě)作要求,發(fā)現(xiàn)本研究者所在學(xué)校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生畢業(yè)論文工作缺少來(lái)自實(shí)習(xí)、實(shí)踐經(jīng)歷的課題,形式較為單一,多為傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型論文,職業(yè)適應(yīng)性欠缺。只有部分畢業(yè)生有進(jìn)一步提升學(xué)術(shù)水平的意愿和明確的考研目標(biāo),就業(yè)、創(chuàng)業(yè)意識(shí)強(qiáng)的學(xué)生不在少數(shù)。畢業(yè)論文聯(lián)系學(xué)業(yè)和就業(yè)的橋梁作用沒(méi)有充分發(fā)揮,未能成為培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的有效手段。因此,為了落實(shí)新國(guó)標(biāo)的要求,本研究者所在日語(yǔ)系成立了課題組,在借鑒其他高校實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,堅(jiān)持順應(yīng)個(gè)性化教育的時(shí)代要求,對(duì)畢業(yè)論文的指導(dǎo)進(jìn)行改革。結(jié)合對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)情況的調(diào)研,課題組選擇在春季學(xué)期開(kāi)始了導(dǎo)師制人才培養(yǎng)模式的探索和實(shí)踐。經(jīng)過(guò)研究,構(gòu)建了低年級(jí)興趣小組導(dǎo)師制和高年級(jí)學(xué)術(shù)社團(tuán)導(dǎo)師制組成的教師指導(dǎo)體系,教師和學(xué)生雙向選擇,確定組別。興趣小組導(dǎo)師負(fù)責(zé)二年級(jí)下學(xué)期和三年級(jí)上學(xué)期,學(xué)術(shù)社團(tuán)導(dǎo)師負(fù)責(zé)三年級(jí)下學(xué)期和四年級(jí)。興趣小組導(dǎo)師為學(xué)生開(kāi)展早期科研和專(zhuān)業(yè)實(shí)踐搭建平臺(tái),學(xué)術(shù)社團(tuán)導(dǎo)師負(fù)責(zé)推動(dòng)本科生參與科研項(xiàng)目,指導(dǎo)畢業(yè)論文的設(shè)計(jì)和寫(xiě)作。
二、教師指導(dǎo)學(xué)生畢業(yè)論文原則
中文標(biāo)題英譯原則論文
關(guān)鍵詞:畢業(yè)論文中文標(biāo)題英譯原則方法
摘要:論文標(biāo)題是以最合理、最精煉的詞語(yǔ)反映論文主要研究?jī)?nèi)容與研究方法的邏輯組合,有其獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式及寫(xiě)作規(guī)范。本文結(jié)合筆者的實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn),以高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文為例,闡述了中文標(biāo)題英譯時(shí)應(yīng)遵循的基本原則及方法,以此提高學(xué)生論文寫(xiě)作水平。
一、引言
畢業(yè)論文(thesis)是每個(gè)大學(xué)生在畢業(yè)之前的一項(xiàng)重要學(xué)習(xí)任務(wù)。論文的撰寫(xiě)需要一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),也需遵循科研論文規(guī)范的寫(xiě)作方法及語(yǔ)言表達(dá)形式。學(xué)生在英譯中文標(biāo)題時(shí)應(yīng)本著一條總的原則:準(zhǔn)確反映文章實(shí)質(zhì),遵循英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,貴在簡(jiǎn)潔,突出醒目,使之起到“以小見(jiàn)大”的作用。具體原則及要求如下。
二、英譯畢業(yè)論文中文標(biāo)題的基本原則
2.1準(zhǔn)確一致(Accuracy)論文標(biāo)題應(yīng)能準(zhǔn)確反映文章主要內(nèi)容,恰當(dāng)體現(xiàn)所研究的范圍和深度,既不能過(guò)于寬泛,也不宜過(guò)于繁瑣。中英文標(biāo)題在內(nèi)容上應(yīng)保持一致,但不代表詞語(yǔ)的完全對(duì)應(yīng)。將中文標(biāo)題譯成英文時(shí),要注意語(yǔ)序的調(diào)整,不能死套中文的詞序,以免造成英文意思模糊不清。在多數(shù)情況下,個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動(dòng)。如果有些標(biāo)題過(guò)于籠統(tǒng)、抽象,難于按字面意思直譯,可以通過(guò)“意譯”原標(biāo)題或另擬新標(biāo)題加以整理,以使“名”符其“實(shí)”。2.2規(guī)范得體(Standardization)標(biāo)題中單詞的大小寫(xiě)。標(biāo)題單詞字母的大小寫(xiě)通常有以下三種寫(xiě)作格式:全部字母大寫(xiě);每個(gè)詞的首字母大寫(xiě),但三個(gè)或四個(gè)字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫(xiě);標(biāo)題第一個(gè)詞的首字母大寫(xiě),其余字母均小寫(xiě)。對(duì)于專(zhuān)有名詞首字母、首字母縮略詞、德語(yǔ)名詞首字母、句點(diǎn)(.)后任何單詞的首字母均應(yīng)大寫(xiě)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、斜體的使用。英漢論文標(biāo)題中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的不對(duì)應(yīng)是由兩種語(yǔ)言標(biāo)點(diǎn)類(lèi)別不同造成的。破折號(hào)、冒號(hào)、問(wèn)號(hào)、引號(hào)、逗號(hào)、感嘆號(hào)、斜線均可使用,頓號(hào)、書(shū)名號(hào)僅用于中文學(xué)術(shù)論文標(biāo)題;分號(hào)、省略號(hào)只用于英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題。如,為使標(biāo)題精煉,英文標(biāo)題常用冒號(hào)或破折號(hào)代替標(biāo)題中的介詞短語(yǔ)或判斷陳述句標(biāo)題中的tobe。另外,標(biāo)題中的概念與次要成分應(yīng)用符號(hào)分隔,從而突出中心概念。英文書(shū)名用斜體表示,中文書(shū)名置于書(shū)名號(hào)內(nèi)??s寫(xiě)詞。除各國(guó)通用的縮寫(xiě)詞和特殊符號(hào)外,標(biāo)題內(nèi)不得使用縮寫(xiě)詞和特殊符號(hào)。因此,論文標(biāo)題應(yīng)避免使用非公知、公用的縮寫(xiě)詞、字符、代號(hào),盡量不要出現(xiàn)數(shù)學(xué)公式和化學(xué)式。標(biāo)題中應(yīng)慎重使用縮略語(yǔ),尤其對(duì)于有多個(gè)解釋的縮略語(yǔ)應(yīng)嚴(yán)加限制,必要時(shí)應(yīng)在括號(hào)中注明全稱(chēng),只有那些全稱(chēng)較長(zhǎng)、縮寫(xiě)后不易引起歧義且已得到本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域公認(rèn)的縮略語(yǔ)才可使用。
熱門(mén)標(biāo)簽
科學(xué)發(fā)展觀內(nèi)涵 科學(xué)教育 科學(xué)精神 科學(xué)發(fā)展觀論文 科學(xué)發(fā)展觀心得體會(huì) 科學(xué)教育論文 科學(xué)論文 科學(xué)研究論文 科學(xué)發(fā)展觀內(nèi)涵 科學(xué)實(shí)踐活動(dòng)
相關(guān)文章
2科學(xué)教育專(zhuān)業(yè)場(chǎng)館學(xué)習(xí)路徑探討
3兒科學(xué)導(dǎo)論教學(xué)中的應(yīng)用與探討